s.v. Agnoei d’arakhnê paidas hôs paideuetai: “A spider doesn’t know how she teaches her children”. This is because after she feeds them, she dies at their hands. This is a proverb about taking care of something against your own interest.”
s.v. Allên drûn balanize: “Shake down a different oak tree”. This is a proverb about those who are constantly asking something or borrowing something from the same people. There is another one too: “enough oak!” This is about those who eat something with difficulty and without pleasure but then find something better.”
The Suda is a Byzantine Encyclopedia presenting a great deal of information about Greco-Roman antiquity. Some of the material is invaluable; much of it is strange.But if you want more, a translation is available for free in the amazing Suda Online.
“Mêdea: Genitals; also, plans.”
Μήδεα: τὸ αἰδοῖον καὶ τὰ βουλεύματα.
Mêdeia: Kolkhian, daughter of Aietes, most talented of women at magic potions. She made Jason unharmed when he yoked the fire-breathing bulls to plow the earth. And after he took the golden fleece, he also took Medeia with him. This is why Greeks call naphtha [flammable oil] Mêdea’s oil.
“Naphtha: this has three forms. Commonly it is called naptha [feminine]. It is also found in the neuter form, though in Plutarch we find the masculine naphthos. The Greeks also call it Mêdeia’s oil, while the Persians call it naphtha.”
“Beyond the theater is the shrine of Aphrodite. In front of the foundation is a stele on which Telesilla, a poet of lyric, is depicted. Her books are tossed near her feet while she looks at the helmet she holds in her hand as she is about to put it on her head. Telesilla was famous among women and especially honored for her poetry.
But a greater story about her comes from when the Argives were bested by Kleomenes the son of Alexandrides and the Lakedaimonians. Some Argives died during the battle itself and however many fled to the grove of Ares died there too—at first they left the grove under an armistice but they realized they were deceived and were burned with the rest in the grove. As a result, Kleomenes led the Spartans to an Argos bereft of men.
But Telesilla stationed on the wall of the city all the slaves who were unable to bear arms because of youth or old age and, after collecting however many weapons had been left in homes or in the shrines, she armed all the women at the strongest age and once she had armed herself they took up posts were the army was going to attack.
When the Spartans came near and they women were not awestruck by their battle-cry but waited and were fighting bravely, then the Spartans, because they reasoned that if they killed the women the victory would be ill-rumored even as their own defeat would come with great insult, yielded to the women.
The Pythian priestess had predicted this contest earlier in the prophecy relayed by Herodotus who may or may not have understood it (6.77):
But when the female conquers the male
And drives him away and wins glory for the Argives,
It will make many Argive women tear their cheeks.
These are the words of the oracle on the women’s accomplishment.”
Plutarch, On the Virtues of Women 245d-f6 reports a version of this tale; the Suda (s.v. Telesilla) likely takes its account from Pausanias.
“Telesilla, a poetess. On a stele her books are tossed around and she has placed a helmet on her head. And When the Lakedaimonians slaughtered the Argives who had fled to a shrine and were heading to the city to sack it, then Telesilla armed the women of the right age and set them against where they were marching. When the Lakedaimonians saw this, they turned back because they believed it shameful to fight against women whom it would be inglorious to conquer but a great reproached to be defeated by….” [the oracle is listed next”
At the end of Euripides’ Trojan Women, Hektor’s mother Hekabe (Hecuba) is taken as a servant by Odysseus. Hekabe, however, does not make it back to Ithaka or appear in the Odyssey. What happens?
Apollodorus Epitome, 5.23
“After killing the Trojan men, they burned the city and divided the spoils. Once they had sacrificed to all the gods, they threw Astyanax from the towers and sacrificed Polyxena on Achilles’ tomb. As a reward, Agamemnon took Kasandra, Neoptolemos took Andromakhe, and Odysseus took Hekabê. Some report that Helenos took her and he crossed to the Chersonnese with her and buried her there after she turned into a dog. This place is now called “Dog’s Grave”.
This story seems a bit strange, but it is not the only passage that combines a remarkable burial place for Hecuba and Odysseus’ winning of her.
Suda
“Dog’s Grave”: Odysseus, once he sailed to Marôneia during the departure from Troy and because he did not agree to leave the ships assailed them in war and took all their wealth. There, because she was cursing the army and making a ruckus, he killed Hekabe by stoning her and buried her near the sea, naming the place the “Bitch’s Grave”.
“They say that Hekabe was a witch and a follower of Hekate and for this reason, even if they are speaking nonsense, Hekabe turned into a dog when she was killed with stones. They also say that black, frightening dogs accompanied Hekate.”
It is not always the case that Odysseus stoned Hekabe:
Scholia to Euripides’ Hecuba 1259.10-12
“The story is that Hecuba was turned into a dog’s shape and then climbed down to the lowest part of the mast or the sailyard. He threw her into the sea and she drowned.”
And some see Euripides’ play Hecuba as anticipating the famous tomb:
Scholia to Euripides’Hecuba, 1271-2:
“The tomb will have your name: You grave, he means, will take your name in popular knowledge. For everyone will call it the tomb of the dog. Asclepiades says that people call it the “Tomb of the Ill-fated Dog”
“An enchanter of form”: Instead of a nickname based on my form, the grave will be named for what I have now or something else you said. As Polymestor predicts. The grave will not be named for Hekabe, but will be known to sailors as the “Dog’s Grave”. Whenever sailors come to that place where Hekabe’s grave is, then they will know they are nearing dry land.”
The fifth book of the Greek Anthology is filled with ‘Erotic’ poems. Most are tame; some are funny; and a few are just dreadful. Today, a few using a fine Greek verb βινεῖν (binein).
5.29 Killaktoros
“Screwing is sweet: who claims otherwise? But when it costs
Money, it is bitterer than hellebore.”
“He gives her five talents for one turn
and fucks her while shaking—and, dear god, she isn’t pretty.
I give Lysianassa five drachmas for twelve turns—
I fuck a better woman and do it openly.
Either I am completely insane, or all that remains
is to lop off his twin balls with an axe.”
Our gentle readers will probably note the variation in the translation of βινεῖν. It is a rather ancient verb, it appears in a fragment of Archilochus ( fr. 152.2L γυναῖ]κα βινέων[) and, of course, Aristophanes drops some b-bombs from time to time as in the Frogs (740):
“For how isn’t he noble, when he knows only how to drink and screw?”
But if no one told you that βινεῖν is the equivalent of “fucking”, you’d have to look at the LSJ (which uses Latin “inire, coire of illicit intercourse.”), or an ancient Lexicographer who cites Solon (Hesychius):
βινεῖν:”In Solon, to have sex by force—to conjugate against custom”
Diomedean Compulsion: “This is also called a horse; a proverb from either the son of Tydeus or from the Thracian Diomedes who compelled guests to sleep with daughters who were ugly (and whom some allegorize as horses), or he would kill them.
And some say that Odysseus and Diomedes, after stealing the Palladion, returned during the night. Odysseus, who was following, planned to kill Diomedes. But when Diomedes saw the shadow of the sword in the moonlight, because he feared Odysseus, he made him walk in front of him, slapping him with the sword in the middle of the back. This proverb is used when people do things under compulsion.
For this reason, Diomedes kept man-eating horses: in the departure he was greatly aggrieved and was not welcomed to his own home, but after he was exiled he went to Kalabria and founded a city which he called Argurippê but whose name later was changed to Benebentos.”
Hesychios the Lexicographer discusses the same two origins for the phrase:
“Diomedean Necessity: A proverb. Klearkhos says that Diomedes’ daughters were absolutely wretched and that some were forced to sleep with them or he murdered them immediately. In the little Iliad, the story is that the phrase comes from the theft of the Palladion.
There is one fragment from the Little Iliad about this moment:
“It was the middle of the night, and the bright moon lay on them”
νὺξ μὲν ἔην μεσάτη, λαμπρὴ δ’ ἐπέτελλε σελήνη.
This, admittedly, doesn’t say much. The basic story is that, in order to take Troy, the Greeks needed to steal the Palladion, an image of Athena. Odysseus and Diomedes sneaked into the city to get it. On the way back, Odysseus tried to kill Diomedes. According to the fragments of the historian Konon, Diomedes climbed on Odysseus’ shoulders to get into the city, but then left him behind to secure the Palladion himself. According to other accounts (summarized by Servius in his commentary on the Aeneid, see Gantz 1992, 643-5), Odysseus just wanted the glory all to himself.
In any case, the Palladion-tale is a re-doubling of other Trojan War Motifs: the requirement of Herakles’ bow and Philoktetes or the need to have Neoptolemus present, for example, are similar talismanic possessions to end the long war. Odysseus’ conflict with Diomedes, here, is not dissimilar either to his quarrel with Ajax or his feud with Achilles (mentioned in the Odyssey). This narrative, also engages with the pairing of Diomedes and Odysseus elsewhere, especially Iliad 10.
Students often complain about the lack of verisimilitude in the heroic diet–even though the Odyssey mentions that Odysseus’ companions fish and hunt birds before they kill the cattle in Thrinacia, students find something odd about a diet of meat, bread and wine.
Apparently ancient comic poets did too–and they were concerned about the reality of heroic sexual habits as well. Obviously, as the beginning of book 1 of the Iliad makes clear, eligible ladies were not in excess supply.
[Warning: this next passage is a little, well, explicit] Athenaeus, Deipnosophists 1.46
“Sarpedon makes it clear that they ate fish when he says that being captured is similar to hunting with a fishing net. In the comic charm, Eubolos also says jokingly:
Where dies Homer say that any of the Achaeans Ate fish? They only ever roast meat—he never has Anyone of them boil it at all! And not a one of them sees a single prostitute— They were stroking themselves for ten years! They knew a bitter expedition, those men who After taking a single city went back home With assholes much wider than the city they captured.
The heroes also didn’t allow freedom to the birds in the air, but they set snares and nets for thrushes and doves. They practices for bird hunting when they tied the dove to the mast of the ship and shot arrows at it, as is clear from the Funeral Games. But Homer leaves out their consumption of vegetables, fish and birds because of gluttony and because cooking is inappropriate, he judged it inferior to heroic and godly deeds.”
Note: My small LSJ defines δέφω as “to soften by working by the hand, to make supple, to tan hides.” The 1902 LSJ uses Latin to explain: “sensu obscoeno, v. Lat. Masturbari.”
The Suda cuts to the chase on this one with “dephein: touching the genitals. So, “rubbing” (Dephomenos) instead of “flogging your genitals.”
“Excellent.
Just as if you were masturbating, say it first now gently
“let us hurry” and then again pushing on, quickly.”
[Here’s a link to the whole play. Soon, one of the interlocutors stops “because the skin is irritated by masturbation.” (῾Οτιὴ τὸ δέρμα δεφομένων ἀπέρχεται, 29)]
The verb is not common, to say the least, so later commentators found it necessary to gloss it and explain Aristophanes’ joke. I realize that I might be crossing many boundaries of propriety here, but I am a bit intrigued by the explanations of the joke, how the joke immediately becomes less funny, and the language used in the commentaries. So, here it goes:
Scholia in Knights:
[1] “ ‘Just like dephomenos’: instead of “flogging your genitals” (apodérôn to aidoion). For, when men touch their genitals they don’t complete as they began, but they move more eagerly towards the secretion of semen. This plays on that, he means start small at first but then go continuously.
[3]‘dephomenos’: They mean handling the penis. For, when men take hold of their penises they don’t move towards ejaculation the way they began, but more eagerly over time, as they are inflamed by the continuity of movement.”
“It is not surprising [that ancient words have unclear meanings] since not only was Epimenides not recognized by many when he got up from sleep after 50 years, but Teucer as well was unknown by his family after only 15 years, according to Livius Andronicus. But what is this to the age of poetic words? If the source of the words in theCarmen Saliorumis the reign of Numa Pompilius and those words were not taken up from previous composers, they are still 700 years old. Why, then, would you criticize the labor of an author who has not successfully found the name of a hero’s great-grandfather or that man’s grandfather, when you cannot name the mother of your own great-grandfather’s grandfather? This distance is so much closer to us than the period from now to the beginning of the Salians when people say the Roman’s poetic words were first in Latin.”
Nec mirum, cum non modo Epimenides sopore post annos L experrectus a multis non cognoscatur, sed etiam Teucer Livii post XV annos ab suis qui sit ignoretur. At hoc quid ad verborum poeticorum aetatem? Quorum si Pompili regnum fons in Carminibus Saliorum neque ea ab superioribus accepta, tamen habent DCC annos. Quare cur scriptoris industriam reprehendas qui herois tritavum, atavum non potuerit reperire, cum ipse tui tritavi matrem dicere non possis? Quod intervallum multo tanto propius nos, quam hinc ad initium Saliorum, quo Romanorum prima verba poetica dicunt Latina.
Teucer was a king of Salamis who was absent during the Trojan War.
Epimenides was a poet from Crete who wrote a Theogony. He allegedly went to sleep as a boy and awoke 57 years later. Here’s his strange entry from the Suda.
“Epimenides, son of Phaistos or Dosiados or Agiasarkhos and his mother was Blastos. A Cretan from Knossos and epic poet. As the story goes, his soul could leave his body for however long the time was right and then return again. When he died, after some time his skin was found to be tattooed with words. He lived near the 30th olympiad and he was among the first of the seven sages and those after them. For he cleansed Athens of the plague of Kylôneios at the time of the 44th Olympiad when he was an old man. He wrote many epic poems, including in catalogue form about mysteries, purifications, and other riddling matters. Solon wrote to him asking for the cleansing of the city. He lived 150 years but he slept for 50 of them. “The Epimenidean skin” is a proverb for mysterious writings.”
According to the Byzantine Encyclopedia, the Suda, an early poet named Pigres created his own version of the Iliad:
“Pigres was from Halicarnassus, a brother of Artemisia, who was conspicuous among his enemies, the wife of Mausôlos.
He inserted into the Iliad after each line an elegiac line, composing in the following way:
‘Goddess, sing the rage of Peleian Achilles.
For you, Muse, possess the limits of all wisdom.’
He also wrote the Margites and the Batrakhomuomakhia which were misattributed to Homer.”
In his Description of Greece, Pausanias comes to the topic of the age of Homer and Hesiod and begs off discussing it, though he admits giving much thought to it, because of the character of people who work on such things:
“It would not be sweet for me to write about the relative age of Homer and Hesiod, even though I have worked on the problem as closely as possible. This is because I am familiar with the fault-finding character of others and not the least of those who dominate the study of epic poetry in my time.”
According to the biographer of sophists, Diogenes Laertius, the 4th century Heraclides Ponticus wrote “Two books about the age of Homer and Hesiod” and “Two books about Archilochus and Homer” (Περὶ τῆς ῾Ομήρου καὶ ῾Ησιόδου ἡλικίας α′ β′, Περὶ ᾿Αρχιλόχου καὶ ῾Ομήρου α′ β′; see Koning 2010, 40).
Of course, antiquity presented every possible opinion on this:
Suda s.v. ῾Ησίοδος
“He was according to some older than Homer; but according to others he was the same age. Porphyry and most others argue that he is one hundred years younger…”
(You can probably expect more of this. Palaiophron and I are developing a fixtion with the silliness of the Suda. He has confessed to fantasizing and developing “a book of refutations titled Suda Says: Everything that Classicists Know is Wrong.”)
Like this kind of stuff? These books are good:
Barbara Graziosi. The Invention of Homer. Cambridge, 2002.
Hugo Koning. Hesiod: The Other Poet. Leiden, 2010.