Anacreonta 42
“I am aching for the dances
Of playful Dionysus–
I am in love with playing the lye
with a young man as companion.
And I just adore most of all
Crowing my head with hyacinths
To play games along with the girls.
I have no envy in my heart,
I know no biting envy at all.
I stay away from the light attacks
Of critical tongues.
And I loathe the drunken fights.
At joyous feasts
With youthful ladies,
I hope to take life easy
Dancing to songs on the lyre
ποθέω μὲν Διονύσου
φιλοπαίγμονος χορείας,
φιλέω δ᾿, ὅταν ἐφήβου
μετὰ συμπότου λυρίζω·
στεφανίσκους δ᾿ ὑακίνθων
κροτάφοισιν ἀμφιπλέξας
μετὰ παρθένων ἀθύρειν
φιλέω μάλιστα πάντων.
φθόνον οὐκ οἶδ᾿ ἐμὸν ἦτορ,
φθόνον οὐκ οἶδα δαϊκτήν.
φιλολοιδόροιο γλώττης
φεύγω βέλεμνα κοῦφα·
στυγέω μάχας παροίνους.
πολυκώμους κατὰ δαῖτας
νεοθηλέσιν ἅμα κούραις
ὑπὸ βαρβίτῳ χορεύων
βίον ἥσυχον φέροιμι.
