Hearing and Seeing Evils: Returning to Aeschylus’ “Agamemnon” Online

Aeschylus, Agamemnon 1369

“Conjecture is not knowledge.”

τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφ᾽ εἰδέναι δίχα.

Today the  Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre return to the scene of the crime, well murder, well, justifiable homicide of Agamemnon in a special presentation directed by Tabatha Gayle.

Aeschylus, Agamemnon 855-860

“Citizens, this elder pride of Argives,
I will feel not shame at revealing
my spousal love to you. In time, human fear
turns to dust. I will tell you of my own
miserable live, not something I learned from others,
all that time when this man was below the city of Troy.”

ἄνδρες πολῖται, πρέσβος Ἀργείων τόδε,
οὐκ αἰσχυνοῦμαι τοὺς φιλάνορας τρόπους
λέξαι πρὸς ὑμᾶς· ἐν χρόνῳ δ᾿ ἀποφθίνει
τὸ τάρβος ἀνθρώποισιν. οὐκ ἄλλων πάρα
μαθοῦσ᾿ ἐμαυτῆς δύσφορον λέξω βίον
τοσόνδ᾿ ὁσόνπερ οὗτος ἦν ὑπ᾿ Ἰλίῳ

This week we trturn to the first play of Aeschylus’ Oresteia, the Agamemnon. How famous is the story of Orestes and his father? So famous that it is the story Zeus contemplates at the beginning of the Homeric Odyssey as he looks down in frustration on the man who murdered Agamemnon. Atreus’ son, Agamemnon, appears in the middle of the epic (book 11) and at its end, complaining at each point bitterly about his disloyal wife, Klytemnestra, and praising the vengeance meted out by his son Orestes.

The story of the family of Agamemnon, however, extends before the Trojan War and then after until the death of Achilles’ son Neoptolemos. it starts back with Tantalos and Pelops in Asia Minor before it moves to the Peloponnese through sacrilegious meals, infanticide and fraternal war, all themes highlighted in the main cause of Klytemnestra’s rage, the killing of their daughter Iphigenia at Aulis.

If this story sounds familiar, it is because it is! In this series, we have heard variations of this tale from Sophocles and Euripides, contemplating both its beginnings and its ends. Indeed, ancient audiences would have been as familiar with the story as Zeus at the beginning of the Odyssey, shaking their heads and wondering how this version will play out.

This play begins with Agamemnon’s return home, but focuses on Klytemnestra’s anger and her power. It features some of the most challenging and memorable choral odes extant from the ancient world. It has a raving, yet lucid Kassandra. And at the core of the play, a murderous king’s bloody return home.

Aeschylus, Agamemnon 914-917

“Child of Leda, guardian of my home,

“You have spoken aptly to my absence,
Since you have gone on at length. But proper praise
Ought to be a prize won from different sources.”

Λήδας γένεθλον, δωμάτων ἐμῶν φύλαξ,
ἀπουσίᾳ μὲν εἶπας εἰκότως ἐμῇ·
μακρὰν γὰρ ἐξέτεινας· ἀλλ᾿ ἐναισίμως
αἰνεῖν, παρ᾿ ἄλλων χρὴ τόδ᾿ ἔρχεσθαι γέρα

Performers

Tamieka Chavis
Rene Thompson
Zack Dictakis
Gabby Weltman
Special Guest and Director: Tabatha Gayle

Aeschylus, Agamemnon 684-696

“Whoever pronounced a name
So thoroughly true?
Wasn’t it someone we’d not see
Guiding the tongue with luck
From a foreknowledge of fate?
Who named the spear-bride,
Struggled-over woman
Helen?
For, appropriately,
That ship-killer [hele-nas], man-killer [hel-andros]
City-killer [hele-ptolis], sailed
From her fine-spun, curtains
On the breath of great Zephyr
and many-manned bands
Of shield-bearers followed
The vanished journey struck
By the oars to the banks
Of leafy Simois

For a bloody strife.”
Χο. τίς ποτ’ ὠνόμαξεν ὧδ’
ἐς τὸ πᾶν ἐτητύμως—
μή τις ὅντιν’ οὐχ ὁρῶ-
μεν προνοί-
αισι τοῦ πεπρωμένου
γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων; —τὰν
δορίγαμβρον ἀμφινεικῆ
θ’ ῾Ελέναν; ἐπεὶ πρεπόντως
ἑλένας, ἕλανδρος, ἑλέ-
πτολις, ἐκ τῶν ἁβροπήνων
προκαλυμμάτων ἔπλευσε
Ζεφύρου γίγαντος αὔρᾳ,
πολύανδροί
τε φεράσπιδες κυναγοὶ
κατ’ ἴχνος πλατᾶν ἄφαντον
κελσάντων Σιμόεντος
ἀκτὰς ἐπ’ ἀεξιφύλλους
δι’ ἔριν αἱματόεσσαν.

Producers and Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Executive Producer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Aristophanes, Assemblywomen 176-183

“[Zeus] puts mortals on
The journey of comprehension.
And made this the powerful law:
We learn by suffering.
Pain-recalling trouble trickles
Through the heart in sleep—
And wisdom comes just so
To the unwilling.
The gods seated on their sacred seats
Bestow a hard grace I think.”

Ζῆνα δέ τις προφρόνως ἐπινίκια κλάζων
τεύξεται φρενῶν τὸ πᾶν,
τὸν φρονεῖν βροτοὺς ὁδώ-
σαντα, τὸν πάθει μάθος
θέντα κυρίως ἔχειν.
στάζει δ’ ἀνθ’ ὕπνου πρὸ καρδίας
μνησιπήμων πόνος· καὶ παρ’ ἄ-
κοντας ἦλθε σωφρονεῖν.
δαιμόνων δέ που χάρις βίαιος
σέλμα σεμνὸν ἡμένων.

Virginia Woolf, On Not Knowing Greek

If then in Sophocles the play is concentrated in the figures themselves, and in Euripides is to be retrieved from flashes of poetry and questions far flung and unanswered, Aeschylus makes these little dramas (the Agamemnon has 1663 lines; Lear about 2600) tremendous by stretching every phrase to the utmost, by sending them floating forth in metaphors, by bidding them rise up and stalk eyeless and majestic through the scene. To understand him it is not so necessary to understand Greek as to understand poetry. It is necessary to take that dangerous leap through the air without the support of words which Shakespeare also asks of us. For words, when opposed to such a blast of meaning, must give out, must be blown astray, and only by collecting in companies convey the meaning which each one separately is too weak to express. Connecting them in a rapid flight of the mind we know instantly and instinctively what they mean, but could not decant that meaning afresh into any other words. There is an ambiguity which is the mark of the highest poetry; we cannot know exactly what it means. Take this from the Agamemnon for instance–

      ὀμμάτων δ’ ἐν ἀχηνίαις

          ἔρρει πᾶσ’ ᾿Αφροδίτα.

The meaning is just on the far side of language. It is the meaning which in moments of astonishing excitement and stress we perceive in our minds without words; it is the meaning that Dostoevsky (hampered as he was by prose and as we are by translation) leads us to by some astonishing run up the scale of emotions and points at but cannot indicate; the meaning that Shakespeare succeeds in snaring.

Aeschylus thus will not give, as Sophocles gives, the very words that people might have spoken, only so arranged that they have in some mysterious way a general force, a symbolic power, nor like Euripides will he combine incongruities and thus enlarge his little space, as a small room is enlarged by mirrors in odd corners. By the bold and running use of metaphor he will amplify and give us, not the thing itself, but the reverberation and reflection which, taken into his mind, the thing has made; close enough to the original to illustrate it, remote enough to heighten, enlarge, and make splendid.

Aeschylus, Agamemnon, 37-39

“This house itself, if it found a voice,
Would be able to speak most clearly. I am talking
Willingly to those who know and forget for those who know nothing.”

…οἶκος δ᾿ αὐτός, εἰ φθογγὴν λάβοι,
σαφέστατ᾿ ἂν λέξειεν· ὡς ἑκὼν ἐγὼ
μαθοῦσιν αὐδῶ κοὐ μαθοῦσι λήθομαι.

The Secret Keys to Sex and Pretense

Pindar, Pythian 9.37-51

“The mighty Centaur laughed brightly
With a soft brow, and immediately offered
His own wisdom: “The locks of holy sex
Are secrets of wise Persuasion, Apollo.
Gods and humans similarly avoid
Climbing quickly into bed openly, for the first time at least.

Even so, your moving lust persuaded you
To offer this speech when it is wrong For you to lie.

Are you really asking where the girl is from, lord?
You’re the one who knows the proper end of all things
And the paths that leads to them-=-
How many leaves the earth sprouts in the spring
And how many sands in the rivers and the sea
Swirl in the waves and the driven winds
Or what will be and where it will come from–
You know all of this well.

But, if it is my duty match one so wise,
I will speak…”

τὸν δὲ Κένταυρος ζαμενής, ἀγανᾷ
χλοαρὸν γελάσσαις ὀφρύι, μῆτιν ἑάν
εὐθὺς ἀμείβετο· “κρυπταὶ κλαΐδες ἐντὶ σοφᾶς
Πειθοῦς ἱερᾶν φιλοτάτων,
Φοῖβε, καὶ ἔν τε θεοῖς τοῦτο κἀνθρώποις ὁμῶς
αἰδέοντ᾿, ἀμφανδὸν ἁδεί-
ας τυχεῖν τὸ πρῶτον εὐνᾶς.
καὶ γὰρ σέ, τὸν οὐ θεμιτὸν ψεύδει θιγεῖν,
ἔτραπε μείλιχος ὀργὰ παρφάμεν τοῦ-
τον λόγον, κούρας δ᾿ ὁπόθεν γενεάν
ἐξερωτᾷς, ὦ ἄνα; κύριον ὃς πάντων τέλος
οἶσθα καὶ πάσας κελεύθους·
ὅσσα τε χθὼν ἠρινὰ φύλλ᾿ ἀναπέμπει, χὠπόσαι
ἐν θαλάσσᾳ καὶ ποταμοῖς ψάμαθοι
κύμασιν ῥιπαῖς τ᾿ ἀνέμων κλονέονται,
χὤ τι μέλλει, χὠπόθεν
ἔσσεται, εὖ καθορᾷς.
εἰ δὲ χρὴ καὶ πὰρ σοφὸν ἀντιφερίξαι,
ἐρέω·

A fresco from naples (wall painting): From left to right: Apollo (of the Apollo Lykeios type), Chiron, and Asclepius.
Fresco, 1st Century CE from Pompeii

Apollo Almost Thinks About Consent

Pindar, Pythian 9. 17-25

“[Peneius] raised up his smooth-armed
Child, Kyrene. She had no interest in
The repetitive paths of the loom
Or the pleasure of meals at home with friends,
But instead she found the bronze javelins
And a sword for fighting and killing
The wild beasts–that’s how she made so much peace
For her father’s cattle and only just
Allowing that sweet bedmate, sleep,
To rest upon her eyelids upon descent at dawn.

Once Apollo, with his wide quiver, found her
Alone and unarmed, wrestling a powerful lion.
So he immediately called Kheiron from his home, and said,

“Come out, son of Philyra, and look
At this woman’s spirit and impressive power,
How she is pursuing this fight with a steady gaze,
This girl whose heart is stronger than suffering,
Whose thoughts are unclouded by fear!

What mortal gave birth to her? From what roots
Has she been cut to live in the forests
Of dark mountains, testing her limitless courage?

Should I lay my famous hand on her
And harvest the honey-sweet fruit from her bed?”

ὁ δὲ τὰν εὐώλενον
θρέψατο παῖδα Κυράναν· ἁ μὲν οὔθ᾿ ἱ-
στῶν παλιμβάμους ἐφίλησεν ὁδούς,
οὔτε δείπνων †οἰκουριᾶν μεθ᾿ ἑταιρᾶν τέρψιας,
ἀλλ᾿ ἀκόντεσσίν τε χαλκέοις
φασγάνῳ τε μαρναμένα κεράιζεν ἀγρίους
θῆρας, ἦ πολλάν τε καὶ ἡσύχιον
βουσὶν εἰρήναν παρέχοισα πατρῴαις,
τὸν δὲ σύγκοιτον γλυκύν
παῦρον ἐπὶ γλεφάροις
ὕπνον ἀναλίσκοισα ῥέποντα πρὸς ἀῶ.
κίχε νιν λέοντί ποτ᾿ εὐρυφαρέτρας
ὀβρίμῳ μούναν παλαίοισαν
ἄτερ ἐγχέων ἑκάεργος Ἀπόλλων.
αὐτίκα δ᾿ ἐκ μεγάρων Χείρωνα προσήνεπε φωνᾷ·
σεμνὸν ἄντρον, Φιλλυρίδα, προλιπὼν
θυμὸν γυναικὸς καὶ μεγάλαν δύνασιν
θαύμασον, οἷον ἀταρβεῖ νεῖκος ἄγει κεφαλᾷ,
μόχθου καθύπερθε νεᾶνις
ἦτορ ἔχοισα· φόβῳ δ᾿ οὐ κεχείμανται φρένες.
τίς νιν ἀνθρώπων τέκεν; ποίας
δ᾿ ἀποσπασθεῖσα φύτλας
ὀρέων κευθμῶνας ἔχει σκιοέντων,
γεύεται δ᾿ ἀλκᾶς ἀπειράντου;
ὁσία κλυτὰν χέρα οἱ προσενεγκεῖν
ἦρα καὶ ἐκ λεχέων κεῖραι μελιαδέα ποίαν;”

Akesandros of Cyrene (Jacoby 469) F4

“Akesandros tells the story in his Concerning Cyrene that when Eurypylos was king in Libya, Cyrene was taken by Apollo because there was a lion plaguing the land. Eurypylos put his kingship up as a prize for anyone who could kill a lion—and Cyrene killed the lion and gained the kingdom. Her children were Autoukhos and Aristaios. Phularkhos says that she came to Libya with a group, and when they went on a hunting expedition, she joined them too.”

᾽Ακέσανδρος δὲ ἐν τοῖς Περὶ Κυρήνης ἱστορεῖ, ἐπ᾽ Εὐρυπύλου βασιλεύοντος ἐν Λιβύηι ὡς ὑπὸ ᾽Απόλλωνος διακομισθείη ἡ Κυρήνη, λέοντος δὲ τὴν χώραν λυμαινομένου προθείη τὴν βασιλείαν ὁ Εὐρύπυλος ἆθλον τῶι ἀποκτενοῦντι τὸν λέοντα, τὴν δὲ(?) διαχρήσασθαι αὐτόν καὶ τὴν βασιλείαν λαβεῖν· παῖδας δὲ αὐτῆς γενέσθαι Αὐτοῦχον καὶ ᾽Αρισταῖον. φησὶ δὲ αὐτὴν Φύλαρχος (81 F 16) ἐλθεῖν μετὰ πλειόνων εἰς Λιβύην, τούτων δὲ ἐκπεμφθέντων ἐπὶ τὴν κυνηγίαν, τούτοις καὶ αὐτὴν συνεξελθεῖν.

Black and white photograph of a relief sculpture (marble) showing a woman face forward with a lion in a headlock)
Photograph of a statue of the personification of Cyrene. Plate from ‘History of the recent discoveries at Cyrene, made during an expedition to the Cyrenaica in 1860-61…’

“No Knife for A Child”: A Proverb

Michael Apostolios, Centuria 11.51

“No knife for a child: don’t delegate serious matters to the inexperienced, lest they somehow use them for their own advantage.”

Μὴ παιδὶ μάχαιραν: μὴ τοῖς ἀπείροις ἐγχειρίζειν πράγματα μεγάλα, μή πως καθ’ ἑαυτῶν χρήσωνται.

Suda

“No knife for a child: for those who entrust to the incompetent. Eupolis also writes in the Demes “public affairs are not for a child.”

Μὴ παιδὶ μάχαιραν: ἐπὶ τῶν εἰκῆ ἐγχειριζόντων. καὶ Εὔπολις Δήμοις· μὴ παιδὶ τὰ κοινά.

children

Different takes on the two proverbs:

“Don’t give children a knife”

“Public affairs aren’t child’s play”

Cloud Decoys and Spinning Wheels: The Tale of Ungrateful Ixion

Pindar, Pythian 2. 13-34

“A different person pays out the prize of excellence
To different kinds, a song that carries well.
Kyprian tales sing of Kinyras, the one
Golden-haired Apollo made his friend,

That sacred follower of Aphrodite, since
Gratitude for the deeds of friends goes back and forth in exchange.

Yet the maiden of western Lokris calls you,
Son of Deinomenes, from her front door.
She is safe now thanks to your power
After the inescapable labors of war.

People claim that that at gods’ command,
As he turns in every way on his flying wheel,
Ixion has this to say to mortals:
Go and pay back fairly
Someone who has done you good.

And he learned this well, for even though he lived
a sweet life among the children of Kronos.
He couldn’t abide happiness for long
Because he went crazy when he
Started to lust for Hera, whose happy bedtimes
Are reserved for Zeus alone.
But arrogance drove him to conceited delusion
And so the man soon suffered what was right,
And received exceptional pain.

His two crimes earned this suffering.
To start, he was the first mortal
To get mixed up in familial blood,
And there was deception;
And then, he tried to attack Zeus’ wife
In the depths of her bed chambers..
You need to always take the measure of everything from your own perspective.”

ἄλλοις δέ τις ἐτέλεσσεν ἄλλος ἀνήρ
εὐαχέα βασιλεῦσιν ὕμνον ἄποιν᾿ ἀρετᾶς.
κελαδέοντι μὲν ἀμφὶ Κινύραν πολλάκις
φᾶμαι Κυπρίων, τὸν ὁ χρυσοχαῖτα προ-
φρόνως ἐφίλησ᾿ Ἀπόλλων,
ἱερέα κτίλον Ἀφροδίτας· ἄγει δὲ χάρις
φίλων ποί τινος ἀντὶ ἔργων ὀπιζομένα·
σὲ δ᾿, ὦ Δεινομένειε παῖ, Ζεφυρία πρὸ δόμων
Λοκρὶς παρθένος ἀπύει,
πολεμίων καμάτων ἐξ ἀμαχάνων
διὰ τεὰν δύναμιν δρακεῖσ᾿ ἀσφαλές.
θεῶν δ᾿ ἐφετμαῖς Ἰξίονα φαντὶ ταῦτα βροτοῖς
λέγειν ἐν πτερόεντι τροχῷ
παντᾷ κυλινδόμενον·
τὸν εὐεργέταν ἀγαναῖς
ἀμοιβαῖς ἐποιχομένους τίνεσθαι.
ἔμαθε δὲ σαφές. εὐμενέσσι γὰρ παρὰ Κρονίδαις
γλυκὺν ἑλὼν βίοτον, μακρὸν οὐχ ὑπέμεινεν ὄλ-
βον, μαινομέναις φρασίν
Ἥρας ὅτ᾿ ἐράσσατο, τὰν Διὸς εὐναὶ λάχον
πολυγαθέες· ἀλλά νιν ὕβρις εἰς ἀυάταν ὑπεράφανον
ὦρσεν· τάχα δὲ παθὼν ἐοικότ᾿ ἀνήρ
ἐξαίρετον ἕλε μόχθον. αἱ δύο δ᾿ ἀμπλακίαι
φερέπονοι τελέθοντι· τὸ μὲν ἥρως ὅτι
ἐμφύλιον αἷμα πρώτιστος οὐκ ἄτερ
τέχνας ἐπέμειξε θνατοῖς,
ὅτι τε μεγαλοκευθέεσσιν ἔν ποτε θαλάμοις
Διὸς ἄκοιτιν ἐπειρᾶτο. χρὴ δὲ κατ᾿ αὐτὸν αἰ-
εὶ παντὸς ὁρᾶν μέτρον.

Schol ad Pindar, Pythian 2 40b 16-28

“When no one would cleanse Ixion for murder, and the rest of the gods had rejected him, Zeus cleanse him for it because he pitied him and took him home to the sky. But people report that he was tempted by another mistake because of lust for Hera. When Zeus learned this, he fashioned a cloud version of Hera that looked just like her, and when he saw Ixion rushing at her and laying next to her, he fathered a wild and monstrous creature from this whom people called Centaur. Later on, he bound Ixion’s hands and feet to a wheel and Zeus ordered that it be spun around in this fashion.”

τοῦ δὲ μύσους μηδενὸς καθαρίζοντος τὸν ᾿Ιξίονα, ἀποστραφέντων δὲ αὐτὸν καὶ τῶν ἄλλων θεῶν, οἰκτείρας ὁ Ζεὺς ἐκάθηρε μὲν αὐτὸν τοῦ φόνου, ἀνήγαγε δὲ καὶ εἰς οὐρανὸν καὶ συνέστιον εἶχεν αὐτόν. τὸν δὲ δευτέρῳ ἁμαρτήματι ἐπιχειροῦντα εἰς ἔρωτα τῆς ῞Ηρας κινηθῆναί φασι· μαθόντα δὲ τὸν Δία νεφέλην τῇ ῞Ηρᾳ ἀναπλάσαι καὶ ἐκτυπῶσαι ὁμοίαν, τὸν δὲ ᾿Ιξίονα θεασάμενον ἐφορμῆσαι καὶ παρακλιθῆναι. γενέσθαι δὲ ἐξ αὐτῶν ἄγριόν τινα καὶ τερατώδη ἄνδρα, ὃν Κένταυρον ὠνόμασαν. ὕστερον δὲ τροχῷ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας τοῦ ᾿Ιξίονος προσδεσμευθῆναι, καὶ κελεῦσαι τὸν Δία πρὸς τὴν δίνησιν τοῦ τροχοῦ τὸ τοιοῦτον…

Dark Oil painting of two figures looking at each other, one beginning to chain the other.
José Ribera, Ixion (1632). Oil on canvas, 220 x 301 cm. Museo del Prado, Madrid.

The Exploding Frog, A Fable for Musk-ateers

Phaedrus 1.24 The Exploding Frog

“A poor man, when he tries to imitate the powerful, dies.
Once in a meadow a frog saw a bull
Whose great size exerted on her such a pull
That she inflated her wrinkled skin and asked
Her children whether she was bigger than that.
They denied it and she puffed herself out self again
But when she asked who was bigger, they said “him”.
Finally angry, she didn’t want to blow it,
She puffed again and her body exploded.”

frog

I.24. Rana Rupta

Inops, potentem dum vult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bovem,
et tacta invidia tantae magnitudinis
rugosam inflavit pellem. Tum natos suos
interrogavit an bove esset latior.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
maiore nisu, et simili quaesivit modo,
quis maior esset. Illi dixerunt “bovem”.
Novissime indignata, dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpore.

Pythagorean Self-Invention

Scholion to Sophocles Electra 62.2

“Pythagoras shut himself in a hole in the ground and told his mother to tell people that he was dead. After that, once he reappeared again later, he was telling fantastic tales of reincarnation and the people of Hades, explaining to the living about the matters of the dead. From these stories, he created that kind of repute for himself that, before the Trojan War, he was Aithalidês the son of Hermes and then Euphorbos, and then Hermotimos of Samos, then Delian Pythios and after all of them, Pythagoras.”

…Πυθαγόρας καθείρξας ἑαυτὸν ἐν ὑπογείῳ λογοποιεῖν ἐκέλευσε τὴν μητέρα, ὡς ἄρα τεθνηκὼς εἴη. καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιφανεὶς περὶ παλιγγενεσίας καὶ τῶν καθ’ ᾅδου τινὰ ἐτερατεύετο, διηγούμενος πρὸς τοὺς ζῶντας περὶ τῶν οἰκείων, οἷς ἐν ᾅδου συντετυχηκέναι ἔλεγεν. ἐξ ὧν τοιαύτην ἑαυτῷ δόξαν περιέθηκεν, ὡς πρὸ μὲν τῶν Τρωϊκῶν Αἰθαλίδης ὢν ὁ Ἑρμοῦ, εἶτα Εὔφορβος, εἶτα Ἑρμότιμος Σάμιος, εἶτα Πύθιος Δήλιος, εἶτα ἐπὶ πᾶσι Πυθαγόρας.A picture of a cave with the text over it saying: “Pythagoras shut himself in a hole in the ground and told his mother to tell people that he was dead. " This is a quotation from a scholion to Sophocles.

Get the Best of Every Thanksgiving Dish With this One Simple Trick!

The training regimen of Philoxenus of Leucus (Athenaeus, Deipnosophists 1.9.1-19)

“Certain flat-cakes were eventually named ‘Philoxenian’ from a man named Philoxenus. Chrysippus says of him: ‘I know of a certain foodie who fell so far from worrying about what people thought of his actions that he publicly tried to get used to heat in the public baths by plunging his hands in the hot water or gargling with it so that he couldn’t be moved from the hot plates! People claimed that he was pressuring the cooks to serve the food as hot as possible so that he could swallow it alone, since no one else would be able to keep up with him.’

The same accounts are given of Philoxenus the Cytherean, Archytas and many others—one of them says the following in a comedy by Crobylus (fr. 8):

A. ‘For this dish that is beyond hot

I have Idaean finger tips
And it is sweet to steam my throat with fish steaks!

B. He’s a kiln not a man!’

Cooking1
Make it hotter!

ἀπὸ τούτου τοῦ Φιλοξένου καὶ Φιλοξένειοί τινες πλακοῦντες ὠνομάσθησαν. περὶ τούτου Χρύσιππός φησιν· ‘ἐγὼ κατέχω τινὰ ὀψοφάγον ἐπὶ τοσοῦτον ἐκπεπτωκότα τοῦ μὴ ἐντρέπεσθαι τοὺς πλησίον ἐπὶ τοῖς γινομένοις ὥστε φανερῶς ἐν τοῖς βαλανείοις τήν τε χεῖρα συνεθίζειν πρὸς τὰ θερμὰ καθιέντα εἰς ὕδωρ θερμὸν καὶ τὸ στόμα ἀναγαργαριζόμενον θερμῷ, ὅπως δηλονότι ἐν τοῖς θερμοῖς δυσκίνητος ᾖ. ἔφασαν γὰρ αὐτὸν καὶ τοὺς ὀψοποιοῦντας ὑποποιεῖσθαι, ἵνα θερμότατα παρατιθῶσι καὶ μόνος καταναλίσκῃ αὐτὸς τῶν λοιπῶν συνακολουθεῖν μὴ δυναμένων.’ τὰ δ’ αὐτὰ καὶ περὶ τοῦ Κυθηρίου Φιλοξένου ἱστοροῦσι καὶ ᾿Αρχύτου καὶ ἄλλων πλειόνων, ὧν τις παρὰ Κρωβύλῳ τῷ κωμικῷ φησιν (IV 568 M)·

ἐγὼ δὲ πρὸς τὰ θερμὰ ταῦθ’ ὑπερβολῇ
τοὺς δακτύλους δήπουθεν ᾿Ιδαίους ἔχω
καὶ τὸν λάρυγγ’ ἥδιστα πυριῶ τεμαχίοις.

Β. κάμινος, οὐκ ἄνθρωπος.

Sing Me a Dinner! A Comic Fragment for an Epic Feast

Antiquity has bequeathed us many odd things. Among them, the Attic Dinner attributed to Matro of Pitane, a poet so obscure he does not merit his own wikipedia article. A student of Greek epic–even a rather poor one–should recognize the many allusions to Homer. (Of course, this poet is largely preserved by the gastronome Athenaeus).

“Dinners, tell me, Muse, of dinners, much nourishing and many.
Which Xenokles the orator ate at my house in Athens.
For I went there too, but a great hunger plagued me—
Where I saw the finest and largest loaves
Whiter than snow, tasting like wheat-cakes
The north-wind lusted after them as they baked.
Xenicles himself inspected the ranks of men
As he stopped while standing at the threshold; next to him was the parasite
Khairephoôn, a man like a starving sea-gull,
Hungry, and well-acquainted with other people’s feasts.”

δεῖπνα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροφα καὶ μάλα
πολλά ἃ Ξενοκλῆς ῥήτωρ ἐν ᾿Αθήναις δείπνισεν ἡμᾶς·
ἦλθον γὰρ κἀκεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λιμός.
οὗ δὴ καλλίστους ἄρτους ἴδον ἠδὲ μεγίστους,
λευκοτέρους χιόνος, ἔσθειν δ’ ἀμύλοισιν ὁμοίους
τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο πεσσομενάων
αὐτὸς δὲ Ξενοκλῆς ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν
στῆ δ’ ἄρ’ ἐπ’ οὐδὸν ἰών. σχεδόθεν δέ οἱ ἦν παράσιτος
Χαιρεφόων, πεινῶντι λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς,
νήστης, ἀλλοτρίων εὖ εἰδὼς δειπνοσυνάων.

grapes

The first line quite obviously adapts the first line of the Odyssey:

“Of a man, tell me, Muse, a man of many ways who [suffered] many things…”

῎Ανδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

The Best Time For Sex? A Holiday Dinner Conversation Prompt

Plutarch, Moralia 653: Table-Talk—Book 3, Question 8: Concerning the Right Time for Sex

“Some young men who had not spent much time in classical literature were criticizing Epicurus, that it was not noble or necessary that he included a discussion about the right time for sex in his Symposium. For, they claimed that it was the worst kind of impropriety for an older man to talk about sexual matters during dinner when youths were present and to work through whether it was better after dinner or before dinner.

To this, some guests added that Xenophon used to take his dinner companions home after dinner not by foot but by horse to have sex with their wives. Zopyros the doctor—a man very familiar with Epicurus’ arguments, said that they has not read Epicurus’ Symposium very carefully. For, he did not put forth the problem as one based on a certain rule or established practice,  and then provide his arguments in its favor. Instead, he roused the youths after dinner for a walk and talked for the reason of instruction, to curb them from their desires, because sex is always a matter which might bring harm and which afflicts those worst who engage after food and drink.

He said, “If, indeed, this discussion were earnestly about sex, would it seem right not to examine the better opportunity and hour for doing these kinds of things? Would it be otherwise right for him to look look for another moment more opportune except at the symposium and the dinner table?”

 

Image result for Ancient Greek Symposium Sex vase

Περὶ καιροῦ συνουσίας

Νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις προσπεφοιτηκότες ἐσπάραττον τὸν Ἐπίκουρον, ὡς οὐ καλὸν οὐδ᾿ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ καιροῦ συνουσίας εἰς τὸ Συμπόσιον· μιμνήσκεσθαι γὰρ ἀφροδισίων ἄνδρα πρεσβύτερον ἐν δείπνῳ μειρακίων παρόντων καὶ διαπορεῖν, πότερον μετὰ δεῖπνον ἢ πρὸ δείπνου χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας εἶναι. πρὸς ταῦθ᾿ οἱ μὲν τὸν Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς συμπότας μετὰ δεῖπνον οὐχὶ βάδην ἀλλ᾿ ἐφ᾿ ἵππων ἐπὶ συνουσίας πρὸς τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δ᾿ ὁ ἰατρός, εὖ μάλα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις ἐνωμιληχώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς ἀνεγνωκέναι τὸ Ἐπικούρου Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τινος καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα ποιησάμενον εἶτα λόγους ἐπ᾿ αὐτῷ περαίνειν, ἀλλὰ τοὺς νέους ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ σωφρονισμῷ διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούειν ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ πράγματος ὄντος, κάκιστα δὲ τοὺς περὶ πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους αὐτῷ διατιθέντος. “εἰ δὲ δὴ καὶ προηγουμένως,” εἶπεν, “ἐζητεῖτο περὶ τούτου, πότερον οὐδ᾿ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς εἶχε τὸν βέλτιον μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα πράττειν, τὸν δὲ καιρὸν ἄλλως μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄωρον ἐν δὲ συμποσίῳ καὶ περὶ τράπεζαν αἰσχρόν;