Once Upon a Time, No One Would Prostitute a Rhyme

Pindar, Isthmian 2.1-15

“Thrasyboulos: people in the past
Used to climb onto the chariot
Of the gold-crowned Muses
Armed with a fame-bringing lyre.
Then they would quickly aim their sweet-voiced hymns
At the boys–whoever was cute and
in that sweetest summer season
Of well-throned Aphrodite.

That’s because the Muse wasn’t yet
Too fond of profit nor yet
A working girl.
And sweet songs
From honey-voiced Terpsichore
Weren’t yet sold as pricey tricks.

So now she invites us to remember
The word of the Argive that’s closest
To the truth: “Money,
A man is his money”–
As someone claims when he’s lost
His cash along with his friends.”

Οἱ μὲν πάλαι, ὦ Θρασύβουλε,
φῶτες, οἳ χρυσαμπύκων
ἐς δίφρον Μοσᾶν ἔβαι-
νον κλυτᾷ φόρμιγγι συναντόμενοι,
ῥίμφα παιδείους ἐτόξευον μελιγάρυας ὕμνους,
ὅστις ἐὼν καλὸς εἶχεν Ἀφροδίτας
εὐθρόνου μνάστειραν ἁδίσταν ὀπώραν.
ἁ Μοῖσα γὰρ οὐ φιλοκερδής
πω τότ᾿ ἦν οὐδ᾿ ἐργάτις·
οὐδ᾿ ἐπέρναντο γλυκεῖ-
αι μελιφθόγγου ποτὶ Τερψιχόρας
ἀργυρωθεῖσαι πρόσωπα μαλθακόφωνοι ἀοιδαί.

νῦν δ᾿ ἐφίητι <τὸ> τὠργείου φυλάξαι
ῥῆμ᾿ ἀλαθείας <⏑–> ἄγχιστα βαῖνον,
“χρήματα χρήματ᾿ ἀνήρ”
ὃς φᾶ κτεάνων θ᾿ ἅμα λειφθεὶς καὶ φίλων.

Scholion ad Pin. Isth. 2.1b

“Pindar elaborates his introduction again by referring to his payment for composing the epinician hymn. But he says that ancient lyric poets used to make serious efforts towards noble works without payment, but when money began existing poems were purchased. These comments apply to poets around the time of Alkaios, Ibykos, Anakreon, and some of those before him who seemed to pay a lot of attention to boys. Those poets were older than Pindar. Indeed, when Anacreon was asked why he composed hymns to boys and not to the gods, he answered, “Because they are our gods.”

ἐξειργάσατο δὲ τὸ προοίμιον ὁ Πίνδαρος πάλιν ἑαυτῷ τῆς τοῦ ἐπινίκου γραφῆς μισθὸν ποριζόμενος. φησὶ δὲ, ὅτι τῶν λυρικῶν οἱ παλαιοὶ ἀμισθὶ πρὸς τὰ καλὰ τὴν σπουδὴν εἶχον, ἐπὶ δὲ τοῦ παρόντος ἀργυρίου πιπράσκεται τὰ ποιήματα. ταῦτα δὲ τείνει καὶ εἰς τοὺς περὶ ᾿Αλκαῖον καὶ ῎Ιβυκον καὶ ᾿Ανακρέοντα, καὶ εἴ τινες τῶν πρὸ αὐτοῦ δοκοῦσι περὶ τὰ παιδικὰ ἠσχολῆσθαι· οὗτοι γὰρ παλαιότεροι Πινδάρου· ᾿Ανακρέοντα γοῦν ἐρωτηθέντα, φασί, διατί οὐκ εἰς θεοὺς ἀλλ’ εἰς παῖδας γράφεις τοὺς ὕμνους; εἰπεῖν, ὅτι οὗτοι ἡμῶν θεοί εἰσιν.

pile of gold old coins

“Dying is the Sweetest Thing”: The Gods Love Those Who Give The Most

This poem moves from praising the victory of Hiero’s horses at Olympos to the tale of Croesus’ reaction to the sacking of Sardis. In this version of the tale, he prepares to sacrifice his family on a pyre. The story is, well, a bit horrifying.

Bacchylides, Victory Odes 3.1-60

“Kleio, sweetness-giver, sing of Demeter
Who rules rich-grained Sicily, and also
Her purple-crowned daughter, and the swift
Olympic-racing horses of Hiero.

For they rushed with overwhelming Victory
And Glory alongside the broad-eddying
Alpheos where they made the blessed son of Deinomenes
A master of the crowns.

And the people shouted out:
“Oh, thrice-blessed man
Who obtained from Zeus
The widest-ruling power of all the Greeks
And knows not to hide his towered health
With black-cloaked shadow.

The temples overflow with sacrificial feasts
And the streets overflow with hospitality.
And god shines too in glancing light
From the tall-wrought tripods which were set up

In front of the temple where the Delphians
Take care of the greatest grove of Apollo
Alongside the waters of Kastalia—let someone
Glory in god, in god—this is the best of the blessings.

For once there was a time when
Even though the Sardians were sacked by the Persian army
Because Zeus had brought to an end
The judgment which was fated,
The leader of the horse-taming
Lydians, Kroisos, golden-sworded

Apollo protected. For Kroisos,
When he had come to that lamentable, unhoped for day
Was not about to wait for slavery any more. But he
Had a pyre built up in front of his bronze-walled yard.

There he climbed up with his dear wife
And his well-tressed daughters who were
Mourning uncontrollably. Then he raised his hands
Up to the high sky above

And he shouted: “Powerful god
Where is divine gratitude now?
Where is Leto’s son the lord?
Alyattes’ halls are falling down.
[what of the] myriad [gifts I gave you?]
[What trust can mortals give to gods?]

[Look now, the enemy has sacked my] city,
And the gold-eddying Paktôlos runs red
With blood and women are shamefully dragged away
From the well-built halls.

What was hated before is now dear. Dying is the sweetest thing.”
So much he said, and he ordered his light-stepping attendant
To Set fire to the wooden home. Then the girls were crying out
And they were throwing their hands to their

Mother. For mortals most hateful death
Is the one we see coming.
But as the shining strength
Of the terrible fire was leaping forth
Zeus sent over a dark-covering cloud
To extinguish the yellow flame.

Nothing is unbelievable when divine care
Makes it. Then Delian-born Apollo
Carried the old man to the Hyperboreans
And settled him there with his thin-ankled daughters

Because of his piety, because he sent to sacred Pytho
Gifts greatest of all the mortals.

᾿Αριστο[κ]άρπου Σικελίας κρέουσαν
Δ[ά]ματρα ἰοστέφανόν τε Κούραν
ὕμνει, γλυκύδωρε Κλεοῖ, θοάς τ’ ᾿Ο-
[λυμ]πιοδρόμους ῾Ιέρωνος ἵππ[ο]υς.

[Σεύον]το γὰρ σὺν ὑπερόχῳ τε Νίκᾳ
[σὺν ᾿Αγ]λαΐᾳ τε παρ’ εὐρυδίναν
[᾿Αλφεόν, τόθι] Δεινομένεος ἔθηκαν
ὄλβιον τ[έκος στεφάνω]ν κυρῆσαι·

θρόησε δὲ λ[αὸς ]
[] ἆ τρισευδαίμ[ων ἀνὴρ]
ὃς παρὰ Ζηνὸς λαχὼν πλείστ-
αρχον ῾Ελλάνων γέρας
οἶδε πυργωθέντα πλοῦτον μὴ μελαμ-
φαρέϊ κρύπτειν σκότῳ.

Βρύει μὲν ἱερὰ βουθύτοις ἑορταῖς,
βρύουσι φιλοξενίας ἀγυιαί·
λάμπει δ’ ὑπὸ μαρμαρυγαῖς ὁ χρυσός,
ὑψιδαιδάλτων τριπόδων σταθέντων

πάροιθε ναοῦ, τόθι μέγι[στ]ον ἄλσος
Φοίβου παρὰ Κασταλίας [ῥ]εέθροις
Δελφοὶ διέπουσι. Θεόν, θ[εό]ν τις
ἀγλαϊζέθὠ γὰρ ἄριστος [ὄ]λβων·

ἐπεί ποτε καὶ δαμασίπ-
[π]ου Λυδίας ἀρχαγέταν,
εὖτε τὰν πεπ[ρωμέναν] Ζη-
νὸς τελέ[σσαντος κρί]σιν
Σάρδιες Περσᾶ[ν ἁλίσκοντο στρ]ατῷ,
Κροῖσον ὁ χρυσά[ορος]

φύλαξ’ ᾿Απόλλων. [῾Ο δ’ ἐς] ἄελπτον ἆμαρ
μ[ο]λὼν πολυδ[άκρυο]ν οὐκ ἔμελλε
μίμνειν ἔτι δ[ουλοσύ]ναν, πυρὰν δὲ
χαλκ[ο]τειχέος π[ροπάροι]θεν αὐ[λᾶς]
ναήσατ’, ἔνθα σὺ[ν ἀλόχῳ] τε κεδ[νᾷ]
σὺν εὐπλοκάμοι[ς τ’] ἐπέβαιν’ ἄλα[στον]
[θ]υ[γ]ατράσι δυρομέναις· χέρας δ’ [ἐς]
[αἰ]πὺν αἰθέρα σ[φ]ετέρας ἀείρας

[γέ]γ[ω]νεν· «῾Υπέρ[βι]ε δαῖ-
μον, [πο]ῦ θεῶν ἐστι[ν] χάρις;
[πο]ῦ δὲ Λατοίδ[ας] ἄναξ; [ἔρ-]
[ρουσ]ιν ᾿Αλυά[τ]τα δόμοι

[] μυρίων
[]ν.
[]ν ἄστυ,
[ἐρεύθεται αἵματι χρυσο]δίνας
Πακτωλός, ἀ[ε]ικελίως γυνα[ῖ]κες
ἐξ ἐϋκτίτων μεγάρων ἄγονται·

τὰ πρόσθεν [ἐχ]θρὰ φίλα· θανεῖν γλύκιστον.»
Τόσ’ εἶπε, καὶ ἁβ[ρο]βάταν κ[έλε]υσεν
ἅπτειν ξύλινον δόμον. ῎Εκ[λα]γον δὲ
παρθένοι, φίλας τ’ ἀνὰ ματρὶ χεῖρας

ἔβαλλον· ὁ γὰρ προφανὴς
θνατοῖσιν ἔχθιστος φόνων·
ἀλλ’ ἐπεὶ δεινο[ῦ π]υρὸς λαμ-
πρὸν διάϊ[σσεν μέ]νος,
Ζεὺς ἐπιστάσας [μελαγκευ]θὲς νέφος
σβέννυεν ξανθὰ[ν φλόγα.]

῎Απιστον οὐδὲν ὅ τι θ[εῶν μέ]ριμνα
τεύχει· τότε Δαλογενὴ[ς ᾿Από]λλων
φέρων ἐς ῾Υπερβορέο[υς γ]έροντα
σὺν τανισφύροις κατ[έν]ασσε κούραις

δι’ εὐσέβειαν, ὅτι μέ[γιστα] θνατῶν
ἐς ἀγαθέαν <ἀν>έπεμψε Π[υθ]ώ.

 

Oil painting of decadently dressed early modern king pointing out his wealth to a Greek visitor
Nikolaus Knüpfer, “Solon Before Croesus” c 1650

In Exchange for Pain, Sometimes Good

Pindar, Olympian 12.1-12a

“I am begging you, child of Zeus-who-Frees,
Savior Chance, safeguard mighty Himera.
For you direct swift ships on the sea,
And fast wars on land,
And  counsel-bringing assemblies too.
Human hopes rise up and then back down
As they turn, traversing pointless lies.

No mortal has yet discovered a trustworthy sign,
From the gods about deeds still to come.
Plans for the future remain in the dark.

Humans experience many things against their expectations–
Sometimes, it’s the opposite of pleasure, but in others
Those who have faced great storms receive profound good for their pain
In a short time.”

Λίσσομαι, παῖ Ζηνὸς Ἐλευθερίου,
Ἱμέραν εὐρυσθενέ᾿ ἀμφιπόλει, σώτειρα Τύχα.
τὶν γὰρ ἐν πόντῳ κυβερνῶνται θοαί
νᾶες, ἐν χέρσῳ τε λαιψηροὶ πόλεμοι
κἀγοραὶ βουλαφόροι, αἵ γε μὲν ἀνδρῶν
πόλλ᾿ ἄνω, τὰ δ᾿ αὖ κάτω
ψεύδη μεταμώνια τάμνοισαι κυλίνδοντ᾿ ἐλπίδες·
σύμβολον δ᾿ οὔ πώ τις ἐπιχθονίων
πιστὸν ἀμφὶ πράξιος ἐσσομένας εὗρεν θεόθεν,
τῶν δὲ μελλόντων τετύφλωνται φραδαί·
πολλὰ δ᾿ ἀνθρώποις παρὰ γνώμαν ἔπεσεν,
ἔμπαλιν μὲν τέφψιος, οἱ δ᾿ ἀνιαραῖς
ἀντικύρσαντες ζάλαις
ἐσλὸν βαθὺ πήματος ἐν μικρῷ πεδάμειψαν χρόνῳ.

Seated Marble sculpture. Female figure in draped clothing looking right, hand on chin
Seated Muse or Nymph on Rock (Adaptation of Urania Type), Walters Art Museum

Philo Can’t Trust His Mind: On Senses and Self

Philo, On the Cherubim, 116 (33)

“Is my mind my own private possession? It is a creator of lies, a founder of wandering, of paranoia, of foolishness, a thing revealed to be the opposite of a mind in its mania and depression and eventual old age.

Is what I say my own private possession or the organs of speech? Isn’t a minor sickness enough to weaken the tongue or to sew up the mouth of even the most articulate? Doesn’t the expectation of terror strike and render most people mute?

And I am not revealed to be master even of my perception—instead, I think I am even its servant following wherever it leads to colors, shapes, sounds, smells, tastes and other corporeal things.”

ὁ δὲ νοῦς ἐμόν ἐστιν ἴδιον κτῆμα; ὁ ψευδῶν εἰκαστικός, ὁ πλάνης οἰστικός, ὁ παρανοῶν, ὁ μωραίνων, ὁ εὑρισκόμενος ἄνους ἐν ἐκστάσει καὶ μελαγχολίᾳ καὶ μακρῷ γήρᾳ; ἀλλ᾿ ὁ λόγος κτῆμα ἐμόν; ἢ τὰ φωνῆς ὄργανα; μικρὰ νόσου πρόφασις οὐ τὴν γλῶτταν ἐπήρωσεν, οὐ τὸ στόμα καὶ τῶν πάνυ λογίων ἀπέρραψεν; οὐχὶ δεινοῦ προσδοκία καταπλήξασα μυρίους ἀχανεῖς ἐποίησε; καὶ μὴν οὐδὲ τῆς αἰσθήσεως ἡγεμὼν εὑρίσκομαι, τάχα δέ που καὶ δοῦλος ἀκολουθῶν ᾗ ἂν ἄγῃ, πρὸς χρώματα, πρὸς σχήματα, πρὸς φωνάς, πρὸς ὀσμάς, πρὸς χυλούς, πρὸς τὰ ἄλλα σώματα.

This image has nothing to do with this passage. I just think it is amazing.

Five oil paintings of similar faces making extreme faces
Petrus Staverenus, “Personification of the five senses: Sight “c. 1650

Don’t Gossip About the Gods!

Pindar, Olympian 9.21-42

“But when I set that dear city ablaze
With my burning songs,
Faster than a proud horse
Or a flying ship in every direction,
I will send my message–
If with some fate-allotted talent,
I tend the select garden of the Graces,
Because they are the ones who grant pleasure.

Men become good or wise by divine lot.
Is there any other way that Herakles
Could have swung the club in his hands
Against the trident when Poseidon faced him
Before Pylos and backed him down,

Or when Apollo pushed him back with
His silver bow, or could he have held Hades’ staff unmoved,
The one he uses to lead the bodies of those who die
Along a shallow passage?

Ah! Banish that tale from my mouth!
Mocking the gods is hateful wisdom–
Boasting at the wrong time sounds like insanity:
Don’t gossip about such things now,
But keep war and all battle away from the gods.”

ἐγὼ δέ τοι φίλαν πόλιν
μαλεραῖς ἐπιφλέγων ἀοιδαῖς,
καὶ ἀγάνορος ἵππου
θᾶσσον καὶ ναὸς ὑποπτέρου παντᾷ
ἀγγελίαν πέμψω ταύταν,
εἰ σύν τινι μοιριδίῳ παλάμᾳ
ἐξαίρετον Χαρίτων νέμομαι κᾶπον·
κεῖναι γὰρ ὤπασαν τὰ τέπρν᾿· ἀγαθοὶ
δὲ καὶ σοφοὶ κατὰ δαίμον᾿ ἄνδρες
ἐγένοντ᾿· ἐπεὶ ἀντίον
πῶς ἂν τριόδοντος Ἡ-
ρακλέης σκύταλον τίναξε χερσίν,
ἁνίκ᾿ ἀμφὶ Πύλον σταθεὶς ἤρειδε Ποσειδάν,
ἤρειδεν δέ νιν ἀργυρέῳ τόξῳ πολεμίζων
Φοῖβος, οὐδ᾿ Ἀίδας ἀκινήταν ἔχε ῥάβδον,
βρότεα σώμαθ᾿ ᾇ κατάγει κοίλαν πρὸς ἄγυιαν
θνᾳσκόντων; ἀπό μοι λόγον
τοῦτον, στόμα, ῥῖψον·
ἐπεὶ τό γε λοιδορῆσαι θεούς
ἐχθρὰ σοφία, καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρόν
μανίαισιν ὑποκρέκει.
μὴ νῦν λαλάγει τὰ τοι-
αῦτ᾿· ἔα πόλεμον μάχαν τε πᾶσαν
χωρὶς ἀθανάτων·

Schol. Ad Pindar, Olympian 9. 50a

“And couldn’t have held Hades’ staff unmoved.” He used his staff just as a tool, applying no force, as with a trident or sword or spear, but he relied on its power to bewitch and ensnare the mind. For this reason people say that he also guides spirits downward. Hades was able to do nothing with the staff against Herakles thanks to its power being blunted by Zeus.

And this [goes with] the common saying, that men become good through god, ‘[since?] not even Hades could hold his staff while fighting Herakles feebly and without moving, with the very same staff he makes the bodies of men weak in the same way and leads them down into the hollow place then they’re dead.”

οὐδ’ ᾿Αίδας ἀκινήταν ἔχε ῥάβδον: τῇ ῥάβδῳ κέχρηται καθάπερ ὅπλῳ τινὶ, βίαν μὲν οὐδεμίαν παρεχομένῃ, καθάπερ ἢ τριόδους ἢ ξίφος ἢ δόρυ, ἀλλὰ δυνάμει συνεχρῆτο θελκτικῇ καὶ μαλακτικῇ τῆς ψυχῆς· ταύτῃ γοῦν φησι καὶ τὰς ψυχὰς αὐτὸν κατάγειν. ἐπὶ τοῦ ῾Ηρακλέους οὖν ὁ ῞Αιδης ἐργωδίᾳ τῆς ῥάβδου ταύτης οὐδὲν ἠδύνατο δρᾶσαι διὰ τὸ τὴν δύναμιν αὐτῆς ὑπὸ τοῦ Διὸς ἀμβλύνεσθαι. ἀπὸ κοινοῦ δὲ τὸ εἰ μὴ κατὰ δαίμονα ἄνδρες ἐγένοντο, οὐκ ἂν οὐδὲ ὁ ῞Αιδης ἀσθενῆ καὶ ἀκίνητον διαμαχόμενος ῾Ηρακλεῖ εἶχε τὴν ῥάβδον, ἐν ᾗ ῥάβδῳ τὰ τῶν CEQ ἀνδρῶν σώματα ἀσθενῆ ποιῶν οὕτως εἰς τὸν κοῖλον τόπον[τοῦ ῞Αιδου] κατάγει τῶν τελευτώντων.

Color photograph of a mall bronze tatue of middling quality. The figure has a raised club in his right hand and a lion skin in the lowered left.
Bronze Statue of Herakles, Italian, c. 2nd century BCE, MET

How Joseph Met Mary In the [Apocryphal] Gospel of James

In the apocryphal Gospel of James [also sometimes called the “Infancy” Gospel” or the Protoevangelium of James], Mary’s mother Anna is barren and her father Ioachim retreats to the wilderness. When Anna is blessed with a child, she pledges her to the temple. So, Mary grows up in with the priests in the temple until she is on the cusp of adolescence.

Gospel of James, 8.2-9

7.2 “When [Mary] was twelve years old, the priests held a council where they were saying: “Look, Mary is twelve years old in the Temple of the Lord. What shall we do about her, since we don’t want her to defile the Temple of the Lord when women’s matters come to her.” And they said to the chief-priest: “you, you preside over the sacred place of the god—go there and pray about her and let us do whatever the Lord God reveals to you.

So the priest entered, once he took the twelve-belled cloak, the clothing of a priest, into the Most Holy of Holy Places and he prayed about her. And, look, an angel of the lord appeared, saying to him: “Zacharias, Zacharias, go out and hold an assembly of the people’s widowers and have every man carry a staff. To whomever the lord shows a sign, she will be his husband.” So, the heralds went throughout the land of Judea and the Lord’s trumpet sounded, and every one ran there.

Joseph dropped his sickle and hurried to the assembly too. And when they were all gathered, they approached the priest. The priest took all of their staves, went into the temple and prayed. Once he finished the prayer, he came out and gave each man his staff back. There was no sign upon any of them. But when Joseph received his staff last, look!, a dove came out if it and alighted upon Joseph’s head.

Then the priest said, “It is your fate to take the Lord’s virgin. Take her and keep her as your own.” Joseph responded, “I have two sons and I am an old man; she is a young girl. Should I become a joke among the sons of Israel?” Then the priest said to him, “Joseph, fear the Lord God and the things he did to Datham and Koreh and Abêrôm—how the earth opened in two and they were all drowned inside because of their refusals.You should fear too, now, Joseph, that these things will happen in your house too.” So, because he was afraid, Joseph took her into his own care. And he said to her, “Mary, look, I took you from the Temple of the Lord, My God, and now I will leave you in my home. I am leaving to build some of my buildings. And I will come back to you in turn. May the Lord keep you safe.”

[to be continued…]

2 γενομένης δὲ αὐτῆς δωδεκαετοῦς συμβούλιον ἐγένετο τῶν ἱερέων λεγόντων: ἰδοὺ Μαριὰμ γέγονε δωδεκαέτης ἐν τῷ ναῷ κυρίου: τί οὖν ποιήσωμεν αὐτήν, μήπως (ἐπέλθῃ αὐτῇ τὰ γυναικῶν καὶ) μιάνῃ τὸ ἁγίασμα κυρίου. καὶ εἶπον τῷ ἀρχιερεῖ: σὺ ἕστηκας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον θεοῦ: εἴσελθε καὶ πρόσευξαι περὶ αὐτῆς, καὶ ὅ ἄν φανερώσῃ σοι κύριος ὁ θεός, τοῦτο ποιήσωμεν. 3 καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἱερεὺς λαβὼν τὸν δωδεκακόδωνα (ἱεροπρεπὲς ἱμάτιον) εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ηὔξατο περὶ αὐτῆς. καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτῷ λέγων: Ζαχαρία, Ζαχαρία, ἔξελθε καὶ ἐκκλησίασον τοὺς χηρεύοντας τοῦ λαοῦ, καὶ ἐνεγκάτωσαν ἀνὰ ῥάβδον, καὶ εἰς ὅν ἐὰν δείξῃ κύριος ὁ θεὸς σημεῖον, τούτου ἔσται γυνή. καὶ ἐξῆλθον οἱ κήρυκες καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἤχησεν ἡ σάλπιγξ κυρίου, καὶ ἔδραμον πάντες.

9.1 Ἰωσὴφ δὲ ῥίψας τὸ σκέπαρνον ἔδραμε καὶ αὐτὸς εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ συναχθέντες ὁμοῦ ἀπῆλθαν πρὸς τὸν ἱερέα. ἔλαβε δὲ πάντων τὰς ῥάβδους ὁ ἱερεὺς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ηὔξατο. τελέσας δὲ τὴν εὐχὴν ἐξῆλθε καὶ ἐπέδωκεν ἑνὶ ἑκάστῳ τὴν ἑαυτοῦ ῥάβδον, καὶ σημεῖον οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς. τὴν δὲ ἐσχάτην ῥάβδον ἔλαβεν ὁ Ἰωσήφ, καὶ ἰδοὺ περιστερὰ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ῥάβδου καὶ ἐπετάσθη ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰωσήφ. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἱερεύς: σὺ κεκλήρωσαι τὴν παρθένον κυρίου παραλαβεῖν. παράλαβε αὐτὴν εἰς τήρησιν σεαυτῷ. 2 ἀντεῖπε δὲ Ἰωσὴφ λέγων: υἱοὺς ἔχω καὶ πρεσβύτης εἰμί, αὕτη δὲ νεωτέρα. μήπως κατάγελως γένωμαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ; εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἱερεύς: Ἰωσήφ, φοβήθητι κύριον τὸν θεὸν καὶ ὅσα ἐποίησε Δαθὰμ καὶ Κορὲ καὶ Ἀβηρών, πῶς ἐδιχάσθη ἡ γῆ καὶ κατεποντίσθησαν ἅπαντες διὰ τὴν ἀντιλογίαν αὐτῶν. καὶ νῦν φοβήθητι, Ἰωσήφ, μήπως ἔσται ταῦτα ἐν τῷ οἴκῳ σου. 3 καὶ φοβηθεὶς Ἰωσὴφ παρέλαβεν αὐτὴν εἰς τήρησιν. καὶ εἶπεν αὐτῇ: Μαρία, ἰδοὺ παρέλαβόν σε ἐκ ναοῦ κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ νῦν καταλιμπάνω σε ἐν τῷ οἴκῳ μου, ἀπέρχομαι γὰρ οἰκοδομῆσαι τὰς οἰκοδομάς μου, καὶ ἐν τάχει ἥξω πρὸς σέ. κύριος ὁ θεὸς διαφυλάξει σε.

Image result for mary and joseph marrying

Drinking is a Double-Edged Sword

Theognis, 837-840

“Drinking is double-edged for wretched mortals:
Thirst weakens your limbs and drunkenness is mean.
I’ll walk a fine line: you won’t persuade me
Not to drink nor to get too drunk.

Δισσαί τοι πόσιος κῆρες δειλοῖσι βροτοῖσιν,
δίψα τε λυσιμελὴς καὶ μέθυσις χαλεπή·
τούτων δ’ ἂν τὸ μέσον στρωφήσομαι, οὐδέ με πείσεις
οὔτε τι μὴ πίνειν οὔτε λίην μεθύειν.

grapes

The Truth about Daedalus and Icarus

Servius Danielis,  Commentary on the Aeneid, 6, 14

“Phanodikos says that Daidalos—on account of the aforementioned reasons—went on a ship as he was fleeing and when those who were pursuing him drew near, he spread wide a piece of cloth for gaining the help of the winds and escaped them in this way. When they got back, those who were following him said he had escaped them with wings.”

Phanodicos Deliacon Daedalum propter supradictas causas fugientem navem conscendisse et, cum imminerent qui eum sequebantur, intendisse pallium ad adiuvandum ventos et sic evasisse: illos vero qui insequebantur reversos nuntiasse pinnis illum evasisse.

Palaephatus, On Unbelievable Things 12

“People claim that Minos imprisoned Daidalos and Ikaros, his son, for a certain reason, but that Daidalos, after he fashioned wings as prosthetics for both of them, flew off with Ikaros. It is impossible to think that a person flies, even one who has prosthetic wings. What it really means, then, is the following kind of thing.

Daidalos, when he was in prison, escaped through a small window and hauled down his son too; once he got on a boat, he left. When Minos found out, he sent ships to pursue him. Then they understood that they were being pursued and there was a furious and driving wind, they seemed to be flying. And while they were sailing with the Kretan wind, they flipped over into the sea. While Daidalos survived onto land, Ikaros died. This is why the sea there is named Ikarion for him. His father buried him after he was tossed up by the waves.”

[Περὶ Δαιδάλου καὶ ᾿Ικάρου.]

     Φασὶν ὅτι Μίνως Δαίδαλον καὶ ῎Ικαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καθεῖρξε διά τινα αἰτίαν, Δαίδαλος δὲ  ποιήσας πτέρυγας ἀμφοτέροις προσθετάς, ἐξέπτη μετὰ τοῦ ᾿Ικάρου. νοῆσαι δὲ ἄνθρωπον πετόμενον, ἀμήχανον, καὶ ταῦτα πτέρυγας ἔχοντα προσθετάς. τὸ οὖν λεγόμενον ἦν τοιοῦτον. Δαίδαλος ὢν ἐν τῇ εἱρκτῇ, καθεὶς ἑαυτὸν διὰ θυρίδος καὶ τὸν υἱὸν κατασπάσας, σκαφίδι ἐμβάς, ἀπῄει. αἰσθόμενος

δὲ ὁ Μίνως πέμπει πλοῖα διώξοντα. οἱ δὲ ὡς ᾔσθοντο διωκόμενοι, ἀνέμου λάβρου καὶ φοροῦ ὄντος, πετόμενοι ἐφαίνοντο. εἶτα πλέοντες οὐρίῳ Κρητικῷ νότῳ ἐν τῷ πελάγει περιτρέπονται· καὶ ὁ μὲν Δαίδαλος περισῴζεται εἰς τὴν γῆν, ὁ δὲ ῎Ικαρος διαφθείρεται (ὅθεν ἀπ’ ἐκείνου ᾿Ικάριον πέλαγος ἐκλήθη), ἐκβληθέντα δὲ ὑπὸ τῶν κυμάτων ὁ πατὴρ ἔθαψεν.

Image result for daedalus and icarus image
Anthony Van Dyck, 1625 “Daedalus and Icarus”

In one of my favorite modern pieces, the poet Jack Gilbert explores the theme of flying and falling in “Failing And Flying” (from 2005’s wonderful Refusing Heaven) where he begins and ends with a meditation on Icarus. The sentiments seem apt (the text comes from poetryfoundation.org):

Everyone forgets that Icarus also flew.
It’s the same when love comes to an end,
or the marriage fails and people say
they knew it was a mistake, that everybody
said it would never work. That she was
old enough to know better. But anything
worth doing is worth doing badly.
Like being there by that summer ocean
on the other side of the island while
love was fading out of her, the stars
burning so extravagantly those nights that
anyone could tell you they would never last.
Every morning she was asleep in my bed
like a visitation, the gentleness in her
like antelope standing in the dawn mist.
Each afternoon I watched her coming back
through the hot stony field after swimming,
the sea light behind her and the huge sky
on the other side of that. Listened to her
while we ate lunch. How can they say
the marriage failed? Like the people who
came back from Provence (when it was Provence)
and said it was pretty but the food was greasy.
I believe Icarus was not failing as he fell,
but just coming to the end of his triumph.

Hard to Diagnose, Like Rabies

Galen, Constitution of the art of medicine 297k

“Certainly, whenever there is some mass or malignancy of humors or a blockage or some wasting force invades the body, there is a danger previously absent that a person will get sick and there are times when this risk is severe. These types of causes are hard to diagnose because the person doesn’t feel any pain yet.

This is like the infection from a rabid dog: there’s no particular sign in the body before the person afflicted comes near madness. These kinds of causes make it necessary, therefore, that the doctor inquire from patients about everything that happened to them.”

ὅταν γὰρ ἤτοι πλῆθός τι χυμῶν ἢ φαυλότης ἢ ἔμφραξις ἢ φθαρτικὴ δύναμις ἐγγίνηται τῷ σώματι, κίνδυνός ἐστιν ὅσον οὔπω νοσῆσαι τὸν ἄνθρωπον, ἔσθ’ ὅτε δὲ καὶ κινδυνεῦσαι τὰ ἔσχατα. δυσδιάγνωστα δ’ ἐστὶ τὰ τοιαῦτα τῶν αἰτίων ὡς ἂν μηδέπω λυποῦντα τὸν ἄνθρωπον. ὥσπερ ἀμέλει καὶ ὁ τοῦ λυττῶντος κυνὸς ἰός, οὗ σημεῖον ἴδιον οὐδέν ἐστιν ἐν τῷ σώματι περιεχόμενον πρὶν ἐγγὺς ἥκειν λύττης τὸν δηχθέντα· καὶ δὴ καὶ πυνθάνεσθαι τῶν τοιούτων αἰτιῶν ἀναγκαῖόν ἐστιν τὸν ἰατρὸν αὐτῶν τῶν πασχόντων ὑπὲρ τῶν | συμπεσόντων αὐτοῖς ἀπάντων.

Bibliothèque Nationale de France, lat. 3630, Folio 81v

Be Excellent, Just Don’t Try To Become A God

Pindar, Olympian 5.16

“Toil and expense always reach for excellence
In an act veiled in risk.
Those who do well seem to be wise
To their fellow citizens.

Zeus, savior in the high clouds, living on Kronos’ hill
Honoring the wide flowing Alphaeos and Idaios’ holy cave,
I come to you as a suppliant, chanting over Lydian pipes,

Begging you to glorify this city with famous deeds.
And you, Olympian victor, turn a satisfied heart toward
The end of old age, taking pleasure in Poseidon’s horses,
As your sons stand ready around you, Psaumis.

When someone strives for healthy happiness,
Their possessions are enough, especially when a good reputation is added.
Don’t let them try to become a god.”

αἰεὶ δ᾿ ἀμφ᾿ ἀρεταῖσι πόνος δαπάνα τε μάρναται πρὸς ἔργον
κινδύνῳ κεκαλυμμένον· εὖ δὲ τυχόν-
τες σοφοὶ καὶ πολίταις ἔδοξαν ἔμμεν.
Σωτὴρ ὑψινεφὲς Ζεῦ, Κρόνιόν τε ναίων λόφον
τιμῶν τ᾿ Ἀλφεὸν εὐρὺ ῥέοντα Ἰδαῖόν τε σεμνὸν ἄντρον,
ἱκέτας σέθεν ἔρχομαι Λυδίοις ἀπύων ἐν αὐλοῖς,

αἰτήσων πόλιν ἐυανορίαισι τάνδε κλυταῖς
δαιδάλλειν, σέ τ᾿, Ὀλυμπιόνικε, Ποσειδανίοισιν ἵπποις
ἐπιτερπόμενον φέρειν γῆρας εὔθυμον ἐς τελευτάν
υἱῶν, Ψαῦμι, παρισταμένων. ὑγίεντα δ᾿ εἴ τις ὄλβον ἄρδει,
ἐξαρκέων κτεάτεσσι καὶ ἐυλογίαν
προστιθείς, μὴ ματεύσῃ θεὸς γενέσθαι.

Fragmentary black figure vase. Partial figure of Zeus sitting on thrown with eagles behind him
Zeus on throne, accompanied by a raven. Laconian kylix, around 530 BC. The Archaeological Museum of Olympia. K 1292.

Conversely

Ghostbusters Ray GIF - Ghostbusters Ray Yes - Discover & Share GIFs