The Incestuous Feast: Fronto’s Religious Slander

Fronto Ex Octavio Minucii Felicis, ix. 8

This is known to us concerning the banquet; everyone is talking about this here and there. The speech of our countryman of Cirta attests to it too:

“They gather together for a meal each good day with all their children, sisters, mothers, and people of every sex and every age. Then, after much eating, when the meal has warmed and a fever of incestuous lust and drunkenness has taken fire, a dog which is tied to a candelabra is enticed by the toss of a little cake to rush and jump beyond the strain of the line to which its bound. Thus, when the light has been thrown down and put out, under shadows with no shame they turn to embraces of sick desire in chance meetings and everyone, if not by certainty, are still somewhat liable for incest since whatever can happen in the act of an individual is sought by universal desire.”

Et de convivio notum est: passim omnes loquuntur: id etiam Cirtensis nostri testatur oratio:—

“Ad epulas solemni die coeunt cum omnibus liberis sororibus matribus sexus omnis homines et omnis aetatis. Illic post multas epulas, ubi convivium caluit et incestae libidinis, ebrietatis fervor exarsit, canis qui candelabro nexus est, iactu offulae ultra spatium lineae, qua vinctus est, ad impetum et saltum provocatur: sic everso et extincto conscio lumine impudentibus tenebris nexus infandae cupiditatis involvunt per incertum sortis, et si non omnes opera, conscientia tamen pariter incesti, quoniam voto universorum adpetitur quidquid accidere potest in actu singulorum.”

Tertullian addresses this type of slander (Apology 7)

“We are said to be the most illicit people thanks to our rite of baby-killing and the baby-eating and the incest that follows the banquet where dogs overturn lamps like pimps of the shadows and purchase some respectability for our sinful lust. This is how we are always talked about. You don’t try at all to eradicate what has been said for so long. So, then, either expose the crime if you believe it, or stop believing it if you do not prove it.”

VII. Dicimur sceleratissimi de sacramento infanticidii et pabulo inde, et post convivium incesto, quod eversores luminum canes, lenones scilicet tenebrarum, libidinum impiarum in verecundiam procurent. Dicimur tamen semper, nec vos quod tam diu dicimur eruere curatis. Ergo aut eruite, si creditis, aut nolite credere, qui non eruistis.

Image result for Ancient Roman feast
Banquet Fresco from Herculaneum

Sex and Gossip Advice from Epictetus

Epictetus, Encheiridion 8-9

“As much as it is in your power, keep yourself clean regarding sexual activities before marriage. If you sample these things, you must pursue what is lawful. But do not be annoying to people who do engage in sex nor disapproving. And don’t offer up the fact that you don’t have sex [or not].

If someone tells you that some person is saying awful things about you, don’t get defensive about what he’s said. But answer: “Ah, he doesn’t know the rest of my nagging faults—otherwise, he wouldn’t be gossiping about only these!”

Περὶ ἀφροδίσια εἰς δύναμιν πρὸ γάμου καθαρευτέον· ἁπτομένῳ δὲ ὧν νομιμόν ἐστι μεταληπτέον. μὴ μέντοι ἐπαχθὴς γίνου τοῖς χρωμένοις μηδὲ ἐλεγκτικός· μηδὲ πολλαχοῦ τὸ ὅτι αὐτὸς οὐ χρῇ, παράφερε.

Ἐάν τίς σοι ἀπαγγείλῃ ὅτι ὁ δεῖνά σε κακῶς λέγει, μὴ ἀπολογοῦ πρὸς τὰ λεχθέντα, ἀλλ᾿ ἀποκρίνου διότι “ἠγνόει γάρ τὰ ἄλλα τὰ προσόντα μοι κακά, ἐπεὶ οὐκ ἂν ταῦτα μόνα ἔλεγεν.”

Image result for medieval manuscript gossiping monks
Miniatura de la rúbrica “De adulterio et abrupto”

The Incestuous Feast: Fronto’s Religious Slander

While looking for nice and amusing anecdotes about feasting in the ancient world, I was reminded of the following. Enjoy.

Fronto Ex Octavio Minucii Felicis, ix. 8

This is known to us concerning the banquet; everyone is talking about this here and there. The speech of our countryman of Cirta attests to it too:

“They gather together for a meal each good day with all their children, sisters, mothers, and people of every sex and every age. Then, after much eating, when the meal has warmed and a fever of incestuous lust and drunkenness has taken fire, a dog which is tied to a candelabra is enticed by the toss of a little cake to rush and jump beyond the strain of the line to which its bound. Thus, when the light has been thrown down and put out, under shadows with no shame they turn to embraces of sick desire in chance meetings and everyone, if not by certainty, are still somewhat liable for incest since whatever can happen in the act of an individual is sought by universal desire.”

Et de convivio notum est: passim omnes loquuntur: id etiam Cirtensis nostri testatur oratio:—

“Ad epulas solemni die coeunt cum omnibus liberis sororibus matribus sexus omnis homines et omnis aetatis. Illic post multas epulas, ubi convivium caluit et incestae libidinis, ebrietatis fervor exarsit, canis qui candelabro nexus est, iactu offulae ultra spatium lineae, qua vinctus est, ad impetum et saltum provocatur: sic everso et extincto conscio lumine impudentibus tenebris nexus infandae cupiditatis involvunt per incertum sortis, et si non omnes opera, conscientia tamen pariter incesti, quoniam voto universorum adpetitur quidquid accidere potest in actu singulorum.”

Tertullian addresses this type of slander (Apology 7)

“We are said to be the most illicit people thanks to our rite of baby-killing and the baby-eating and the incest that follows the banquet where dogs overturn lamps like pimps of the shadows and purchase some respectability for our sinful lust. This is how we are always talked about. You don’t try at all to eradicate what has been said for so long. So, then, either expose the crime if you believe it, or stop believing it if you do not prove it.”

VII. Dicimur sceleratissimi de sacramento infanticidii et pabulo inde, et post convivium incesto, quod eversores luminum canes, lenones scilicet tenebrarum, libidinum impiarum in verecundiam procurent. Dicimur tamen semper, nec vos quod tam diu dicimur eruere curatis. Ergo aut eruite, si creditis, aut nolite credere, qui non eruistis.

Image result for Ancient Roman feast
Banquet Fresco from Herculaneum

Cicero, Opportunist or Hypocrite

This is the rhetorical climax of a fragmentary speech, the beginning of which I posted last month.

Pseudo-Sallust, Against Cicero

“I ask you, Arpinian Romulus, you who have outpaced all the Pauli, Fabii and Scipios with your exceptional virtue, what place then do you possess in this state? What faction of the republic pleases you? Who is your friend, who is your enemy? The one against whom you intrigued in the state, now you’re his errand boy. You attack the man who demanded that you come back from exile in Dyrrachium. The men you used to call tyrants, now you uphold their power; those who seemed optimates to you before you now call rash psychopaths. You argue cases for Vatinius; you think poorly of Sestius. You assail Bibulus with the most childish words while you praise Caesar. You most sedulously serve the man you hate most! You stand believing one thing and then sit thinking something different about the republic. You slander some, you hate others. You move lightly, keeping your promise neither here nor there.”

Oro te, Romule Arpinas, qui egregia tua virtute omnis Paulos, Fabios, Scipiones superasti, quem tandem locum in hac civitate obtines? quae tibi partes rei publicae placent? quem amicum, quem inimicum habes? cui in civitate insidias fecisti, <ei>17 ancillaris. quo auctore18 de exsilio tuo Dyrrachio redisti, eum <in>sequeris. quos tyrannos appellabas, eorum potentiae faves; qui tibi ante optimates videbantur, eosdem dementes ac furiosos vocas. Vatini causam agis, de Sestio male existimas. Bibulum petulantissimis verbis laedis, laudas Caesarem. quem maxime odisti, ei maxime obsequeris. aliud stans, aliud sedens sentis de re publica. his male dicis, illos odisti, levissime transfuga, neque in hac neque in illa parte fidem

Image result for Cicero

Messing With Socrates

Eupolis, Fr. 356

“I hate Socrates too,
that prattling panhandler
who figured out everything
except where he can get something to eat.”

μισῶ δὲ καὶ Σωκράτην
τὸν πτωχὸν ἀδολέσχην,
ὃς τἆλλα μὲν πεφρόντικεν,
ὁπόθεν δὲ καταφαγεῖν ἔχοι
τούτου κατημέληκεν

Ameipsias, fr. 7

“Socrates, the best of men when there are few and the most foolish among the many:
You have come to see us too? You are brave. Where would you get a cloak?
Your appearance is an embarrassment to cobblers everywhere.”

Σώκρατες ἀνδρῶν βέλτιστ᾿ ὀλίγων, πολλῶν δὲ ματαιοταθ᾿, ἥκεις
καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς; καρτερικὸς γ᾿ εἶ. πόθεν ἄν σοι χλαῖνα γένοιτο;
τουτὶ τὸ κακὸν τῶν σκυτότομων κατ᾿ ἐπήρειαν γεγένηται

Aristophanes, Clouds 392-393 (Socrates speaking to Strepsiades)

Think about what kind of farts come from your stomach.
Is it not normal that this air, which has no bounds, thunders so much?

 σκέψαι τοίνυν ἀπὸ γαστριδίου τυννουτουὶ οἷα πέπορδας·
τὸν δ᾽ ἀέρα τόνδ᾽ ὄντ᾽ ἀπέραντον πῶς οὐκ εἰκὸς μέγα βροντᾶν;

Image result for Ancient GReek Socrates

Want more words for flatulence in Ancient Greek? We can help with that...

The Tale of Medea Was Corinthian Slander! Aelian, Varia Historia 5.21

“One story alleges that story about Medea is false.  For, it says that she didn’t kill her children but that the Korinthians did. They report that the tale about the woman from Kolkhis and the drama were created by Euripides at the behest of the Korinthians and that the falsehood supplanted the truth through the poet’s skill. They also claim that even to this day the Korinthians perform rites for the children because of their crime just as if they were fulfilling a debt owed to them.”

Λέγει τις λόγος τὴν φήμην τὴν κατὰ τῆς Μηδείας ψευδῆ εἶναι· μὴ γὰρ αὐτὴν ἀποκτεῖναι τὰ τέκνα ἀλλὰ Κορινθίους. τὸ δὲ μυθολόγημα τοῦτο ὑπὲρ τῆς Κολχίδος καὶ τὸ δρᾶμα Εὐριπίδην φασὶ διαπλάσαι δεηθέντων Κορινθίων, καὶ ἐπικρατῆσαι τοῦ ἀληθοῦς τὸ ψεῦδος διὰ τὴν τοῦ ποιητοῦ ἀρετήν. ὑπὲρ δὲ τοῦ τολμήματός φασι τῶν παίδων μέχρι τοῦ νῦν ἐναγίζουσι τοῖς παισὶ Κορίνθιοι, οἱονεὶ δασμὸν τούτοις ἀποδιδόντες.

Slandering Demosthenes for his Slick Style: Aulus Gellius, Attic Nights 1.5.1

 

“Tradition has it that Demosthenes was excessively sharp, charming and neat in his apparel and other habits. Because of this he was mocked by his rivals for “expensive dressing gowns” and soft, fine tunics. For this reason too, they didn’t avoid describing him with vulgar and profane words, to the point that he was said to be barely a man and one with a hard-used mouth too.”

Demosthenen traditum est vestitu ceteroque cultu corporis nitido venustoque nimisque accurato fuisse. Et hinc ei τὰ κομψὰ illa χλανίσκα et μαλακοὶ χιτωνίσκοι ab aemulis adversariisque probro data, hinc etiam turpibus indignisque in eum verbis non temperatum, quin parum vir et ore quoque polluto diceretur.

The Loeb by John C. Rolfe (1927) translates ore quoque polluto as “he was even guilty of unnatural vice”. Clearly, this is not a literal translation. For us, “polluted” or “unclean” mouth doesn’t quite do the work. I am not entirely satisfied with “a hard-used mouth”, but I wasn’t sure where to go without stooping to vulgarity. I have no problem with the profane—but I prefer to save the dirty language for when the Latin or Greek is dirty too.