Note, even while translating this poem I often second guessed my own inclination. But, as is sometimes the case, the act of translation seeks its own peculiar end….
Appendix Vergiliana, Priapea IV
“What new thing is this? What does divine rage dictate now?
During the silent night while my bright boy was
Stretched out, snuggled in my lap,
Venus went silent, my languid ancient
Penis did not expose its manly head.
Does it make you happy Priapus—you who are used
to the forest covering with your head covered in vines—
to sit there red with a little red dick?
But, Huge Phallus God, often we have interleaved
Your hair with new flowers despite a lack of skill,
And we have often protected you with a shout
When an aged crow or obsessive jackdaw
Would pound your sacred head with pointed beak.
Goodbye, wicked traitor of my genitals!
Goodbye Priapus—I owe nothing to you.
You will stretch out pale in a fallow field
And a rabid dog or unclean boar
Will abrade the forgotten length of your wood.
And you, you criminal cock, my own curse,
You will pay the penalty of a sacred and severe law.
It will be right for you to weep. No tender boy
Will endure you and turn his moving rear
Open with a lovely trembling thigh.
Nor will any giggling girl stroke you
With a light hand and press her shining leg against you.
No! A two-toothed tart who looks like ancient Romulus
Waits for you: between her dark thighs
Lies a depth hidden by a hanging gut
Nestled beneath the skin, where
A protective spider’s web keeps the entrance cold.
She is ready for you, to engulf your moistened head
Three or four times in this deep ditch.
You can lie there sick and slowly thin
But she will work you over until finally, you wretch,
Now tripled and quadrupled you fill that void.
This insolence will not help you then when you
Immerse your inconstant crown in that sonorous crack.
What is this, lazy man? Doesn’t sloth shame you?
You might be allowed to go unpunished once.
But when that beautiful boy returns
Once you feel the sound of his feet,
Let this flesh wake up with solid lust
And may a restless swelling armor your crotch
And never stop compelling you until
A giggling Venus has burst my tender loins.
Quid hoc novi est? quid ira nuntiat deum?
silente nocte candidus mihi puer
tepente cum iaceret abditus sinu,
Venus fuit quieta, nec viriliter
iners senile penis extulit caput.
Placet, Priape, qui sub arboris coma
soles, sacrum revincte pampino caput,
ruber sedere cum rubente fascino?
at, o Triphalle, saepe floribus novis
tuas sine arte deligavimus comas,
abegimusque voce saepe, cum tibi
senexve corvus impigerve graculus
sacrum feriret ore corneo caput.
vale, nefande destitutor inguinum,
vale, Priape: debeo tibi nihil.
iacebis inter arva pallidus situ,
canisque saeva susque ligneo tibi
lutosus affricabit oblitum latus.
At, o sceleste penis, o meum malum,
gravi piaque lege noxiam lues.
licet querare: nec tibi tener puer
patebit ullus, in tremente qui toro
iuvante verset arte mobilem natem,
puella nec iocosa te levi manu
fovebit, apprimetve lucidum femur.
bidens amica Romuli senis memor
paratur, inter atra cuius inguina
latet iacente pantice abditus specus
vagaque pelle tectus, algido gelu
araneosus obsidet forem situs.
tibi haec paratur, ut tuum ter aut quarter
oret profunda fossa lubricum caput.
licebit aeger, angue lentior, cubes,
tereris usque donec, a, miser, miser
triplexque quadruplexque compleas specum.
superbia ista proderit nihil, simul
vagum sonante merseris luto caput.
Quid est, iners? pigetne lentitudinis?
licebit hoc inultus auferas semel:
sed ille cum redibit aureus puer,
simul sonante senseris iter pede,
rigente nervus excubet libidine,
et inquietus inguina arrigat tumor,
neque incitare cesset, usque dum mihi
Venus iocosa molle ruperit latus.
The Appendix Vergiliana is a group of poems attributed to Vergil, but not with much authority.