Spartan Women Once Said…

This is the second part of the sayings attributed to women in the Gnomologium Vaticanum (568-576)

“Sayings of women and their thoughts”

᾿Αποφθέγματα γυναικῶν, ἤτοι φρονήματα.

“When a Spartan woman was speaking to her son who had been crippled in battle and was depressed because of that she said “don’t be sad, child—for each step recalls your private virtue”

Γυνὴ Λάκαινα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς ἐν παρατάξει χωλωθέντος καὶ δυσφοροῦντος ἐπὶ τούτῳ „τέκνον”, εἶπε, „μὴ λυποῦ· καθ’ ἕκαστον γὰρ βῆμα τῆς ἰδίας <ἀρετῆς ὑπομνησθήσῃ.”>

 

“When a Spartan woman heard that her son died in the battle line she said “Child, you paid your country back well for your upbringing.”

Γυνὴ Λάκαινα ἀκούσασα τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐν παρατάξει τεθνηκέναι „τέκνον”, εἶπεν, „ὡς καλὰ τροφεῖα τῇ πατρίδι ἀπέδωκας!”

 

“A Spartan woman said of her son who was thankful that he was the only one to survive a battle-line “why aren’t you ashamed that you’re the only one alive?”

Λάκαινα γυνὴ σεμνυνομένου τοῦ υἱοῦ αὐτῆς ἐπὶ τῷ μόνον ἐκ τῆς παρατάξεως σεσῶσθαι ἔφη· „τί οὖν οὐκ αἰσχύνῃ μόνος ζῶν;”

The website “Sharing Ancient Wisdom” is a really interesting and useful collection of proverbial sayings. Check it out.

Our Own Worst Enemy

Sayings from the Gnomologium Vaticanum

7 “When Antisthenes was asked by someone what he should teach his child, he said “If you want him to live with the gods, philosophy; but if you wish him to live among men, then rhetoric.”

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθεὶς ὑπό τινος, τί· τὸν υἱὸν διδάξει, εἶπεν· „εἰ μὲν θεοῖς αὐτὸν συμβιοῦν ἐθέλοις, φιλόσοφον· εἰ δὲ ἀνθρώποις, ῥήτορα”.

12“Antisthenes used to say that virtue had a short justification while the argument for wickedness was endless.”

῾Ο αὐτὸς ἔφη τὴν ἀρετὴν βραχύλογον εἶναι, τὴν δὲ κακίαν ἀπέραντον.

13 “When Plato was chattering on at length about something, Antisthenes said “the one who speaks is not the measure of his audience—it is the audience who makes a limit for the speaker!”

῾Ο αὐτὸς Πλάτωνός ποτε ἐν τῇ σχολῇ μακρολογήσαντος εἶπεν·„οὐχ ὁ λέγων μέτρον ἐστὶ τοῦ ἀκούοντος, ἀλλ’ ὁ ἀκούων τοῦ λέγοντος.”

14 “Anacharsis used to say that the Greeks really messed things up because their craftsmen compete and the ignorant judge them.”

᾿Ανάχαρσις ἔφη τοὺς ῞Ελληνας ἁμαρτάνειν, ὅτι παρ’ αὐτοῖς οἱ μὲν τεχνῖται ἀγωνίζονται, οἱ δ’ ἀμαθεῖς κρίνουσιν.

18 “When Anacharsis was asked by someone what was humanity’s enemy, he said “themselves”.

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθεὶς ὑπό τινος, τί ἐστι πολέμιον ἀνθρώποις, εἶπεν· „αὐτοὶ ἑαυτοῖς”.

19 “When Anacharsis was asked by someone why jealous people are always aggrieved he said “because their own troubles are not the only thing biting them: other people’s good fortune bothers them too.”

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθεὶς ὑπό τινος, διὰ τί οἱ φθονεροὶ ἄνθρωποι ἀεὶ λυποῦνται, ἔφη· „ὅτι οὐ μόνον τὰ ἑαυτῶν αὐτοὺς κακὰ δάκνει, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν πέλας ἀγαθὰ λυπεῖ”.

Harmodius and Aristogeiton: Relief

Sweettalking From Trees and Stone

Before facing Achilles, Hektor stops and talks to himself. He imagines taking off his armor, offering Achilles all their wealth and Helen back too. Then he reconsiders….

Il. 22 22.126-129

“There’s no way from oak nor stone
To sweet-talk him, the way that a young woman and a young man
or a young man and a young woman sweet talk one another.”

οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ’ ἀπὸ πέτρης
τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε
παρθένος ἠΐθεός τ’ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν.

Schol. Ad Il. 22.126 bT

”There’s no way from oak or stone to sweet-talk him” to describe  ridiculous ancient sayings: it is either from the generation of humans who were in the mountains, or it is because early people said they were ash-born or from the stones of Deukalion. Or it is about providing oracles, since Dodona is an oak and Pytho was a stone. Or it means to speak uselessly, coming from the leaves around trees and the waves around stones. Or it is not possible for him to describe the beginning of the human race.”

<οὐ μέν πως νῦν ἔστιν> ἀπὸ δρυὸς οὐδ’ ἀπὸ πέτρης / τῷ ὀαριζέμεναι: ληρώδεις ἀρχαιολογίας διηγεῖσθαι, ἢ ἀπὸ τοῦ τὸ παλαιὸν ὀρεινόμων ὄντων τῶν ἀνθρώπων ἐκεῖσε τίκτεσθαι ἢ ἐπεὶ μελιηγενεῖς λέγονται οἱ πρώην ἄνδρες καὶ <λαοὶ> ἀπὸ τῶν λίθων Δευκαλίωνος.  ἢ χρησμοὺς διηγεῖσθαι (Δωδώνη γὰρ δρῦς, πέτρα δὲ Πυθών). ἢ περιττολογεῖν, ἀπὸ τῶν περὶ τὰς δρῦς φύλλων καὶ περὶ τὰς πέτρας κυμάτων. ἢ οὐκ ἔστιν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους διηγεῖσθαι τῶν ἀνθρώπων.

From M. L. West’s Commentary on Hesiod’s Theogony, many other suggestions:


Quipping with Diogenes

These sayings come from the Gnomologium Vaticanum

 

168 “Diogenes, after he saw a small city with big gates, said “Lock the gates so that the city can’t escape!”

Διογένης θεασάμενος μικρὰν πόλιν μεγάλας πύλας ἔχουσαν ἔφη· „κλείσατε τὰς πύλας, μὴ ἡ πόλις ἐξέλθῃ”.

 

189 “When [Diogenes] was asked what is evil in life, he said “A pretty woman.”

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθεὶς τί κακὸν ἐν βίῳ ἔφη· „γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει”.

 

201 “[Diogenes] to say that he had everything that happened in the tragedies: for he was a beggar, a wanderer, and he had an ephemeral life.”

῾Ο αὐτὸς ἔφη πάντα ἔχειν τὰ ἐν ταῖς τραγῳδίαις· εἶναί τε γὰρ πτωχός, πλανήτης, βίον ἔχων ἐφήμερον·

Image result for ancient greek sleep Diogenes the Cynic

Chance and Virtue: Epictetus Says some Things

᾿Επικτήτου (fr. 1 III p. 65 ed. Schweigh.).

Fr. 2

“A life interwoven with chance is like a stormy river: it is troubled, mixed up with filth, hard to cross, tyrannical, noisy, and brief.”

῾Ο τύχῃ βίος συμπεπλεγμένος ἔοικε χειμάρρῳ ποταμῷ· καὶ γὰρ ταραχώδης καὶ ἰλύος ἀνάμεστος καὶ δυσέμβατος καὶ τυραννικὸς καὶ πολύηχος καὶ ὀλιγοχρόνιος.

Fr. 3

“A life commingled with virtue is like an eternal spring: it is clean, untroubled, drinkable and sweet, communal and wealthy, without harm and indestructible”

Ψυχὴ ὁμιλοῦσα ἀρετῇ ἔοικεν ἀενάῳ πηγῇ· καὶ γὰρ καθαρὸν καὶ ἀτάραχον καὶ πότιμον καὶ νόστιμον καὶ κοινωνικὸν καὶ πλούσιον καὶ ἀβλαβὲς καὶ ἀνώλεθρον.

Fr. 4

“If you want to be good, first believe that you are evil.”

Εἰ βούλει ἀγαθὸς εἶναι, πρῶτον πίστευσον ὅτι κακὸς εἶ.

Fr. 20

“Examine in yourself whether you desire to be wealthy or lucky. If you want wealth, know that it is neither good nor wholly yours. If you desire to be happy understand that it is good and under your power. One is the timely gift of chance, the other is a choice.”

᾿Εξέταζε σαυτὸν πότερον πλουτεῖν θέλεις ἢ εὐδαιμονεῖν. καὶ εἰ μὲν πλουτεῖν, ἴσθι ὅτι οὔτε ἀγαθὸν οὔτε ἐπὶ σοὶ πάντῃ, εἰ δὲ εὐδαιμονεῖν, ὅτι καὶ ἀγαθὸν καὶ ἐπὶ
σοί. ἐπεὶ τὸ μὲν τύχης ἐπίκαιρον δάνειον, τὸ δὲ [τῆς εὐδαιμονίας] προαιρέσεως.

File:Discourses - Epictetus (illustration 1) (9021700938).jpg
‘Frontispiece depicting Epictetus from A selection from the Discourses of Epictetus with the Encheiridion

 

 

Spartan Women Once Said…

This is the second part of the sayings attributed to women in the Gnomologium Vaticanum (568-576)

“Sayings of women and their thoughts”

᾿Αποφθέγματα γυναικῶν, ἤτοι φρονήματα.

“When a Spartan woman was speaking to her son who had been crippled in battle and was depressed because of that she said “don’t be sad, child—for each step recalls your private virtue”

Γυνὴ Λάκαινα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς ἐν παρατάξει χωλωθέντος καὶ δυσφοροῦντος ἐπὶ τούτῳ „τέκνον”, εἶπε, „μὴ λυποῦ· καθ’ ἕκαστον γὰρ βῆμα τῆς ἰδίας <ἀρετῆς ὑπομνησθήσῃ.”>

 

“When a Spartan woman heard that her son died in the battle line she said “Child, you paid your country back well for your upbringing.”

Γυνὴ Λάκαινα ἀκούσασα τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐν παρατάξει τεθνηκέναι „τέκνον”, εἶπεν, „ὡς καλὰ τροφεῖα τῇ πατρίδι ἀπέδωκας!”

 

“A Spartan woman said of her son who was thankful that he was the only one to survive a battle-line “why aren’t you ashamed that you’re the only one alive?”

Λάκαινα γυνὴ σεμνυνομένου τοῦ υἱοῦ αὐτῆς ἐπὶ τῷ μόνον ἐκ τῆς παρατάξεως σεσῶσθαι ἔφη· „τί οὖν οὐκ αἰσχύνῃ μόνος ζῶν;”

The website “Sharing Ancient Wisdom” is a really interesting and useful collection of proverbial sayings. Check it out.

Hiding Your Neck in the Bushes

A few months ago I saw a discussion about the origin of the ostrich burying its head in the sand trope. There are misdirections here and there, but some see it reflected in Pliny

Pliny the Elder, Natural History 10                                                  

“The nature of birds comes next. The largest—and also nearly of the class of wild beasts—is the ostrich of Ethiopia or Africa. They exceed a seated horseman in height and surpass them in speed. They have wings only for help in running. But are not for flight and do not rise from the earth. The ostrich’s talons, used as weapons, are similar to a deer’s hooves: they are split in two and are useful for picking up the rocks they throw with their feet at anyone who pursues them. They have a marvelous capacity for digesting whatever they swallow, but an equal amount of stupidity for believing that they they have completely hidden themselves when they put their neck in bushes, regardless of the great height of their bodies.

Ostrich eggs are amazing because of their size: some use them as bowls and use their feathers too for decorating the crests and helmets of armor.”

Sequitur natura avium, quarum grandissimi et paene bestiarum generis struthocameli Africi vel Aethiopici altitudinem equitis insidentis equo excedunt, celeritatem vincunt, ad hoc demum datis pinnis ut currentem adiuvent: cetero non sunt volucres nec a terra attolluntur.1 ungulae iis cervinis similes quibus dimicant, bisulcae et conprehendendis lapidibus utiles quos in fuga contra 2sequentes ingerunt pedibus. concoquendi sine dilectu devorata mira natura, sed non minus stoliditas in tanta reliqui corporis altitudine cum colla frutice occultaverint latere sese existimantium. praemira ex iis ova propter amplitudinem quibusdam habita pro vasis, conosque bellicos et galeas adornantes pinnae.

 

An “ostrich” from the Medieval Bestiary (Grootseminarie Brugge, MS. 89/54, Folio)

Don’t Mix a Fire With a Knife: Some Pythagorean Sayings

Diogenes Laertius, Pythagoras 17–18

“These are the sayings attributed to Pythagoras: don’t mix a fire with a knife; don’t step over a balance beam; don’t sit on a bushel; don’t eat your heart; don’t help with a burden but put it on; always make your bed; don’t put a god’s image on a ring; don’t leave the outline of a pan in ashes; don’t wipe up a mess with a torch; don’t piss towards the sun; don’t walk on the highway; don’t offer your right hand too easily; don’t share your roof with swallows; don’t keep clawed birds; don’t piss or stand on your cut nails and hair; turn sharp blades away from you; when abroad, don’t turn back at the border

This is what these sayings mean: “don’t mix a fire with a knife” means not inciting the rage or swollen anger of people in power. “Don’t step over a balance beam” means don’t transgress equality and justice. “Don’t sit on a bushel” means keep both today and the future in mind since a bushel is a daily ration. “Don’t eat your heart” clearly means not wearing away your mind with troubles and grief. By saying “Don’t turn around when going abroad” Pythagoras advises people when they are leaving life not to cling to it desperately nor to be overcome by its pleasures. The logic of the rest of the sayings are similar to this and would take a while to go through.”

Ἦν δ᾿ αὐτῷ τὰ σύμβολα τάδε· πῦρ μαχαίρᾳ μὴ σκαλεύειν, ζυγὸν μὴ ὑπερβαίνειν, ἐπὶ χοίνικος μὴ καθίζειν, καρδίην μὴ ἐσθίειν, φορτίον μὴ συγκαθαιρεῖν, ουνεπιτιθέναι δέ, τὰ στρώματα ἀεὶ συνδεδεμένα ἔχειν, ἐν δακτυλίῳ εἰκόνα θεοῦ μὴ περιφέρειν, χύτρας ἴχνος συγχεῖν ἐν τῇ τέφρᾳ, δᾳδίῳ θᾶκον μὴ ὀμόργνυσθαι, πρὸς ἥλιον τετραμμένον μὴ ὀμίχειν, τὰς λεωφόρους μὴ βαδίζειν, μὴ ῥᾳδίως δεξιὰν ἐμβάλλειν, ὁμωροφίους χελιδόνας μὴ ἔχειν, γαμψώνυχα μὴ τρέφειν, ἀπονυχίσμασι καὶ κουραῖς μὴ ἐπουρεῖν μηδὲ ἐφίστασθαι, ὀξεῖαν μάχαιραν ἀποστρέφειν, ἀποδημοῦντα ἐπὶ τοῖς ὅροις ἀνεπιστρεπτεῖν.

Ἤθελε δ᾿ αὐτῷ τὸ μὲν πῦρ μαχαίρᾳ μὴ σκαλεύειν δυναστῶν ὀργὴν καὶ οἰδοῦντα θυμὸν μὴ κινεῖν. τὸ δὲ ζυγὸν μὴ ὑπερβαίνειν, τουτέστι τὸ ἴσον καὶ δίκαιον μὴ ὑπερβαίνειν. ἐπί τε χοίνικος μὴ καθίζειν ἐν ἴσῳ τοῦ ἐνεστῶτος φροντίδα ποιεῖσθαι καὶ τοῦ μέλλοντος· ἡ γὰρ χοῖνιξ ἡμερησία τροφή. διὰ δὲ τοῦ καρδίαν μὴ ἐσθίειν ἐδήλου μὴ τὴν ψυχὴν ἀνίαις καὶ λύπαις κατατήκειν. διὰ δὲ τοῦ εἰς ἀποδημίαν βαδίζοντα μὴ ἐπιστρέφεσθαι παρῄνει τοῖς ἀπαλλαττομένοις τοῦ βίου μὴ ἐπιθυμητικῶς ἔχειν τοῦ ζῆν μηδ᾿ ὑπὸ τῶν ἐνταῦθα ἡδονῶν ἐπάγεσθαι. καὶ τὰ ἄλλα πρὸς ταῦτα λοιπόν ἐστιν ἐκλαμβάνειν, ἵνα μὴ παρέλκωμεν.

File:Pythagoras with tablet of ratios.jpg
From Raphael’s School of Athens

I’m Going to Die, Let Everything Burn

CW: Profanity. Climate change trauma. I think I am going to be re-posting this one regularly. This goes out to all the politicians, plutocrats, and CEOs who continue to do nothing about climate change. Special recognition for the party of stupidity that denies climate change science.

Anonymous, Greek Anthology, 7.704

“When I’m dead, the earth can be fucked by fire.
It means nothing to me since I’ll be totally fine.”

Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί·
οὐδὲν μέλει μοι· τἀμὰ γὰρ καλῶς ἔχει.

This statement is no less potent or poignant now than 2500 years ago. It signals the vampiric and internally apocalyptic solipsisms of the powerful and the elite. But it also engages with a universal human denial and naive narcissism that allows us to ignore and exacerbate global warming and to throw other people’s children into cages while we cherish our own. This is the voice that says only the now matters, that this quarter’s profits are more important than sustainability and justice, that today’s ends justify any kinds of means.

Unsurprisingly, it is attributed to the Roman Emperors Tiberius and Nero.

Suda tau 552 [cribbing Dio Cassius]

“And Tiberius uttered that ancient phrase, “when I am dead, the earth can be fucked with fire”, and he used to bless Priam because he died with his country and his palace.”

τοῦτο δὲ τὸ ἀρχαῖον ἐφθέγξατο· ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί. καὶ τὸν Πρίαμον ἐμακάριζεν, ὅτι μετὰ τῆς πατρίδος καὶ τῆς βασιλείας ἀπώλετο.

Tragicorum Graecorum Fragmenta
From Tragicorum Graecorum Fragmenta

Here’s one explanation:

Appendix Proverbiorum 2.56

“When I am dead, the earth can be fucked by fire.” Note that this [proverb is used] to express that it isn’t necessary to think or worry about the future

᾿Εμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί: ὅτι οὐ δεῖ περὶ τῶν μελλόντων φροντίζειν ἢ δεδιέναι.

The saying seems to predate the Roman Emperors, however. Cicero riffs on this sentiment.

Cicero, De Finibus 3.64

“In turn, they believe that the universe is ruled by the will of the gods and that it is like a city or state shared by humans and gods and that everyone of us is a member of this universe. This is the reason that it is natural for us to put shared good before the personal. Truly, just as the laws prefer the safety of the collective over that of individuals, so too a good and wise person, obedient to the laws and not ignorant of his civic duty, pursues the advantage of the collective over that of an individual or himself.

A traitor to a state need not be hated more than one who undermines common advantage or safety on account of his own. This is why the person who faces death for the republic must be praised, because it bestows glory upon us to care more for our country than ourselves. And this is why it seems an inhuman and criminal voice when people say that they don’t care if all of everything burns when they are dead—as it is typically construed with that common Greek verse—and it is also certainly true that we must care for those who will live in the future for their own sake.”

Mundum autem censent regi numine deorum eumque esse quasi communem urbem et civitatem hominum et deorum, et unumquemque nostrum eius mundi esse partem; ex quo illud natura consequi ut communem utilitatem nostrae anteponamus. Ut enim leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt, sic vir bonus et sapiens et legibus parens et civilis offici non ignarus utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae consulit. Nec magis est vituperandus proditor patriae quam communis utilitatis aut salutis desertor propter suam utilitatem aut salutem. Ex quo fit ut laudandus is sit qui mortem oppetat pro re publica, quod deceat cariorem nobis esse patriam quam nosmet ipsos. Quoniamque illa vox inhumana et scelerata ducitur eorum qui negant se recusare quo minus ipsis mortuis terrarum omnium deflagratio consequatur (quod vulgari quodam versu Graeco pronuntiari solet), certe verum est etiam iis qui aliquando futuri sint esse propter ipsos consulendum.

Tree ridge in flames during the 2018 Woolsey Fire, California, US. Photo courtesy of Peter Buschmann, United States Forest Service, USDA. Some additional editing by W.carter.

Here’s a more genteel variation on the sentiment:

A note about the translation: I use the English profane “fuck” for mikhthênai here for two reasons. First, mignumi is often used in periphrases or euphemism for sex. Second, I think the speaker is effecting a dismissive and aggressively narcissistic stance towards the world which will exist after his death. Such narcissism and self-absorption is so perverse and twisted and yet so utterly common as to demand obscenity and plunge us all into the painfully profane. Third, as my students, and unfortunately my children, can attest, I am profane in real life. This is in part a class issue (I lack certain refinements) but it is also part character (my slight discomfort at class mobility and playing the professional role is expressed through this minor, adolescent rebelliousness).

But, there’s also the zeitgeist. There have been  complaints  over the years about profanity coming from this website and twitter account. While I understand that language use can be harmful and seem inapposite, I fear that I am insufficiently sympathetic to complaints about vulgar or profane language. We are living in a perverse and obscene time. Effective language, a man once said, is when the sound is an echo of the sense.

Seneca gets the same sense, but makes it a bit more active in his Medea.

Seneca, Medea 426–428

“…The only rest
Is if I see the whole world uprooted along with my ruin.
Let everything depart with me. It is pleasing to destroy while you die.”

…Sola est quies,
mecum ruina cuncta si video obruta;
mecum omnia abeant. trahere, cum pereas, libet.

Thanks to @mwiik and @ericvonotter for this.

https://twitter.com/ericvonotter/status/1160589899667517442?s=20

“Ability, Practice, and Time”: Some Ancient Sayings about Education

These sayings [‘Apophthegmata’] are drawn from the Gnomologium Vaticanum. Most are apocryphal.

 

24: “Aristippos used to say the he took money from students not in order to straighten their lives but how so they might learn to spend their money on fine things.”

῾Ο αὐτὸς παρὰ τῶν μαθητῶν λαμβάνειν ἔφασκε μισθόν, οὐχ ὅπως τὸν βίον ἐπανορθώσῃ, ἀλλ’ ὅπως ἐκεῖνοι μάθωσιν εἰς τὰ καλὰ δαπανᾶν.

 

50: “Aristotle said that education is a decoration for the lucky but a refuge for the unfortunate.”

῾Ο αὐτὸς ἔφη τὴν παιδείαν εὐτυχοῦσι μὲν εἶναι κόσμον, ἀτυχοῦσι δὲ καταφύγιον.

 

87: “When he was asked whom he loved more, Phillip or Aristotle, Alexander said “both the same—for the first gave me the gift of life and the second taught me to live well.”

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθεὶς τίνα μᾶλλον ἀγαπᾷ, Φίλιππον ἢ ᾿Αριστοτέλην, εἶπεν· „ὁμοίως ἀμφοτέρους· ὁ μὲν γάρ μοι τὸ ζῆν ἐχαρίσατο, ὁ δὲ τὸ καλῶς ζῆν ἐπαίδευσεν.”

 

164: “Glukôn the philosopher called education a sacred refuge.”

Γλύκων ὁ φιλόσοφος τὴν παιδείαν ἔλεγεν ἱερὸν ἄσυλον εἶναι.

 

259: “When Demetrios [of Phalerus] was asked what was the noblest of animals he said “A human adorned by education.”

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθεὶς τί τῶν ζώων κάλλιστόν ἐστιν εἶπεν· „ἄνθρωπος παιδείᾳ κεκοσμημένος”.

 

302: “[Zeno the Stoic] used to say that education was sufficient for happiness”

῾Ο αὐτὸς ἔφη τὴν παιδείαν πρὸς εὐδαιμονίαν αὐτάρκη.

 

314: “Heraclitus used to say that learning is a second sun for the educated”

῾Ηράκλειτος τὴν παιδείαν ἕτερον ἥλιον εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις ἔλεγεν.

 

439: [Plato] used to say that someone being educated needs three things: ability, practice and time.”

῾Ο αὐτὸς ἔλεγεν ὅτι ὁ παιδευόμενος τριῶν τούτων χρῄζει· φύσεως, μελέτης, χρόνου.

 

469: “[Protagoras] used to say “knowing a lot helps a lot and hurts a lot.”

῾Ο αὐτὸς ἔφη· „πολυμαθίη κάρτα μὲν ὠφελέει, κάρτα δὲ βλάπτει”.

 

Democritus and Protagoras by Salvator Rosa