Ah, the World is Wretched: At Least There’s Sappho…

Fragment 1 (Preserved in Dionysus of Halicarnassus’ On Literary Composition 23)

Immortal Aphrodite in your elaborate throne,
Wile-weaving daughter of Zeus, I beseech you:
Don’t curse my heart with grief and pains
My queen—

But come here, if ever at different time
You heeded me somewhere else because you heard
My pleadings, and once you left the golden home of your father
You came

After you yoked your chariot. Then the beautiful, swift
Sparrows ferried you over the dark earth
By churning their wings quickly down through the middle
Of the sky.

And they arrived quickly. But you, blessed one,
Composed a grin on your immortal face
And were asking what in fact it was I suffered that made me
Call you.

“The things which I most wish would happen for me
In my crazy heart”. “Whom, then, do I persuade to
Return you to their love? O Sappho, who is it who
Hurt you?

For if she flees now, she will soon chase you.
If she refuses gifts, then she will give them too.
If she does not love you now, she will love you soon, even if,
She doesn’t want to.”

Come to me now, too, and free me from
my terrible worries. Whatever things my heart longs
to accomplish, you, achieve them—
be my ally.

πο]ικιλόθρο[ν’ ἀθανάτ᾿Αφρόδιτα
παῖ] Δ[ί]ος δολ[όπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’] ἄσαισι [μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
[]πότν]ια, θῦ[μον,

ἀλλ]ὰ τυίδ’ ἔλ[θ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰ]ς ἔμας αὔ[δας ἀίοισα πήλοι
ἔκ]λυες, πάτρο[ς δὲ δόμον λίποισα
χ]ρύσιον ἦλθ[ες

ἄρ]μ’ ὐπασδε[ύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤ]κεες στροῦ[θοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύ]κνα δίν[νεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρο]ς διὰ μέσσω·

αἶ]ψα δ’ ἐξίκο[ντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαί[σαισ’ ἀθανάτωι προσώπωι
ἤ]ρε’ ὄττ[ι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δη]ὖτε κ[άλ]η[μμι

κ]ὤττι [μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μ]αινόλαι [θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
.].σάγην [ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψά]πφ’, [ἀδικήει;

κα]ὶ γ[ὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,

Image result for Aphrodite chariot ancient
Disappointingly, not a sparrow chariot.

Some Truth and Beauty for A Scatographic Week

Sometimes in our paroxysms of surprise and despair–our shitgasms, if you will--we lose sight of all those reasons for wonder and delight. One of the more insidious things about the current news cycle and the nihilistic solipsism of our current presidency is that we are given such little time to pause–each day brings new and justified reasons for anxiety and, to tell the truth, rage.

As a tonic, here are (1) the most beautiful lyric poem ever written (Sappho fr. 16), (2) a list of love-compounds, and (3) completely subjective aesthetic pronouncements about the beauty of Ancient Greek

Some say a force of horsemen, some say infantry
and others say a fleet of ships is the loveliest
thing on the dark earth, but I say it is
the one you love

It is altogether simple to make this understood
since she whose beauty outmatched all,
Helen, left her husband
a most noble man

And went sailing to Troy
Without a thought for her child and dear parents
[Love] made her completely insane
And led her astray

This reminds me of absent Anactoria

I would rather watch her lovely walk
and see the shining light of her face
than Lydian chariots followed by
infantrymen in arms

Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται

πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πά]ντι τ[οῦ]τ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα
κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
τὸν πανάριστον
/ [κρίννεν ἄρ]ιστον

καλλίποισ’ ἔβας ‘ς Τροίαν πλέοισα
/ ὂσ τὸ πὰν] σέβασ τροΐα[σ ὄ]λεσσ[ε,
κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν
οὐκ ἀέκοισαν
/ πῆλε φίλει]σαν

Κύπρις· εὔκαμπτον γὰρ ἔφυ βρότων κῆρ
] κούφως τ . . . οη . . . ν
κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι-
σ’ οὐ παρεοίσας

/ Ὠροσ. εὔκ]αμπτον γαρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ]
αἴ κέ] τισ κούφωσ τ[ὸ πάρον ν]οήσῃ.
οὐ]δὲ νῦν, Ἀνακτορί[α, τ]ὺ μέμναι
δὴ] παρειοῖσασ,

τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομάχεντας.

Attested compounds from the LSJ 1902:

φιλαλεξάνδρος: philaleksandros, “Alexander-lover”

φιλαλήθης: philalêthês, “lover of truth”

φιλαναγνώστης: philanagnôstês, “love of reading”

φιλαμαρτήμων: philamartêmôn, “lover of sin”

φιλανθής: philanthês, “flower-lover”

φιλαπεχθημοσύνη: philapekhthêmosunê, “fond of making enemies”

φίλαυτος: philautos, “self-lover”

φιλέρημος: philerêmos, “lover of solitude”

φίλερις: phileris, “lover of conflict”

φιληδονία: philêdonia, “lover of pleasure”

φιλόβιβλιος: philobiblios, “book-lover”

φιλοβόρβορος: philoborboros, “lover of dirt”

φιλόγλυκυς: philoglukus, “sweet-lover”

φιλογύνης: philogunês, “woman-lover”

φιλοδένρος: philodendros, “tree-lover”

φιλόδροσος: philodrosos, “lover of dew”

φιλοζωία: philozôia, “lover of life”

φιλόθακος: philothakos, “lover of sitting”

φιλοιφής: philoiphês, “lover of sexual intercourse”

φιλόκενος: philokenos, “lover of emptiness”

φιλόκηπος: philokêpos, “lover of gardens”

φιλόκροτος: philokrotos, “lover of noise”

φιλοκύων: philokuôn, “lover of dogs”

φιλόλογος: philologos, “lover of words”

φιλόλουτρος: philoloutros, “lover of baths”

φιλομαθής: philomathês, “lover of learning”

φιλόμαστος: philomastos, “breast-loving”

φιλόμβρος: philombros, “rain-loving”

φιλόμηρος: philomêros, “Homer-loving”

φιλομήτωρ: philomêtôr, “mother-loving”

φιλονέος: philoneos, “youth-loving”

φιλομόχθηρος: philomokhthêros, “loving bad men”

φιλομύθος: philomuthos, “story-lover”; also “fond of talking”

φιλόξενος: philoksenos: “Stranger-lover”

φιλοπενθής: philopenthês, “grief-lover”

φιλοπλάκουντος: philoplakountos, “cake-lover”

φιλοπολύγελως: philopolugelôs, “lover of great laughter”

φιλοπόνος: philoponos, “work-lover”

φιλοπόρνος: philopornos, “lover of harlots”

φιλοπρεπής: philoprepês, “lover of propriety

φιλορρώθων: philorrôthôn, “nose-lover”

φιλορχηστής: philorkhêstês, “dance-lover”

Palaiophron posted this last year.

Basil Gildersleeve, Hellas and Hesperia

“No lover can avoid the catalogue of the charms of his mistress. Petrarch is eloquent in sonnet and canzone on the subject of Laura’s eyes. Shall our mistress lack eyes? Again, your true lover is sublimely indifferent to the fact that the audience is utterly unacquainted with the object of his adoration, and so even after many years of close communion with Greek, I was capable in 1869 of holding forth ecstatically on its physical charms, for I am enough of a heathen to recognize in physical beauty the only true incentive of love. It is the physical beauty of Greek that constitutes its intimate attraction, that redeems, for instance, the tedious obviousnesses of the old man eloquent, and I could still rhapsodize, as I did forty years ago, on the sequences of vowels and the combinations of consonants, the concert of mute and liquid, the clear-cut outline of every word in Greek, clear and sharp as the sky-line of the mountains of Greece, as the effigies on Greek coins. I could still wax lyrical about the paradigm of the Greek verb. The Greek verb is, indeed, a marvel.

‘Flexible and exact, simple in its means, abundant in its applications, with varying tones for colorless statement, for eager wish, for purpose, for command, now despatching the past with impatient haste, now unrolling it in panoramic procession, but bringing forth its treasure of vowels and diphthongs to mark the striving of the will, the thought, the desire, toward the future,’ and so on and so on. Perhaps discourse like this might rouse the curiosity of the student and win here and there a friend for Greek. The teacher can never know whether shall prosper either this or that. I remember to have read in Gogol’s ‘Dead Souls’ a eulogy of Russian that would have Inspired me, if I had been endowed with ample leisure, to attempt the acquisition of that difficult idiom. But I am not quite sure that this unverifiable laudation Is the right way to lend vitality to the study. ‘The king’s daughter is all glorious within.’ But he that is without remains cold as a rule. The love of a language from this point of view is a matter of individual experience, a business to be transacted under four eyes only, and as much of the physical beauty of a language depends on the pronunciation, it may be well to relegate the whole thing to the realm of ‘fancy,’ that admirable old word for love. I will, therefore, waive the whole subject of the perfection of the Greek language, both in Its form and Its function, the wealth of its vocabulary, and the flexibility of its syntax, and limit myself to a few remarks on the relation of Greek to our daily life.”

petrarch1

Too Pretty To Be Loved

(Sappho to Phaon; Ovid Heroides, 15.31-40)

 

“If unfair nature denied beauty to me,
Take in exchange for appearance my wit.
I am short, but my name stretches across all lands:
I am the measure of my fame not my height.
If I am not pale enough, well, Cepheian Andromeda,
Dark with the color of her country, pleased Perseus!
White doves often mate with different colors:
The dark turtle-dove has a love dressed in green.
If no one who cannot be worthy of you in beauty alone
will be yours, then no one will ever be yours.”

si mihi difficilis formam natura negavit,
ingenio formae damna repende meae.
sum brevis. at nomen, quod terras impleat omnes,
est mihi: mensuram nominis ipsa fero.
candida si non sum, placuit Cepheia Perseo
Andromede patriae fusca colore suae.
et variis albae iunguntur saepe columbae
et niger a viridi turtur amatur ave.
si nisi quae facie poterit te digna videri,
nulla futura tua est, nulla futura tua est!

Solon Wanted Sappho To be His Final Song

Aelian, Fragment 187/190 (from Stobaeus 3.29.58)

“Solon the Athenian, the son of Eksêkestides, when his nephew sang some song of Sappho at a drinking party, took pleasure in it and asked the young man to teach it to him. When someone asked why he was eager to learn it, he responded: “So, once I learn it, I may die.”

Σόλων ὁ ᾿Αθηναῖος ᾿Εξηκεστίδου παρὰ πότον τοῦ ἀδελφιδοῦ αὐτοῦ μέλος τι Σαπφοῦς ᾄσαντος, ἥσθη τῷ μέλει καὶ προσέταξε τῷ μειρακίῳ διδάξει αὐτόν. ἐρωτήσαντος δέ τινος διὰ ποίαν αἰτίαν τοῦτο σπουδάσειεν, ὃ δὲ ἔφη ‘ἵνα μαθὼν αὐτὸ ἀποθάνω.’

And, with poems like these below, who could disagree?

 

Frag. 31 (go here for the Catullan ‘translation’)

“That man seems like the gods
To me—the one who sits facing
You and nearby listens as you
sweetly speak—

and he hears your lovely laugh—this then
makes the heart in my breast stutter,
when I glance even briefly, it is no longer possible
for me to speak—

but my tongue sticks in silence
and immediately a slender flame runs under my skin.
I cannot see with my eyes, I hear
A rush in my ears—

A cold sweat breaks over me and a tremble
Takes hold of me. Then I am paler than grass,
I think that I have died
Just a little.”

Continue reading “Solon Wanted Sappho To be His Final Song”

Who Hasn’t Written About Love? Ovid, Tristia II: 361-376

“I am not the only one who has written tender love tales.
But I am the only one punished for love’s composition.
What, except for the liberal mixing of Venus with wine,
Did the lyric muse of the Tean* bard teach?
What other than loving did Lesbian Sappho teach the girls?
But Sappho was safe and Anacreon was safe.
It didn’t hurt you, Battiades*, that you often confessed
To your reader your dirty desires in your poems.
No story of playful Menander lacks love;
And he is usually read by boys and maidens!
What is the Iliad itself about other than an adultress
On whose behalf husband and lover quarrel?
What happens in the poem before the fire over Briseis
Makes the leaders enraged over a stolen girl?
Or what is the Odyssey about other than a woman sought for love
By many men when her husband is away?”

Denique composui teneros non solus amores:
composito poenas solus amore dedi.
Quid, nisi cum multo Venerem confundere uino,
praecepit lyrici Teia Musa senis?
Lesbia quid docuit Sappho, nisi amare, puellas?
Tuta tamen Sappho, tutus et ille fuit.
Nec tibi, Battiade, nocuit, quod saepe legenti
delicias uersu fassus es ipse tuas.
Fabula iucundi nulla est sine amore Menandri,
et solet hic pueris uirginibusque legi.
Ilias ipsa quid est aliud, nisi adultera, de qua
inter amatorem pugna uirunique fuit?
Quid prius est illi flamma Briseidos, utque
fecerit iratos rapta puella duces?
Aut quid Odyssea est, nisi femina propter amorem,
dum uir abest, multis una petita procis?

*Tean: Anacreaon
*Battiades: Callimachus

Sunday Sappho: “I have Died / Just A Little” — Fr. 31 At request, Catullus 51, and Solon

Twitter was debated the relative merits of some of Sappho’s fragments and there was a request for Frag. 31.  Here it is:

 

“That man seems like the gods
To me—the one who sits facing
You and nearby listens as you
sweetly speak—

and he hears your lovely laugh—this then
makes the heart in my breast stutter,
when I glance even briefly, it is no longer possible
for me to speak—

but my tongue sticks in silence
and immediately a slender flame runs under my skin.
I cannot see with my eyes, I hear
A rush in my ears—

A cold sweat breaks over me and a tremble
Takes hold of me. Then I am paler than grass,
I think that I have died
Just a little.”

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι-
σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,

ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε λέπτον
δ’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι,

†έκαδε μ’ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔται·

As many know and many love, Catullus 51 is a ‘translation’. This poem brought my first exposure to Sappho at the tender age of 16. I can translate it almost without looking at it.

“That man seems to me equal to a gods,
that man, if it is right, surpasses the gods
as he sits opposite you
seeing and hearing you

sweetly laughing; every sense escapes
miserable me: for the same time I see you
Lesbia, nothing is left for me

my tongue grows heavy, and a tender flame
flickers under my limbs, and twin ears
ring with their own sound, my eyes
are shaded by night.

Leisure, Catullus, is your problem:
you revel in leisure and you have done too much.
Leisure has brought kings low,
and destroyed cities once rich.”

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

Sappho is pretty amazing. I also love this anecdote from Aelian:

Aelian, Fragment 187/190 (from Stobaeus 3.29.58)

“Solon the Athenian, the son of Eksêkestides, when his nephew sang some song of Sappho at a drinking party, took pleasure in it and asked the young man to teach it to him. When someone asked why he was eager to learn it, he responded: “So, once I learn it, I may die.”

Σόλων ὁ ᾿Αθηναῖος ᾿Εξηκεστίδου παρὰ πότον τοῦ ἀδελφιδοῦ αὐτοῦ μέλος τι Σαπφοῦς ᾄσαντος, ἥσθη τῷ μέλει καὶ προσέταξε τῷ μειρακίῳ διδάξει αὐτόν. ἐρωτήσαντος δέ τινος διὰ ποίαν αἰτίαν τοῦτο σπουδάσειεν, ὃ δὲ ἔφη ‘ἵνα μαθὼν αὐτὸ ἀποθάνω.’

Solon Wanted to Learn Some Sappho as his Final Song (Aelian, fr. 187)

Aelian, Fragment 187/190 (from Stobaeus 3.29.58)

“Solon the Athenian, the son of Eksêkestides, when his nephew sang some song of Sappho at a drinking party, took pleasure in it and asked the young man to teach it to him. When someone asked why he was eager to learn it, he responded: “So, once I learn it, I may die.”

Σόλων ὁ ᾿Αθηναῖος ᾿Εξηκεστίδου παρὰ πότον τοῦ ἀδελφιδοῦ αὐτοῦ μέλος τι Σαπφοῦς ᾄσαντος, ἥσθη τῷ μέλει καὶ προσέταξε τῷ μειρακίῳ διδάξει αὐτόν. ἐρωτήσαντος δέ τινος διὰ ποίαν αἰτίαν τοῦτο σπουδάσειεν, ὃ δὲ ἔφη ‘ἵνα μαθὼν αὐτὸ ἀποθάνω.’

Sometimes You Might be Too Pretty to Be Loved (Sappho to Phaon; Ovid Heroides, 15.31-40)

“If unfair nature denied beauty to me,
Take in exchange for appearance my wit.
I am short, but my name stretches across all lands:
I am the measure of my fame not my height.
If I am not pale enough, well, Cepheian Andromeda,
Dark with the color of her country, pleased Perseus!
White doves often mate with different colors:
The dark turtle-dove has a love dressed in green.
If no one who cannot be worthy of you in beauty alone
will be yours, then no one will ever be yours.”

si mihi difficilis formam natura negavit,
ingenio formae damna repende meae.
sum brevis. at nomen, quod terras impleat omnes,
est mihi: mensuram nominis ipsa fero.
candida si non sum, placuit Cepheia Perseo
Andromede patriae fusca colore suae.
et variis albae iunguntur saepe columbae
et niger a viridi turtur amatur ave.
si nisi quae facie poterit te digna videri,
nulla futura tua est, nulla futura tua est!

Sappho writes this letter, according to Ovid, to Phaon.

Helen, Central to Two of the Greatest Poems of Ancient Greece (Sappho, fr. 16)

Homer, Herodotus and Ovid aren’t so kind to Helen. Sappho shows a little understanding:

Some say a force of horsemen, some say infantry
and others say a fleet of ships is the loveliest
thing on the dark earth, but I say it is
the one you love

It is altogether simple to make this understood
since she whose beauty outmatched all,
Helen, left her husband
a most noble man

And went sailing to Troy
Without a thought for her child and dear parents
[Love] made her completely insane
And led her astray

This reminds me of absent Anactoria

I would rather watch her lovely walk
and see the shining light of her face
than Lydian chariots followed by
infantrymen in arms

Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
   τω τις ἔραται

πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πά]ντι τ[οῦ]τ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα
κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
   τὸν πανάριστον
/  [κρίννεν ἄρ]ιστον

καλλίποισ’ ἔβας ‘ς Τροίαν πλέοισα
/ ὂσ τὸ πὰν] σέβασ τροΐα[σ ὄ]λεσσ[ε,
κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
/ κωὐδὲ πα]ῖδοσ οὔδε [φίλ]ων το[κ]ήων
πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν
/ μᾶλλον] ἐμνάσθη, ἀ[λλὰ] παράγαγ᾽ αὔταν
   οὐκ ἀέκοισαν
/  πῆλε φίλει]σαν

Κύπρις· εὔκαμπτον γὰρ ἔφυ βρότων κῆρ
] κούφως τ . . . οη . . . ν
κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι-
   σ’ οὐ παρεοίσας

/ Ὠροσ. εὔκ]αμπτον γαρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ]
αἴ κέ] τισ κούφωσ τ[ὸ πάρον ν]οήσῃ.
οὐ]δὲ νῦν, Ἀνακτορί[α, τ]ὺ μέμναι
     δὴ] παρειοῖσασ,

τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
   πεσδομάχεντας.

Sappho, fr. 50

 

 

“The man who is pretty is so only as far as he looks; the man who is good is already beautiful”

 

ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται <κάλος>,

ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσσεται.

 

Sappho is from the island of Lesbos, whence the English word Lesbian. In the ancient world, women from Lesbos were known as some of the most beautiful women in the world.