Let the Oldest Citizen Speak First!

In the following speech check out the extreme distance between the μὲν clause and the δὲ clause. Also note Aeschines’ assertions about the rules for speaking in court (descending from oldest to youngest) traced back to Solon.

Aeschines, Against Ctesiphon 1-5

“Athenian men: you see the preparations and plans, how many there are, and the public pleading which certain men have used against what is measured and customary in the state. But I have come here because I have faith first in the gods and then in the laws and you—since I believe that no type of preparation is stronger among you than the laws and justice.

I [μὲν οὖν] would therefore wish, Athenian men, that the Council of Five Hundred and the Assembly would be governed rightly by those who led them and that the laws which Solon established about the proper order for public speakers would prevail: that it would be possible for the oldest citizen—as the laws prescribe—to speak prudently what he thinks is best for the city based on his experience on the platform without racket and trouble and then the rest of the citizens, as each desired, would provide their opinion about each matter in turn separated by age. In this way, the city would seem to me to be governed best, and the fewest cases would develop.

But [Ἐπειδὴ δὲ] since now all the standards which were previously agreed as acceptable have been rejected and certain men make illegal proclamations easily while others vote for them—and these are not men who were chosen by lot in the most just fashion to preside, but they sit in judgment by collusion and if any other councilor should actually obtain the right to be seated by lot and proclaims your votes correctly, then men who no longer believe that citizenship is a public good but think it is a private right threaten to accuse him; men who would take them as private slaves and make governments for themselves; these men who cast down the judgments of precedent and mete out their decisions based on the votes of anger—now the wisest and finest command of those in the city is silent: “Who of those men who are already fifty years old wishes to address the people?” and then in turn the rest of the Athenians. Now neither the laws nor the prytanes nor the selected officials nor even the selected tribe which is one tenth of the city is able to manage the disorder of the politicians.

Τὴν μὲν παρασκευὴν ὁρᾶτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τὴν παράταξιν ὅση γεγένηται, καὶ τὰς κατὰ τὴν ἀγορὰν δεήσεις, αἷς κέχρηνταί τινες ὑπὲρ τοῦ τὰ μέτρια καὶ συνήθη μὴ γίγνεσθαι ἐν τῇ πόλει· ἐγὼ δὲ πεπιστευκὼς ἥκω πρῶτον μὲν τοῖς θεοῖς, ἔπειτα τοῖς νόμοις καὶ ὑμῖν, ἡγούμενος οὐδεμίαν παρασκευὴν μεῖζον ἰσχύειν παρ᾿ ὑμῖν τῶν νόμων καὶ τῶν δικαίων.

Ἐβουλόμην μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τὴν βουλὴν τοὺς πεντακοσίους καὶ τὰς ἐκκλησίας ὑπὸ τῶν ἐφεστηκότων ὀρθῶς διοικεῖσθαι, καὶ τοὺς νόμους οὓς ἐνομοθέτησεν ὁ Σόλων περὶ τῆς τῶν ῥητόρων εὐκοσμίας ἰσχύειν, ἵνα ἐξῆν πρῶτον μὲν τῷ πρεσβυτάτῳ τῶν πολιτῶν, ὥσπερ οἱ νόμοι προστάττουσι, σωφρόνως ἐπὶ τὸ βῆμα παρελθόντι ἄνευ θορύβου καὶ ταραχῆς ἐξ ἐμπειρίας τὰ βέλτιστα τῇ πόλει συμβουλεύειν, δεύτερον δ᾿ ἤδη καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν τὸν βουλόμενον καθ᾿ ἡλικίαν χωρὶς καὶ ἐν μέρει περὶ ἑκάστου γνώμην ἀποφαίνεσθαι· οὕτω γὰρ ἄν μοι δοκεῖ ἥ τε πόλις ἄριστα διοικεῖσθαι, αἵ τε κρίσεις ἐλάχισται γίγνεσθαι.

Ἐπειδὴ δὲ πάντα τὰ πρότερον ὡμολογημένα καλῶς ἔχειν νυνὶ καταλέλυται, καὶ γράφουσί τε τινὲς ῥᾳδίως παρανόμους γνώμας, καὶ ταύτας ἕτεροι τινες ἐπιψηφίζουσιν, οὐκ ἐκ τοῦ δικαιοτάτου τρόπου λαχόντες προεδρεύειν, ἀλλ᾿ ἐκ παρασκευῆς καθεζόμενοι, ἂν δέ τις τῶν ἄλλων βουλευτῶν ὄντως λάχῃ προεδρεύειν,3 καὶ τὰς ὑμετέρας χειροτονίας ὀρθῶς ἀναγορεύῃ, τοῦτον οἱ τὴν πολιτείαν οὐκέτι κοινήν, ἀλλ᾿ ἰδίαν αὑτῶν ἡγούμενοι, ἀπειλοῦσιν εἰσαγγελεῖν, καταδουλούμενοι τοὺς ἰδιώτας καὶ δυναστείας ἑαυτοῖς περιποιούμενοι, καὶ τὰς κρίσεις τὰς μὲν ἐκ τῶν νόμων καταλελύκασι, τὰς δ᾿ ἐκ τῶν ψηφισμάτων μετ᾿ ὀργῆς κρίνουσιν, σεσίγηται μὲν τὸ κάλλιστον καὶ σωφρονέστατον κήρυγμα τῶν ἐν τῇ πόλει· “Τίς ἀγορεύειν βούλεται τῶν ὑπὲρ πεντήκοντα ἔτη γεγονότων;” καὶ πάλιν ἐν μέρει τῶν ἄλλων Ἀθηναίων. τῆς δὲ τῶν ῥητόρων ἀκοσμίας οὐκέτι κρατεῖν δύνανται οὔθ᾿ οἱ νόμοι οὔθ᾿ οἱ πρυτάνεις οὔθ᾿ οἱ πρόεδροι οὔθ᾿ ἡ προεδρεύουσα φυλή, τὸ δέκατον μέρος τῆς πόλεως.

Greek Gallery, Altes Museum, Berlin, Germany. Complete indexed photo collection at WorldHistoryPics.com.

Aphrodite’s Mom Knows What’s Going On

Hom. Iliad 5.370-4

Then divine Aphrodite fell to the knees of Diône
Her own mother. She took her own daughter into her arms.
She touched her with her hand, named her, and spoke:
“Dear child, who of the Olympians has done these kinds of things to you,
Pointlessly, as if you were doing something wicked in the open?”

ἣ δ’ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ’ ᾿Αφροδίτη
μητρὸς ἑῆς· ἣ δ’ ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἥν,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἐκ τ’ ὀνόμαζε·
τίς νύ σε τοιάδ’ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;

For more on this passage, see this post.

Schol. D ad. Hom. Il. 5.374

“Note that according to Hesiod, Aphrodite is the product of Ouranos’ genitals and the sea, but according to Homer, she is from Diône and Zeus.”

᾿Ιστέον δὲ, ὅτι, κατὰ μὲν ῾Ησίοδον, ἡ
᾿Αφροδίτη γίγνεται ἐκ τοῦ Οὐρανοῦ τῶν
αἰδοίων, καὶ τῆς θαλάσσης· κατὰ δὲ
῞Ομηρον, ἐκ Διώνης καὶ Διός

Birth of Aphrodite. Attic red-figure pyxis. MET, c. 460 BCE

Bring Home Hektor’s Bones

The Iliad ends with the burial of Hektor, but the mythographical tradition would not let him lie in peace. There is a tradition for the exhumation and the reburial of his remains.

Aristodemos BNJ383 F7 [“Brill’s New Jacoby”=Schol. AB ad Il. 13.1]

“the Trojans and Hektor”: He has separated Hektor in particular from the rest of the Trojans. Following the sack of Troy, Hektor the son of Priam obtained honor from the gods after death. For the Thebans in Boiotia were beset by evils and solicited a prophecy about their deliverance. The oracle told them that they would stop the troubles if they would transfer the bones of Hektor from Ophrunion in the Troad to a place in their land called the “birthplace of Zeus”. They, once they did this and were freed from the evils, maintained the honors for Hektor and during hard times they used to call for his manifestation. This is the account in Aristodemos.

Τρῶάς τε καὶ ῞Εκτορα] κεχώρικε τῶν λοιπῶν Τρώων τὸν ῞Εκτορα κατ᾽ ἐξοχήν. μετὰ δὲ τὴν ᾽Ιλίου πόρθησιν ῞Εκτωρ ὁ Πριάμου καὶ μετὰ τὸν θάνατον τὴν ἀπὸ θεῶν εὐτύχησε τιμήν· οἱ γὰρ ἐν Βοιωτίαι Θηβαῖοι πιεζόμενοι κακοῖς ἐμαντεύοντο περὶ ἀπαλλαγῆς· χρησμὸς δὲ αὐτοῖς ἐδόθη παύσεσθαι τὰ δεινά, ἐὰν ἐξ ᾽Οφρυνίου τῆς Τρωάδος τὰ ῞Εκτορος ὀστᾶ διακομισθῶσιν εἰς τὸν παρ᾽ αὐτοῖς καλούμενον τόπον Διὸς γονάς. οἱ δὲ τοῦτο ποιήσαντες καὶ τῶν κακῶν ἀπαλλαγέντες διὰ τιμῆς ἔσχον ῞Εκτορα, κατά τε τοὺς ἐπείγοντας καιροὺς ἐπικαλοῦνται τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. ἡ ἱστορία παρὰ ᾽Αριστοδήμωι.

Pausanias, 9.18.5

“At Thebes there is also the grave of Hektor, Priam’s son. It is next to a spring called the Oedipus Spring. The Thebans say that they brought the bones from Troy to this place because of the following oracle:

Thebans living in the in the city of Kadmos,
If you want to live in a country with blameless wealth
Bring the bones of Hektor, Priam’s son, home
From Asia to be honored as a hero in accordance with Zeus

The spring was named after Oedipus because it was the same place where Oedipus washed off the blood from his father’s murder

Ἔστι δὲ καὶ Ἕκτορος Θηβαίοις τάφος τοῦ Πριάμου πρὸς Οἰδιποδίᾳ καλουμένῃ κρήνῃ, κομίσαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὀστᾶ ἐξ Ἰλίου φασὶν ἐπὶ τοιῷδε μαντεύματι·
Θηβαῖοι Κάδμοιο πόλιν καταναιετάοντες,
αἴ κ᾿ ἐθέλητε πάτραν οἰκεῖν σὺν ἀμύμονι πλούτῳ,
Ἕκτορος ὀστέα Πριαμίδου κομίσαντες ἐς οἴκους
ἐξ Ἀσίης Διὸς ἐννεσίῃσ᾿ ἥρωα σέβεσθαι.

Lykophron in his Alexandra alludes to a strange tale of the transfer of Hektor’s remains from Troy to Thebes.  Since Lykophron is virtually unreadable, here is the account from scholia (Schol. In Lykrophon 1194):

“They say that when there was a famine in Greece Apollo decreed that they should transfer the bones of Hektor, which were at the place called Ophrunos, from Troy to some city in Greece which did not take part in the expedition against Troy.* When the Greeks realized that Thebes in Boiotia had not fought against Troy, they retrieved the remains of the hero and installed them there.”

φασὶν ὅτι λοιμοῦ κατασχόντος τὴν ῾Ελλάδα ἔχρησεν ὁ ᾿Απόλλων τὰ τοῦ ῞Εκτορος ὀστᾶ κείμενα ἐν ᾿Οφρυνῷ τόπῳ Τροίας μετενεγκεῖν ἐπί τινα πόλιν ῾Ελληνίδα ἐν τιμῇ <οὖσαν> μὴ μετασχοῦσαν τῆς ἐπὶ ῎Ιλιον στρατείας. οἱ δὲ ῞Ελληνες εὑρόντες τὰς ἐν Βοιωτίᾳ Θήβας μὴ στρατευσαμένας ἐπὶ ῎Ιλιον ἐνεγκόντες τὰ τοῦ ἥρωος λείψανα ἔθηκαν αὐτὰ ἐκεῖσε.

* In the Iliad, though the Boiotians (2.494-510) are named prominently in the catalogue of ships alongside the prominent city of Orchomenos (511-516), only Hypothebes is mentioned alongside recognizable topographical features of Thebes (οἵ θ’ ῾Υποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 505). One explanation for this is that “The place below Thebes” is the settlement surviving after the Epigonoi sacked the city. Diomedes, prominent in the Iliad, was instrumental in that expedition. In mythical time, then, Thebes was a ruined city for the advent of the expedition against Thebes.

The transfer of heroic remains is reported frequently in ancient texts. For Theseus’ bones see: Plut. Vit. Cim. 8.57; Vit. Thes. 36.1–4; Paus. 1.17.6, 3.3.7.  Cf. Hdt. 167-68; Paus 3.3.6 for Orestes’ bones. McCauley (1999) identifies 13 different instances of the transfer of remains in ancient Greece, with 9 of them being clearly political in motivation.

Simon Hornblower accepts that the cult of Hektor at Thebes was historical. One suggestion for this (Schachter 1981-94: 1.233-4) is that when Kassandros re-founded Thebes in 316 BCE he consciously affiliated with Hektor in response to Alexander’s earlier association with Achilles (Kassandros had a great enmity for Alexander). Hornblower (427) also posits the bone tale as an instance of rivalry between Thebes and Athens as part of Thebes establishing a connection in the Hellespont to challenge Athenian commercial interests in the region. The first suggestion places the bone transfer tale after 316 BCE; the second dates it back to 365. Hornblower suggests that there were two stages involved with an oracle being reported c. 465 BCE (428) and the bones being retrieved near the end of the century.

Image result for Hector ancient greek vase

A. Schachter, Cults of Boeotia1–4 (London, 1981-1994).

Hornblower, Simon 203. Lykophron: Alexandra. Oxford.

McCauley, B. 1999. “Heroes and Power: The Politics of Bone Transferal.” In R. Hägg (ed.) Ancient Greek Hero Cult. Stockholm, 1999:85-98

Phillips, D. D. 2003. “The Bones of Orestes and Spartan Foreign Policy.” In Gestures: Essays in Ancient History, Literature, and Philosophy Presented to Alan L. Boegehold, edited by G. W. Bakewell and J. P. Sickinger, 301–16. Oxford.

Injustice: A Greater Portion of Good; A Lesser Share of Evils

Demosthenes, Against Olympiodorus 46

“This is the greatest sign of all, jurors, by which you will know that this man is an unjust and selfish person.”

ὃ δὲ πάντων μέγιστόν ἐστιν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ᾧ καὶ γνώσεσθε ταυτονὶ ὅτι ἄδικός ἐστιν καὶ πλεονέκτης ἄνθρωπος·

Pleonektes

Aristotle, Nicomachean Ethics 1129b (Book 5)

“Let us consider now how many ways a man may be called unjust. It is indeed clear that a man who breaks laws is unjust but so is someone who is greedy and inegalitarian—thus it is clear that the just man will be law-abiding and fair. Justice, then, is lawful and fair; injustice is unlawful and unfair.

Since the unjust man someone who is greedy, he will be selfish regarding good things, not everything, but those things upon which good fortune and bad fortune rely—those things which are universally always good but not always for the same person. People pray for these things and pursue them; it is not right, however, that they pray for things which are universally good and good for them, but that they choose things that are just good for them.

The unjust man does not always choose the larger portion;for he will choose the smaller portion of bad things. But even here he is more selfish of the good because he appears to take on less evil, which is a type of good, and for that reason he seems greedy. He should be called unfair. This also embraces the common sense.”

εἰλήφθω δὴ ὁ ἄδικος ποσαχῶς λέγεται. δοκεῖ δὴ ὅ τε παράνομος ἄδικος εἶναι καὶ ὁ πλεονέκτης καὶ ἄνισος, ὥστε δῆλον ὅτι καὶ [ὁ] δίκαιος ἔσται ὅ τε νόμιμος καὶ ὁ ἴσος. τὸ μὲν δίκαιον ἄρα τὸ νόμιμον καὶ τὸ ἴσον, τὸ  δ’ ἄδικον τὸ παράνομον καὶ τὸ ἄνισον. ἐπεὶ δὲ πλεονέκτης ὁ ἄδικος, περὶ τἀγαθὰ ἔσται, οὐ πάντα, ἀλλὰ περὶ ὅσα εὐτυχία καὶ ἀτυχία, ἃ ἐστὶ μὲν ἁπλῶς ἀεὶ ἀγαθά, τινὶ δ’ οὐκ ἀεί. οἱ δ’ ἄνθρωποι ταῦτα εὔχονται καὶ διώκουσιν· δεῖ δ’ οὔ, ἀλλ’ εὔχεσθαι μὲν τὰ ἁπλῶς ἀγαθὰ καὶ αὑτοῖς ἀγαθὰ εἶναι, αἱρεῖσθαι δὲ τὰ αὑτοῖς ἀγαθά. ὁ δ’ ἄδικος οὐκ ἀεὶ τὸ πλέον αἱρεῖται, ἀλλὰ καὶ τὸ ἔλαττον ἐπὶ τῶν ἁπλῶς κακῶν· ἀλλ’ ὅτι δοκεῖ καὶ τὸ μεῖον κακὸν ἀγαθόν πως εἶναι, τοῦ δ’ ἀγαθοῦ ἐστὶν ἡ πλεονεξία, διὰ τοῦτο δοκεῖ πλεονέκτης εἶναι. ἔστι δ’ ἄνισος· τοῦτο γὰρ περιέχει καὶ κοινόν.

 

Ary de Vois,
Allegory of enthroned injustice, c. 1650

 

The Wonder of Fantastic Lies

Isocrates, Helen 1-3

“There are some people who get puffed up if they manage to talk about something tolerably after they have themselves selected a strange and impossible subject. Men have also grown old claiming that it is impossible to say or disprove a lie or to speak two ways about the same matters. Others claim that courage, wisdom, and justice are the same thing, that we have none of these by nature, and that there is a single knowledge about them all. Others waste their time in conflicts which bring no benefit, which can only create more trouble for those who approach them.

I, if I saw that this superfluity had only just emerged in speeches and that these men were eager for honor in the novelty of what they discover, I would not be a surprised at them. But, now, who is such a late-learner that he does not know Protagoras and the sophists who were active at his time and that they left to us these types of things and speeches even more excessively composed than these? How could anyone overcome Gorgias who dared to say that nothing exists at all or Zeno who tried to demonstrate that the same things are possible and impossible or even Melissos who—although some things are countless in number—tried to provide a proof that everything is one!”

Εἰσί τινες οἳ μέγά φρονοῦσιν, ἢν ὑπόθεσιν ἄτοπον καὶ παράδοξον ποιησάμενοι περὶ ταύτης ἀνεκτῶς εἰπεῖν δυνηθῶσι· καὶ καταγεγηράκασιν οἱ μὲν οὐ φάσκοντες οἷόν τ᾿ εἶναι ψευδῆ λέγειν οὐδ᾿ ἀντιλέγειν οὐδὲ δύω λόγω περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων ἀντειπεῖν, οἱ δὲ διεξιόντες ὡς ἀνδρία καὶ σοφία καὶ δικαιοσύνη ταὐτόν ἐστι, καὶ φύσει μὲν οὐδὲν αὐτῶν ἔχομεν, μία δ᾿ ἐπιστήμη καθ᾿ ἁπάντων ἐστίν· ἄλλοι δὲ περὶ τὰς ἔριδας διατρίβουσι τὰς οὐδὲν μὲν ὠφελούσας, πράγματα δὲ παρέχειν τοῖς πλησιάζουσι δυναμένας.

Ἐγὼ δ᾿ εἰ μὲν ἑώρων νεωστὶ τὴν περιεργίαν ταύτην ἐν τοῖς λόγοις ἐγγεγενημένην καὶ τούτους ἐπὶ τῇ καινότητι τῶν εὑρημένων φιλοτιμουμένους, οὐκ ἂν ὁμοίως ἐθαύμαζον αὐτῶν· νῦν δὲ τίς ἐστιν οὕτως ὀψιμαθής, ὅστις οὐκ οἶδε Πρωταγόραν καὶ τοὺς κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένους σοφιστάς, ὅτι καὶ τοιαῦτα καὶ πολὺ τούτων πραγματωδέστερα συγγράμματα κατέλιπον ἡμῖν; πῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο Γοργίαν τὸν τολμήσαντα λέγειν ὡς οὐδὲν τῶν ὄντων ἔστιν, ἢ Ζήνωνα τὸν ταὐτὰ δυνατὰ καὶ πάλιν ἀδύνατα πειρώμενον ἀποφαίνειν, ἢ Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν;

Greek krater, 460-440 BCE, Dionysus and Maenads

Leaders, Corrupting the State for their Own Profit

Theognis, Elegies 39–52

“Kyrnos, this city is pregnant and I am afraid she will bear a man
Meant to correct our evil arrogance.
The citizens are still sane, but the leaders have changed
And have fallen into great evil.

Good people, Kyrnos, have never yet destroyed a city,
But whenever it pleases wicked men to commit outrage,
They corrupt the people and issue legal judgment in favor of the unjust,
For the sake of their own private profit and power.

Don’t expect this city to stay peaceful for very long
Even if it is not at a moment of great peace now.
When these deeds are dear to evil men,
their profit accrues with public harm.

Civil conflicts and murder of kin comes from this,
And tyrants do too: may this never pleasure to our state.”

Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκηι ἄνδρα
εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης.
ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ’ οἵδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δέ
τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.
οὐδεμίαν πω, Κύρν’, ἀγαθοὶ πόλιν ὤλεσαν ἄνδρες,
ἀλλ’ ὅταν ὑβρίζειν τοῖσι κακοῖσιν ἅδηι
δῆμόν τε φθείρουσι δίκας τ’ ἀδίκοισι διδοῦσιν
οἰκείων κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος·
ἔλπεο μὴ δηρὸν κείνην πόλιν ἀτρεμέ’ ἧσθαι,
μηδ’ εἰ νῦν κεῖται πολλῆι ἐν ἡσυχίηι,
εὖτ’ ἂν τοῖσι κακοῖσι φίλ’ ἀνδράσι ταῦτα γένηται,
κέρδεα δημοσίωι σὺν κακῶι ἐρχόμενα.
ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν·
μούναρχοι δὲ πόλει μήποτε τῆιδε ἅδοι.

Abstract: Cartoon showing snake, representing monopolies involving senators, with tail wrapped around dome of the U.S. Capitol, facing personification of “Liberty”, and “Puck” asking Uncle Sam, “What are you going to do about it?” Physical description: 1 print : lithograph, color.

Using the Past as a Guide for the Future

Andocides, On the Peace with Sparta 1-2

“You all seem to me to understand, Athenians, that it is better to make a just peace than to keep going to war. But you do not perceive that politicians agree to peace in name but they oppose the acts that foster it. For they claim that, once peace is achieved, there is the greatest peril for the people that the current regime may be dissolved.

Therefore, if the people of the Athenians had never made peace before with the Lakedaimonians, we might rightly fear this because of inexperience of the process or distrust for them. Since you have often made peace with them previously when you were already ruled as a democracy, how would it not be right for you to first examine the things that happened before. For, it is right, Athenians, to use prior events as a guide about what will happen in the future.”

Ὅτι μὲν εἰρήνην ποιεῖσθαι δικαίαν ἄμεινόν ἐστιν ἢ πολεμεῖν, δοκεῖτέ μοι, ὦ Ἀθηναῖοι, πάντες γιγνώσκειν· ὅτι δὲ οἱ ῥήτορες τῷ μὲν ὀνόματι τῆς εἰρήνης συγχωροῦσι, τοῖς δ᾿ ἔργοις ἀφ᾿ ὧν ἂν ἡ εἰρήνη γένοιτο ἐναντιοῦνται, τοῦτο δὲ οὐ πάντες αἰσθάνεσθε. λέγουσι γὰρ ὡς ἔστι δεινότατον τῷ δήμῳ, γενομένης εἰρήνης, ἡ νῦν οὖσα πολιτεία μὴ καταλυθῇ.

Εἰ μὲν οὖν μηδεπώποτε πρότερον ὁ δῆμος ὁ [τῶν]2Ἀθηναίων εἰρήνην ἐποιήσατο πρὸς Λακεδαιμονίους, εἰκότως ἂν ἐφοβούμεθα αὐτὸ διά τε τὴν ἀπειρίαν τοῦ ἔργου διά τε τὴν ἐκείνων ἀπιστίαν· ὅπου δὲ πολλάκις ἤδη πρότερον εἰρήνην ἐποιήσασθε δημοκρατούμενοι, πῶς οὐκ εἰκὸς ὑμᾶς πρῶτον ἐκεῖνα σκέψασθαι τὰ τότε γενόμενα; χρὴ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, τεκμηρίοις χρῆσθαι τοῖς πρότερον γενομένοις περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι.

ὡς ἔστι δεινότατον… Smyth §2224 δεινός εἰμι functions grammatically as an expression of fear, triggering the fear clause postponed to the end of the sentence (μὴ καταλυθῇ)

Gortyn code, ca 450 BC, Gortys.

The Advantages of a Well-Spoken Liar

Antiphon, On the Murder of Herodes 1

“I would wish, men of the jury, that I might possess a power of speech and experience of events equal both to my misfortune and the events that occurred. But now I have experienced the latter beyond what is fitting and I lack more of the former than is advantageous. When it was necessary that I endure physical suffering because of the unjustified charge, experience didn’t help me at all; and since it is necessary now that I tell you want happened truthfully, my limited speaking ability undermines me. For many of those who are bad at speaking are disbelieved regarding the truth and they perish because of this, because they cannot make the true events clear. But many people who can speak well are credible by lying and save themselves in that way, because they lied! Therefore, whenever someone has no experience in speaking publicly, his challenge is more the words of his accusers than the events themselves and the truth of the matter.

I would, then, ask you, men, not what many of those who go to court ask for, to be heard, these men who don’t trust themselves and who believe something unjust about you beforehand—for it is right that a defendant will get a fair hearing among good men without asking for it since even the prosecution obtains this without asking—No, I need these things from you. If I make a mistake in my speech, pardon me and take it more as inexperience than a deliberate injustice. If I say something correctly, assume it spoken truly rather than cleverly. For it is not right that the one who does wrong in deed be saved through speech any more than it is that the one who has done rightly in deed perish through speech.

A word is a slip of the tongue, but a deed is an error in judgment. Someone in danger necessarily makes some mistakes. For he not only is forced to think about what has been said, but about what will happen, since all the things that may still happen are subject to chance for than to good planning. This is why someone in danger is out of sorts. For I also see people very familiar with talking in public speaking much worse about themselves whenever they are in danger. When they act without any danger, they speak more correctly.”

Ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες, τὴν δύναμιν τοῦ λέγειν καὶ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πραγμάτων ἐξ ἴσου μοι καθεστάναι τῇ τε συμφορᾷ καὶ τοῖς κακοῖς τοῖς γεγενημένοις· νῦν δὲ τοῦ μὲν πεπείραμαι πέρᾳ τοῦ προσήκοντος, τοῦ δὲ ἐνδεής εἰμι μᾶλλον τοῦ συμφέροντος. οὗ μὲν γάρ με ἔδει κακοπαθεῖν τῷ σώματι μετὰ τῆς αἰτίας τῆς οὐ προσηκούσης, ἐνταυθοῖ οὐδέν με ὠφέλησεν ἡ ἐμπειρία· οὗ δέ με δεῖ σωθῆναι μετὰ τῆς ἀληθείας εἰπόντα τὰ γενόμενα, ἐν τούτῳ με βλάπτει ἡ τοῦ λέγειν ἀδυνασία.πολλοὶ μὲν γὰρ ἤδη τῶν οὐ δυναμένων λέγειν, ἄπιστοι γενόμενοι τοῖς ἀληθέσιν, αὐτοῖς τούτοις ἀπώλοντο, οὐ δυνάμενοι δηλῶσαι αὐτά· πολλοὶ δὲ τῶν λέγειν δυναμένων πιστοὶ γενόμενοι τῷ ψεύδεσθαι, τούτῳ ἐσώθησαν, διότι ἐψεύσαντο. ἀνάγκη οὖν, ὅταν τις ἄπειρος ᾖ τοῦ ἀγωνίζεσθαι, ἐπὶ τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις εἶναι μᾶλλον ἢ ἐπ᾿ αὐτοῖς τοῖς ἔργοις καὶ τῇ ἀληθείᾳ τῶν πραγμάτων.

Ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες, αἰτήσομαι ὑμᾶς, οὐχ ἅπερ οἱ πολλοὶ τῶν ἀγωνιζομένων ἀκροᾶσθαι σφῶν αὐτῶν αἰτοῦνται, σφίσι μὲν αὐτοῖς ἀπιστοῦντες, ὑμῶν δὲ προκατεγνωκότες ἄδικόν τι—εἰκὸς γὰρ ἐν ἀνδράσι γε ἀγαθοῖς καὶ ἄνευ τῆς αἰτήσεως τὴν ἀκρόασιν ὑπάρχειν τοῖς φεύγουσιν, οὗπερ καὶ οἱ διώκοντες ἔτυχον ἄνευ αἰτήσεως·—τάδε δὲ δέομαι ὑμῶν, τοῦτο μὲν ἐάν τι τῇ γλώσσῃ ἁμάρτω, συγγνώμην ἔχειν μοι, καὶ ἡγεῖσθαι ἀπειρίᾳ αὐτὸ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ ἡμαρτῆσθαι, τοῦτο δὲ ἐάν τι ὀρθῶς εἴπω, ἀληθείᾳ μᾶλλον ἢ δεινότητι εἰρῆσθαι. οὐ γὰρ δίκαιον οὔτ᾿ ἔργῳ ἁμαρτόντα διὰ ῥήματα σωθῆναι, οὔτ᾿ ἔργῳ ὀρθῶς πράξαντα διὰ ῥήματα ἀπολέσθαι· τὸ μὲν γὰρ ῥῆμα τῆς γλώσσης ἁμάρτημά ἐστι, τὸ δ᾿ ἔργον τῆς γνώμης. ἀνάγκη δὲ κινδυνεύοντα περὶ αὑτῷ καί πού τι καὶ ἐξαμαρτεῖν. οὐ γὰρ μόνον τῶν λεγομένων ἀνάγκη ἐνθυμεῖσθαι, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐσομένων· ἅπαντα γὰρ τὰ ἐν ἀδήλῳ ἔτ᾿ ὄντα ἐπὶ τῇ τύχῃ μᾶλλον ἀνάκειται ἢ τῇ προνοίᾳ. ταῦτ᾿ οὖν ἔκπληξιν πολλὴν παρέχειν 7ἀνάγκη ἐστὶ τῷ κινδυνεύοντι. ὁρῶ γὰρ ἔγωγε καὶ τοὺς πάνυ ἐμπείρους τοῦ ἀγωνίζεσθαι πολλῷ χεῖρον ἑαυτῶν λέγοντας, ὅταν ἔν τινι κινδύνῳ ὦσιν· ὅταν δ᾿ ἄνευ κινδύνων τι διαπράσσωνται, μᾶλλον ὀρθουμένους.

 

Management By Clowns – I cannot tell a lie
from here: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Management_By_Clowns_-_I_cannot_tell_a_lie.jpg

A Homeric Simile and Puppy Sacrifice

Odyssey 9.287-293

“So I was speaking, but [the Kyklops] did not answer me because of his pitiless heart.
But then he leapt up, shot out his hands at my companions,
Grabbed two together, and struck them against the ground
Like puppies. Brains were flowing out from them and they dyed the ground.
After tearing them limb from limb, he prepared himself a meal.
He ate them like a mountain-born lion and left nothing behind,
The innards, the meat, and the marrow-filled bones.”

Image result for Ancient Greek dog

ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ’ οὐδὲν ἀμείβετο νηλέϊ θυμῷ,
ἀλλ’ ὅ γ’ ἀναΐξας ἑτάροισ’ ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε,
σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ
κόπτ’· ἐκ δ’ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον·
ἤσθιε δ’ ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ’ ἀπέλειπεν,
ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα.

Plutarch, Roman Questions 280 c

“Nearly all the Greeks made use of the dog in sacrifice and some still do today, for cleansing rituals. They also bring puppies for Hekate along with other purification materials; and they rub down people who need cleansing with the puppies.”

τῷ δὲ κυνὶ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες ἐχρῶντο καὶ χρῶνταί γε μέχρι νῦν ἔνιοι σφαγίῳ πρὸς τοὺς καθαρμούς· καὶ τῇ Ἑκάτῃ σκυλάκια μετὰ τῶν ἄλλων καθαρσίων ἐκφέρουσι καὶ περιμάττουσι σκυλακίοις τοὺς ἁγνισμοῦ δεομένους 

Plutarch, Romulus 21.10

“The Greeks in their purification bring out the puppies and in many places use them in the practice called periskulakismos [‘carrying puppies around’]”

καὶ γὰρ ῞Ελληνες ἔν τε τοῖς καθαρσίοις σκύλακας ἐκφέρουσι καὶ πολλαχοῦ χρῶνται τοῖς λεγομένοις περισκυλακισμοῖς·

Pausanias, Laconica 15

“Here, each of these groups of youths sacrifice a puppy to Enyalius, god of war, because they believe that it is best to make this most valiant of the domesticated animals to the bravest of the gods. I don’t know any other Greeks who believe it is right to sacrifice puppies to the gods except for the Kolophonians. For the Kolophonians sacrifice a black female puppy to the goddess of the Crossroad. The sacrifices of both the Kolophonians and the Spartan youths take place at night.”

ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσι, θεῶν τῷ ἀλκιμωτάτῳ κρίνοντες ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. κυνὸς δὲ σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μὴ Κολοφωνίους· θύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθεστήκασιν.

Plutarch, Roman Questions 290 d

“Indeed, the ancients did not consider this animal to be clean either: it was never sacrificed to one of the Olympian goes, but when it is given to Hekate at the cross-roads, it functions as part of the sacrifices that turn away and cleanse evil. In Sparta, they sacrifice dogs to the bloodiest of the gods, Enyalios. In Boiotia, it is the public cleansing ritual to walk between the parts of a dog that has been cut in half. The Romans themselves, during the Wolf-Festival which they call the Lupercalia, they sacrifice a dog in the month of purification.”

Οὐ μὴν οὐδὲ καθαρεύειν ᾤοντο παντάπασιν οἱ παλαιοὶ τὸ ζῷον· καὶ γὰρ Ὀλυμπίων μὲν οὐδενὶ θεῶν καθιέρωται, χθονίᾳ δὲ δεῖπνον Ἑκάτῃ πεμπόμενος εἰς τριόδους ἀποτροπαίων καὶ καθαρσίων ἐπέχει μοῖραν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τῷ φονικωτάτῳ θεῶν Ἐνυαλίῳ σκύλακας ἐντέμνουσι· Βοιωτοῖς δὲ δημοσίᾳ καθαρμός ἐστι κυνὸς διχοτομηθέντος τῶν μερῶν διεξελθεῖν· αὐτοὶ δὲ Ῥωμαῖοι τοῖς Λυκαίοις, ἃ Λουπερκάλια καλοῦσιν, ἐν τῷ καθαρσίῳ μηνὶ κύνα θύουσιν.

Roman; Statuette of a dog; Bronzes, 2nd-3rd Century CE MET Accession #62.10.3

The Frog-King: Another Frightening Fable for our Times

Aesop’s Fables, No. 44:

“The frogs, distressed by the anarchy prevailing among them, sent ambassadors to Zeus asking him to give them a king. He took note of their silliness and threw down a piece of wood into the pond. The frogs, terrified at first by the loud sound, submerged themselves in the depths of the pond.

Later, when the piece of wood was still, they came back up and rose to such a height of insolence that they mounted the wood and perched upon it. Deeming this king unworthy of them, they sent messengers to Zeus, asking him to change their king, because the first one was too lazy. Zeus was irritated by this, so he sent them a snake as king, by whom they were all snatched up and eaten.”

βάτραχοι λυπούμενοι ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν ἀναρχίᾳ πρέσβεις ἔπεμψαν πρὸς τὸν Δία δεόμενοι βασιλέααὐτοῖς παρασχεῖν. ὁ δὲ συνιδὼν αὐτῶν τὴν εὐήθειαν ξύλον εἰς τὴν λίμνην καθῆκε. καὶ οἱ βάτραχοι τὸ μὲν πρῶτον καταπλαγέντες τὸν ψόφον εἰς τὰ βάθη τῆς λίμνης ἐνέδυσαν, ὕστερον δέ, ὡς ἀκίνητον ἦν τὸ ξύλον, ἀναδύντες εἰς τοσοῦτο καταφρονήσεως ἦλθον ὡς καὶ ἐπιβαίνοντες αὐτῷ ἐπικαθέζεσθαι. ἀναξιοπαθοῦντες δὲ τοιοῦτον ἔχειν βασιλέα ἧκον ἐκ δευτέρου πρὸς τὸν Δία καὶ τοῦτον παρεκάλουν ἀλλάξαι αὐτοῖς τὸν ἄρχοντα. τὸν γὰρ πρῶτον λίαν εἶναι νωχελῆ. καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας κατ’ αὐτῶν ὕδραν αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὑφ’ ἧς συλλαμβανόμενοι κατησθίοντο.

Apulian Frog Guttus, c. 399 NCE Cleveland Museum of Art, Accession #1985.176