James Boswell, The Life of Samuel Johnson:
“During his sleepless nights he amused himself by translating into Latin verse, from the Greek, many of the epigrams in the Anthologia. These translations, with some other poems by him in Latin, he gave to his friend Mr. Langton, who, having added a few notes, sold them to the booksellers for a small sum, to be given to some of Johnson’s relations, which was accordingly done; and they are printed in the collection of his works.
A very erroneous notion has circulated as to Johnson’s deficiency in the knowledge of the Greek language, partly owing to the modesty with which, from knowing how much there was to be learnt, he used to mention his own comparative acquisitions. When Mr. Cumberland talked to him of the Greek fragments which are so well illustrated in The Observer, and of the Greek dramatists in general, he candidly acknowledged his insufficiency in that particular branch of Greek literature. Yet it may be said, that though not a great, he was a good Greek scholar. Dr. Charles Burney, the younger, who is universally acknowledged by the best judges to be one of the few men of this age who are very eminent for their skill in that noble language, has assured me, that Johnson could give a Greek word for almost every English one; and that although not sufficiently conversant in the niceties of the language, he upon some occasions discovered, even in these, a considerable degree of critical acumen. Mr. Dalzel, Professor of Greek at Edinburgh, whose skill in it is unquestionable, mentioned to me, in very liberal terms, the impression which was made upon him by Johnson, in a conversation which they had in London concerning that language. As Johnson, therefore, was undoubtedly one of the first Latin scholars in modern times, let us not deny to his fame some additional splendour from Greek.
The ludicrous imitators of Johnson’s style are innumerable. Their general method is to accumulate hard words, without considering, that, although he was fond of introducing them occasionally, there is not a single sentence in all his writings where they are crowded together, as in the first verse of the following imaginary Ode by him to Mrs. Thrale, which appeared in the newspapers:—
'Cervisial coctor's viduate dame, Opin'st thou this gigantick frame, Procumbing at thy shrine: Shall, catenated by thy charms, A captive in thy ambient arms, Perennially be thine?'
This, and a thousand other such attempts, are totally unlike the original, which the writers imagined they were turning into ridicule. There is not similarity enough for burlesque, or even for caricature.”