Tawdry Tuesday: An Intertextual Homecoming (NSFW)

Martial 12.59

“Rome gives you as many kisses
when you have returned after fifteen years
As Lesbia never gave to Catullus.

The whole block is on you.
A scruffy farmer rubs you up with a goat kiss;
The weaver’s on this side, the fuller on that;
On this side the cobbler with his just-kissed leather,
The master of the dangerous face,
The limp-legged and glossy-eyed,
The cocksucker and recent pussylicker.
It wasn’t worth much for you to come home.”

Tantum dat tibi Roma basiorum
post annos modo quindecim reverso
quantum Lesbia non dedit Catullo.
te vicinia tota, te pilosus
hircoso premit osculo colonus;
hinc instat tibi textor, inde fullo,
hinc sutor modo pelle basiata,
hinc menti dominus periculosi,
†hinc† dexiocholus, inde lippus
fellatorque recensque cunnilingus.
iam tanti tibi non fuit redire.

The First few lines above seem to recall Catullus 7

Catullus Carmen 7

You ask me, how many kisses of yours,
Lesbia, are enough for me and more.
As great the number as Libyan sands
Lie among Cyrene, the Silphian producing lands
Between the oracle of stormy Jove
And ancient Battus’ sacred grave.
Or as many stars when the night is still
gaze upon humanity’s secret loves.
That is how many kisses are enough to kiss
And more for you and your insane Catullus.
Which the curious could not count.
Nor use their wicked talk to curse.”

Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

Related image

Thomas Couture – Romans during the Decadence

Tawdry Tuesday, Sacred Object Edition (NSFW?)

Pliny the Elder, Natural History 36.4 (21)

“Later, Nicomedes the king wanted to buy the statue from the Knidians, promising to unburden the state of its public debt, which was immense. They preferred to live with this and not without good reason—for Praxiteles ennobled Knidos with this sculpture. Its temple is open all around so that it is possible to see the goddess’ image from every direction. The goddess favors this herself, as the story goes. There is no less sense of wonder from any direction. They report that a certain man was taken with love for it and, once he had hidden himself for the night, he let himself loose upon the image, and there is a stain to show his desire.”

voluit eam a Cnidiis postea mercari rex Nicomedes, totum aes alienum, quod erat ingens, civitatis dissoluturum se promittens. omnia perpeti maluere, nec inmerito; illo enim signo Praxiteles nobilitavit Cnidum. aedicula eius tot aperitur, ut conspici possit undique effigies deae, favente ipsa, ut creditur, facta. nec minor ex quacumque parte admiratio est. ferunt amore captum quendam, cum delituisset noctu, simulacro cohaesisse, eiusque cupiditatis esse indicem maculam.

Valerius Maximus, Memorable Deeds and Sayings 8.2 ext 3

“Praxiteles centered the wife of Vulcan in marble in the Knidians’ temple as if she were breathing—and she was barely safe from a lustful embrace because of the beauty of the work. In this, a mistake is rather excusable for a horse who, when he sees the picture of a mare is compelled to utter a neigh; or when a dog is excited by the sight of a painted dog to bark; or the bull in Syracuse who was compelled to lust after and mount a bronze cow that was just too close to real. Why, then, should we be amazed that animals who lack reason are deceived by art, when we see a man’s sacrilegious desire elicited by the shape of silent stone?”

Cuius coniugem Praxiteles in marmore quasi spirantem in templo Cnidiorum collocavit, propter pulchritudinem operis a libidinoso cuiusdam complexu parum tutam. quo excusabilior est error equi, qui visa pictura equae hinnitum edere coactus est, et canum latratus aspectu picti canis incitatus, taurusque ad amorem et concubitum aeneae vaccae Syracusis nimiae similitudinis irritamento compulsus: quid enim vacua rationis animalia arte decepta miremur, cum hominis sacrilegam cupiditatem muti lapidis liniamentis excitatam videamus?

Image result for knidian venus

What is ValMax’s tone here–is he completely sanguine about this anecdote? How might our current, pornographically advanced society strike him? How would he feel about the ethics of sex with robots and its threat against the future of humanity?  Feel like hearing more about masturbation in Ancient Greek? Yeah, we’ve got that. More than once.

yes, there is a Greek Epigram on this (Plato, Epigram XXV Page):

“Paphian Aphrodite once came across the sea to Knidos, hoping to see a statue of herself. After gazing at it in a spot seen from all sides , she said, ‘When did Praxiteles see me naked?’ Praxiteles never saw what it was not right to see – his tool carved out an Aphrodite that Ares would like.”

῾Η Παφίη Κυθέρεια δι’ οἴδματος ἐς Κνίδον ἦλθε
βουλομένη κατιδεῖν εἰκόνα τὴν ἰδίην.
πάντῃ δ’ ἀθρήσασα περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ
φθέγξατο· „Ποῦ γυμνὴν εἶδέ με Πραξιτέλης;”
Πραξιτέλης οὐκ εἶδεν, ἃ μὴ θέμις, ἀλλ’ ὁ σίδηρος
ἔξεσεν, οἷά γ’ ῎Αρης ἤθελε, τὴν Παφίην.

Tawdry Tuesday Classic: Archilochus in the Meadow (NSFW)

These are the final lines of the so-called Cologne Epode attributed to Archilochus (fr. 196a West=s478a). Here is a full version of the text with some commentary. Here is another short article about it.  And here is another great article about male sexuality and iconography. Scroll down to the bottom of the post for a seminal discussion of Greek vocabulary for ejaculation.

Archilochus Fr. 196a 27-35

“That was all I said. Then I lifted the girl
And laid her down in the blossoming flowers.
I covered her with a soft cloak
And placed my arms around her neck.
As she froze in fear like a fawn,
I lightly held her breasts in my hands
Where her skin exposed the newness of her youth.
And once I felt her fine body all around,
I shot off my white force, messing up her fair hair.

τοσ]αῦτ᾽ ἐφώνεον· παρθένον δ᾽ ἐν ἄνθε[σιν
τηλ]εθάεσσι λαβὼν ἔκλινα
….µαλθακῇ δ[έ µιν
χλαί]νῃ καλύψας, αὐχέν᾽ ἀγκάλῃς ἔχων
δεί]µ̣ατι παυ[σ]αµέ̣ν̣ην τὼς ὥστε νέβρ̣[ον εἱλόµην
µαζ]ῶν τε χ̣ερσὶν ἠπίως ἐφηψάµη̣ν
ᾗπε]ρ̣ ἔφην̣ε νέον ἥβης ἐπήλυ̣σις χρόα̣·
ἅπαν τ]ε̣ σῶµ̣α καλὸν ἀµφαφώµενος
λευκ]ὸν ἀφῆκα µένος, ξανθῆς ἐπιψαύ[ων τριχός.

Image result for ancient greek ejaculation vase

There is some debate about what exactly is going on in the sexual act at the end: is this extra-vaginal ejaculation (with the ξανθῆς…τριχός denoting pubic hair) or is this actually describing the poem’s narrator ejaculating on her hair? See the article mentioned above for a brief discussion.

Here’s another lyric fragment that discusses ejaculation. Note the different verbal vocabulary (ἐσβ[ά]λην instead of ἀφῆκα–both verbs can be used with weapons…):

Alcaeus, fr. 117. 27-8 

“Whatever someone gives to a prostitute he might as well spill  into the waves of the dark sea”

[     ]ται· πόρναι δ’ ὄ κέ τις δίδ[ωι
ἴ]σα κἀ[ς] πολίας κῦμ’ ἄλ[ο]ς ἐσβ[ά]λην.

The language of that poem makes me wonder if Sophocles is playing with language in the following lines from Antigone (648-649):

“Son, never lose your mind for the pleasure of a woman.”

μή νύν ποτ᾽, ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ᾽ ἡδονῆς
γυναικὸς οὕνεκ᾽ ἐκβάλῃς

[More literally: “never shoot off your thoughts….”]

The descriptive language for ejaculation seems to be deficient in our evidence of Greek. Despite the two examples from Lyric I cite above, Henderson (Maculate Muse, 50) writes:

Henderson

Both of the roots discussed above show up elsewhere in Greek usage. Hippocrates of Cos uses ἵημι compounds for female ejaculation (Generation 4: μεθίει δὲ καὶ ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ σώματος and again πρόσθεν τοῦ ἀνδρὸς ἀφίει) whereas there is a reflex of ball- in Lucian’s phrase “ejaculations of semen” (καταβολὰς σπερμάτων, Ps.-Luc. Amores 19). In Aristotle Generation of Animals 1 (718a) we find:

“Fish and serpents are in this group and they also ejaculate quickly. For, just as it is with people and all creatures of this kind, which have to hold their breath to release their seed, so too fish need to refrain from the sea-water.”

οἱ μὲν γὰρ ἰχθύες ὀχεύουσι παραπίπτοντες καὶ ἀπολύονται ταχέως. ὥσπερ γὰρ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντων τῶν τοιούτων ἀνάγκη κατασχόντας τὸ πνεῦμα προΐεσθαι τοῦτο δ᾿ἐκείνοις συμβαίνει μὴ δεχομένοις τὴν θάλατταν.

For more ἵημι compounds see Athenaeus 389f (οἱ ὄρτυγες προΐενται… προΐενται τὸ σπέρμα). In Aelian we also find ἐκβάλλειν τὴν γονήν (On Animals 15).

Tawdry Tuesday: Stood Up? Try a Sinister Replacement (Kind of NSFW)

Martial, Epigrams 11.72

“You always swear you will come to me, Lygdus, when I ask
And you promise a time and a place.

When I stretch out tense with prolonged excitement,
Often my left hand rushes in to replace you.

Liar! What should I beg for these deeds, these habits?
Lygdus—may you bear the umbrella of a one-eyed lady.”

Venturum iuras semper mihi, Lygde, roganti
constituisque horam constituisque locum.
cum frustra iacui longa prurigine tentus,
succurrit pro te saepe sinistra mihi.
5quid precer, o fallax, meritis et moribus istis?
umbellam luscae, Lygde, feras dominae.

And, to make this all a little more acceptable, here’s Martial on his choice of dicktion:

Epigrams, 3.69

“Because you write all your verses with nice words
There’s never a cock in your songs.
I admire this, I praise this. Nothing is holier than you alone.
But no page of mine lacks, well, lubrication.

Let nasty boys and easy girls read these poems then;
Let the old man who has a girlfriend to taunt him read them.
But, Cosconius, your holy and venerable words
Ought to be read by young boys and virgins.”

Omnia quod scribis castis epigrammata verbis
inque tuis nulla est mentula carminibus,
admiror, laudo; nihil est te sanctius uno:
at mea luxuria pagina nulla vacat.
haec igitur nequam iuvenes facilesque puellae,
haec senior, sed quem torquet amica, legat.
at tua, Cosconi, venerandaque sanctaque verba
a pueris debent virginibusque legi.

This poem reminds me of another where Martial defends himself by explaining that it is hard to write a poem without a penis. Harvesting from the garden of the Muses….

Bibliothèque nationale de France, Français 25526 (Roman de la Rose, France 14th century), fol. 160r.  What are these women picking?!

Bibliothèque nationale de France, Français 25526 (Roman de la Rose, France 14th century), fol. 160r.

%d bloggers like this: