“Columns, and my Sirens, and you, sorrowful urn
Who holds Hades’ small portion of ash—
Say “hello” to those who walk by my grave,
Whether they happen to be citizens or from another town.
Tell them this too so they may know it:
this grave covered me when I was a bride,
My father used to call me Baukis and Tenos was my land
Tell them also that Erinna, my friend,
Etched this poem on my Tomb.”
“These outlines come from tender hands: noble Prometheus
There are people whose talent is near to yours!
Whoever drew this girl so truly
If he added a voice, she would be Agatharkhis entirely.”
The sacrifice of Iphigenia is a pivotal moment in the tale of the House of Atreus—it motivates Agamemnon’s murder and in turn the matricide of Orestes—and the Trojan War, functioning as it does as a strange sacrifice of a virgin daughter of Klytemnestra in exchange for passage for a fleet to regain the adulteress Helen, Iphigeneia’s aunt by both her father and mother. The account is famous in Aeschylus’ Agamemnon and the plays Iphigenia at Aulis and Iphigenia among the Taurians by Euripides. Its earliest accounts, however, provide some interesting variations:
Hes. Fr. 23.13-30
“Agamemnon, lord of men, because of her beauty,
Married the dark-eyed daughter of Tyndareus, Klytemnestra.
She gave birth to fair-ankled Iphimede in her home
And Elektra who rivaled the goddesses in beauty.
But the well-greaved Achaeans butchered Iphimede
on the altar of thundering, golden-arrowed Artemis
on that day when they sailed with ships to Ilium
in order to exact payment for fair-ankled Argive woman—
they butchered a ghost. But the deer-shooting arrow-mistress
easily rescued her and anointed her head
with lovely ambrosia so that her flesh would be enduring—
She made her immortal and ageless for all days.
Now the races of men upon the earth call her
Artemis of the roads, the servant of the famous arrow-mistress.
Last in her home, dark-eyed Klytemnestra gave birth
after being impregnated by Agamemnon to Orestes,
who, once he reached maturity, paid back the murderer of his father
and killed his mother as well with pitiless bronze.”
This fragment presents what is possibly the earliest account of the tale of Iphigenia and contains the major elements: the sacrifice of Agamemnon’s daughter is tied to vengeance against Helen; the daughter is rescued by Artemis, made immortal and made her servant. [In some traditions she is either made immortal or made into a priestess of Artemis at Tauris]. Orestes kills the murderer of his father and his mother. Continue reading “The Names of Agamemnon’s Daughters and the Death of Iphigenia”→
“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.
The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.
So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”
C(aius) Naevius C(ai) l(ibertus) Phi[lippus] / medicus chirurg(us) / Naevia C(ai) l(iberta) Clara / medica philolog(a) / in fro(nte) ped(es) XI s(emis) / in agr(o) ped(es) XVI
“Gaius Naevius Philippus, freedman of Gaius, doctor and surgeon. Naevia Clara, freedwoman of Gaius, doctor and scholar. (Tomb size) 11.5 feet wide, 16 feet deep.”
“A sacred rite to the spirits of the dead. To Julia Saturnina, age 45, an incomparable wife, the best doctor, the most noble woman. Gaius Philippus, her husband, (made this) for her merits. She is buried here. May the earth be light on you.”
“To the spirits of the dead. To Terentia of Nicaea, freedwoman of the doctor Terentia Prima. Mussius Antiochus and Mussia Dionysia, her children, made this for their well-deserving mother.”
“Septicia as well, the mother of Ariminum’s Trachali, because she was angry with her sons, married Publicius who was already old, even though she could no longer have children, as an insult against them. Then she took both of them out of her will. When they appealed to him, the divine Augustus criticized both the woman’s marriage and her final allotments. He ordered that the sons have their mother’s inheritance and the dowry since she had not begun the marriage for the purpose of having children.
If Fairness herself were to judge this affair, could she have come up with a more just or more substantial opinion? You spurn the children you bore, make a sterile marriage, make a mess of a final will because of your malicious spirit, and you don’t blush to hand all your wealth over to a man whose body you climb under even when it has already been laid out like a corpse? So, since you acted like this, you are struck by divine lightning even among the damned!”
Septicia quoque, mater Trachalorum Ariminensium, irata filiis, in contumeliam eorum, cum iam parere non posset, Publicio seni admodum nupsit, testamento etiam utrumque praeteriit. a quibus aditus divus Augustus et nuptias mulieris et suprema iudicia improbavit: nam hereditatem maternam filios habere iussit, dotem, quia non creandorum liberorum causa coniugium intercesserat, virum retinere vetuit. si ipsa Aequitas hac de re cognosceret, potuitne iustius aut gravius pronuntiare? spernis quos genuisti, nubis effeta, testamenti ordinem malevolo animo confundis, neque erubescis ei totum patrimonium addicere cuius pollincto iam corpori marcidam senectutem tuam substravisti. ergo dum sic te geris, ad inferos usque caelesti fulmine adflata es.
Here’s an anecdote that is chilling and a bit upsetting. CW: it contains misogyny as well as reference to suicide clusters. In general, this reminded me of the suicide clusters in Silicon Valley discussed widely a few years ago. But–and I think this is more important–it also points to groups of suicide as an attempt to wrest agency in response to desperation, a lack of agency, and marginalization.
Aulus Gellius, Varia Historia 15.10
“In his first of the books On the Soul, Plutarch included the following tale when he was commenting on maladies which afflict human minds. He said that there were maiden girls of Milesian families who at a certain time suddenly and without almost any clear reason made a plan to die and that many killed themselves by hanging.
When this became more common in following days and there was no treatment to be found for the spirits of those who were dedicated to dying, The Milesians decreed that all maidens who would die by hanging their bodies would be taken out to burial completely naked except for the rope by which they were hanged. After this was decreed, the maidens did not seek suicide only because they were frightened by the thought of so shameful a funeral.”
Plutarchus in librorum quos περὶ ψυχῆς inscripsit primo cum de morbis dissereret in animos hominum incidentibus, virgines dixit Milesii nominis, fere quot tum in ea civitate erant, repente sine ulla evidenti causa voluntatem cepisse obeundae mortis ac deinde plurimas vitam suspendio amississe. id cum accideret in dies crebrius neque animis earum mori perseverantium medicina adhiberi quiret, decrevisse Milesios ut virgines, quae corporibus suspensis demortuae forent, ut hae omnes nudae cum eodem laqueo quo essent praevinctae efferrentur. post id decretum virgines voluntariam mortem non petisse pudore solo deterritas tam inhonesti funeris.
“But there are ten thousand other fantasies. The melancholic differ from one another, but even though they all exhibit fear, despair, blaming of life and hatred for people, they do not all want to die. For some, fear of death is the principle source of their depression. Some will seem paradoxical to you because they fear death and desire death at the same time.”
In thinking about the impact of agency and belonging on our sense of well-being and relationship to death, I have been significantly influence by this book:
Sheldon Solomon, Jeff Greenberg and Tom Pyszczynski. The Worm at the Core: On the Role of Death in Life. London: Allen Lane, 2015.
If you or someone you know feel alone, uncertain, depressed or for any reason cannot find enough joy and hope to think life is worth it, please reach out to someone. The suicide prevention hotline has a website, a phone number (1-800-273-8255), and a chat line. And if we can help you find some tether to the continuity of human experience through the Classics or a word, please don’t hesitate to ask.
Julia Balbilla, Epigram 991 [from Kaibel 1878 with supplements from Rosenmeyer 2008]
In Memnonis crure sinistro. C. I. 4730 coll. Add. III p. 1202 sq.
“When I was near Memnon with August Sabina:
Child of Dawn and noble Tithonos,
Seated before Zeus’s city of Thebes
Or, Amenoth, Egyptian King, as the priests name you
The ones who know the ancient stories
Greet us and speak out to show your welcome, Memnon,
To the revered wife of Lord Hadrian.
A barbarian man lopped off your tongue and ears
That atheist Kambyses, but he paid the price
With a painful death under the same pitiful blade
He used to kill divine Apis.
But I do not believe that this statue of yours could ever be destroyed
And I cherish in my thoughts a soul immortal for all time.
This is because my parents and grandparents were reverent,
Wise Balbillus and the king Antiochus.
Balbillus was my Queen mother’s father
And King Antiochus was my father’s father.
I too have been allotted noble blood from their people—
And these are the words from reverent me, Balbilla.”
Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity,27(2), 334-358.
Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World,91(4), 215.
Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.
Julia Balbilla is a Roman poet from the time of Hadrian. She composed Greek verse. For more of her poems see Rosenmeyer 2008 below and Brennan 1998 for additional historical context
Julia Balbilla, Two Poems
In Memnonis pede sinistro. C. I. 4727 coll. Add. III p. 1202.
“I, Balbilla, heard from the stone when it spoke
Either the divine voice of Memnon or Phamenoth.
I came here alongside my beautiful queen Sabina,
as the sun kept its course in the first hour.
In the fifteenth year of Hadrian’s reign
When Hathyr had made its twenty-fourth day,
It was on the twenty-fifth day of the month of Hathyr.
In Memnonis crure sinistro. C. I. 4725 coll. Add. III p. 1201 sq.
“Julia Balbilla [wrote this]
When August Hadrian heard Memnon
I’ve learned that the Egyptian Memnon, bronzed by
The bright sun, sounds out from a Theban stone.
When he gazed upon Hadrian, the kingliest king
He addressed him as much as he could before the light of the sun.
But as Titan was driving through the sky on white horses
Holding the second part of the day in shadow,
Memnon’s voice rang out again like struck bronze,
High-pitched: and he let loose a third sound greeting.
And then Lord Hadrian hailed Memnon in return
And left on this column for future generations to see
Inscribed verses telling of everything he saw and heard.
And it was clear to everyone how much the gods love him.
Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity,27(2), 334-358.
Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World,91(4), 215.
Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.
This poem actually inspired me to type “just wow” when I was looking through the PHI Epigraphic Database.
CIRB 130 from the N. Black Sea ca. 50 BC-50 AD — GVI 1989
“Theophilê Hekataiou gives her greeting.
They were wooing me, Theiophilê the short-lived daughter of
Hekataios, those young men [seeking] a maiden for marriage.
But Hades seized me first, since he was longing for me
When he saw a Persephone better than Persephone.
[….]
And when the message is carved on the stone
He weeps for the girl, Theiophilê the Sinopian,
Whose father, Hekataios, gave the torch-holding bride-to-be
To Hades and not a marriage.
[…]
Maiden Theiophilê, no marriage awaits you, but a land
With no return; not as the bride of Menophilos,
But as a partner in Persephone’s bed. Your father Hekataios
Now has only the name of the pitiable lost girl.
And as he looks on your shape in stone he sees
The unfulfilled hopes Fate wrongly buried in the ground.
Theiophilê, a girl allotted beauty envied by mortals,
A tenth Muse, a Grace for marriage’s age,
A perfect example of prudence.
Hades did not throw his dark hands around you.
No, Pluto lit the flames for the wedding torches
With his lamp, welcoming a most desired mate.
Parents, stop your laments now, stop your grieving,
Theiophilê has found an immortal bed.”
Hades stole away this pretty girl because of her beauty and form
Suddenly, this girl most desirable to all people alive.
Mattios fathered me and my mother Eutukhia
Nursed me. I have died at twelve years old, unmarried.
My name is Mattia, and now that I have left the light
I lie hidden in the dark chamber of Persephone.
I left a lifetime’s grief for my father and mother
Who will have many tears for the rest of time.”