Ritual Sacrifice and Lycanthropy: Pausanias for Werewolf Week

In the second century CE, Pausanias composed ten books on the sights and wonders of ancient Greece. His text provides some of the only accounts of architecture, art and culture that have been lost in intervening centuries.  In his eighth book, he turns to Arcadia and starts by discussing the rituals performed in honor of Lykian Zeus.

The story, mentioned by Plato too, is one of those ‘original sin’ tales from Greek myth–like the story of Tantalos and Pelops, it hearkens back to a golden age when gods and men hung out together. Its details about werewolves are similar to those offered by Pliny (especially the 9-10 year period as a wolf).

It turns out that recent archaeological studies may support human sacrifice at the site!

Hendrik Goltzius' 1589 engraving of Lycaon

Pausanias, 8.2.3-7

“Cecrops was the first to declare Zeus the Highest god and he thought it wrong to sacrifice anything that breathed, so he burned on the altar the local cakes which the Athenians call pelanoi even today. But Lykaon brought a human infant to the altar of Lykaian Zeus, sacrificed it, spread its blood on the altar, and then, according to the tale, turned immediately from a man into a wolf.

This tale convinces me for the following reasons: it has circulated among the Arcadians since antiquity and it also seems probable. For in those days men were guests and tablemates of the gods because of their just behavior and reverence. Those who were good received honor openly from the gods; divine rage fell upon the unjust—then, truly, gods were created from men, gods who have rites even today such as Aristaios, Britomartis the Cretan, Herakles the son of Alkmene, Amphiaros the son of Oicles and, finally, Kastor and Polydeukes.

For this reason we should entertain that Lykaon was turned into a beast and that Niobe became a stone. In our time, when wickedness has swelled to its greatest size and looms over every land and city, no god can come from men, except in the blandishment offered to rulers. Today, divine rage lies in wait for the wicked when they leave for the lower world.

In every age many ancient events—and even those that are current—end up disbelieved because of those who create lies by using the truth. Men report that since the time of Lykaon a man always transforms from a human into a wolf at the sacrifice of Lykaian Zeus, but that he doesn’t remain a wolf his whole life.  Whenever someone turns into a wolf, if he refrains from human flesh, people say he can become a man again ten years later. But if he does taste it, he will always remain a beast.”

ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν ῞Υπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν, τούτων μὲν ἠξίωσεν οὐδὲν θῦσαι, πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῦσιν ἔτι καὶ ἐς  ἡμᾶς ᾿Αθηναῖοι· Λυκάων δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸν αὐτίκα ἐπὶ τῇ θυσίᾳ γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου.

καὶ ἐμέ γε ὁ λόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ ᾿Αρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸ εἰκὸς αὐτῷ πρόσεστιν. οἱ γὰρ δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσύνης καὶ εὐσεβείας, καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς καὶ ἀδικήσασιν ὡσαύτως ἡ ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων, οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἔχουσιν ὡς ᾿Αρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ καὶ ῾Ηρακλῆς ὁ ᾿Αλκμήνης καὶ ᾿Αμφιάραος ὁ ᾿Οικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πολυδεύκης τε καὶ Κάστωρ.

οὕτω πείθοιτο ἄν τις καὶ Λυκάονα θηρίον καὶ τὴν Ταντάλου Νιόβην γενέσθαι λίθον. ἐπ’ ἐμοῦ δὲ—κακία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖστον ηὔξετο καὶ γῆν τε ἐπενέμετο πᾶσαν καὶ πόλεις πάσας—οὔτε θεὸς ἐγίνετο οὐδεὶς ἔτι ἐξ ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον λόγῳ καὶ κολακείᾳ πρὸς τὸ ὑπερέχον, καὶ ἀδίκοις τὸ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν ὀψέ τε καὶ ἀπελθοῦσιν ἐνθένδε ἀπόκειται. ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολλὰ μὲν πάλαι συμβάντα, <τὰ> δὲ καὶ ἔτι γινόμενα ἄπιστα εἶναι πεποιήκασιν ἐς τοὺς πολλοὺς οἱ τοῖς ἀληθέσιν ἐποικοδομοῦντες ἐψευσμένα. λέγουσι γὰρ δὴ ὡς Λυκάονος ὕστερον ἀεί τις ἐξ ἀνθρώπου λύκος γίνοιτο ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον· ὁπότε δὲ εἴη λύκος, εἰ μὲν κρεῶν ἀπόσχοιτο ἀνθρωπίνων, ὕστερον ἔτει δεκάτῳ  φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρωπον ἐκ λύκου γίνεσθαι, γευσάμενον δὲ ἐς ἀεὶ μένειν θηρίον.

Happy #NationalPuppyDay: A Homeric Simile and Puppy Sacrifice

Odyssey 9.287-293

“So I was speaking, but [the Kyklops] did not answer me because of his pitiless heart.
But then he leapt up, shot out his hands at my companions,
Grabbed two together, and struck them against the ground
Like puppies. Brains were flowing out from them and they dyed the ground.
After tearing them limb from limb, he prepared himself a meal.
He ate them like a mountain-born lion and left nothing behind,
The innards, the meat, and the marrow-filled bones.”

Image result for Ancient Greek dog

ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ’ οὐδὲν ἀμείβετο νηλέϊ θυμῷ,
ἀλλ’ ὅ γ’ ἀναΐξας ἑτάροισ’ ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε,
σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ
κόπτ’· ἐκ δ’ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον·
ἤσθιε δ’ ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ’ ἀπέλειπεν,
ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα.

My perplexity over this passage provides a good example of how Twitter can be used for good. Last year, I asked a question about killing puppies got some great responses. One found a later passage that deals with puppies and has some interesting thematic resonance with Odysseus’ development:

https://twitter.com/TCleveland4Real/status/856587459827838976

Several mentioned that this is a typical way to deal with unwanted puppies:

https://twitter.com/Jen_Dodgson/status/856583596416548864

And several respondents also made nice points about the helplessness of the puppies in the image.

I think that all of these ideas are essential to a full interpretation of this passage. But, I do wonder if, in addition, we should consider ancient Greek practices of puppy sacrifice. I know that the following accounts are later, but what if we imagine the simile used here as evoking ideas of purification through sacrifice?

https://twitter.com/CarlyASilver/status/936282935669542912

Plutarch, Roman Questions 280 c

“Nearly all the Greeks made use of the dog in sacrifice and some still do today, for cleansing rituals. They also bring puppies for Hekate along with other purification materials; and they rub down people who need cleansing with the puppies.”

τῷ δὲ κυνὶ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες ἐχρῶντο καὶ χρῶνταί γε μέχρι νῦν ἔνιοι σφαγίῳ πρὸς τοὺς καθαρμούς· καὶ τῇ Ἑκάτῃ σκυλάκια μετὰ τῶν ἄλλων καθαρσίων ἐκφέρουσι καὶ περιμάττουσι σκυλακίοις τοὺς ἁγνισμοῦ δεομένους 

Plutarch, Romulus 21.10

“The Greeks in their purification bring out the puppies and in many places use them in the practice called periskulakismos [‘carrying puppies around’]”

καὶ γὰρ ῞Ελληνες ἔν τε τοῖς καθαρσίοις σκύλακας ἐκφέρουσι καὶ πολλαχοῦ χρῶνται τοῖς λεγομένοις περισκυλακισμοῖς·

Pausanias, Laconica 15

“Here, each of these groups of youths sacrifice a puppy to Enyalius, god of war, because they believe that it is best to make this most valiant of the domesticated animals to the bravest of the gods. I don’t know any other Greeks who believe it is right to sacrifice puppies to the gods except for the Kolophonians. For the Kolophonians sacrifice a black female puppy to the goddess of the Crossroad. The sacrifices of both the Kolophonians and the Spartan youths take place at night.”

ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσι, θεῶν τῷ ἀλκιμωτάτῳ κρίνοντες ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. κυνὸς δὲ σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μὴ Κολοφωνίους· θύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθεστήκασιν.

Plutarch, Roman Questions 290 d

“Indeed, the ancients did not consider this animal to be clean either: it was never sacrificed to one of the Olympian goes, but when it is given to Hekate at the cross-roads, it functions as part of the sacrifices that turn away and cleanse evil. In Sparta, they sacrifice dogs to the bloodiest of the gods, Enyalios. In Boiotia, it is the public cleansing ritual to walk between the parts of a dog that has been cut in half. The Romans themselves, during the Wolf-Festival which they call the Lupercalia, they sacrifice a dog in the month of purification.”

Οὐ μὴν οὐδὲ καθαρεύειν ᾤοντο παντάπασιν οἱ παλαιοὶ τὸ ζῷον· καὶ γὰρ Ὀλυμπίων μὲν οὐδενὶ θεῶν καθιέρωται, χθονίᾳ δὲ δεῖπνον Ἑκάτῃ πεμπόμενος εἰς τριόδους ἀποτροπαίων καὶ καθαρσίων ἐπέχει μοῖραν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τῷ φονικωτάτῳ θεῶν Ἐνυαλίῳ σκύλακας ἐντέμνουσι· Βοιωτοῖς δὲ δημοσίᾳ καθαρμός ἐστι κυνὸς διχοτομηθέντος τῶν μερῶν διεξελθεῖν· αὐτοὶ δὲ Ῥωμαῖοι τοῖς Λυκαίοις, ἃ Λουπερκάλια καλοῦσιν, ἐν τῷ καθαρσίῳ μηνὶ κύνα θύουσιν.

Twitter brought another example from Festus

https://twitter.com/CorpusCynicum/status/1024017651788640256

https://twitter.com/CorpusCynicum/status/1024017739529302016

Ritual Sacrifice and Lycanthropy: Pausanias for Werewolf Week

In the second century CE, Pausanias composed ten books on the sights and wonders of ancient Greece. His text provides some of the only accounts of architecture, art and culture that have been lost in intervening centuries.  In his eighth book, he turns to Arcadia and starts by discussing the rituals performed in honor of Lykian Zeus.

The story, mentioned by Plato too, is one of those ‘original sin’ tales from Greek myth–like the story of Tantalos and Pelops, it hearkens back to a golden age when gods and men hung out together. Its details about werewolves are similar to those offered by Pliny (especially the 9-10 year period as a wolf).

It turns out that recent archaeological studies may support human sacrifice at the site!

Hendrik Goltzius' 1589 engraving of Lycaon

Pausanias, 8.2.3-7

“Cecrops was the first to declare Zeus the Highest god and he thought it wrong to sacrifice anything that breathed, so he burned on the altar the local cakes which the Athenians call pelanoi even today. But Lykaon brought a human infant to the altar of Lykaian Zeus, sacrificed it, spread its blood on the altar, and then, according to the tale, turned immediately from a man into a wolf.

This tale convinces me for the following reasons: it has circulated among the Arcadians since antiquity and it also seems probable. For in those days men were guests and tablemates of the gods because of their just behavior and reverence. Those who were good received honor openly from the gods; divine rage fell upon the unjust—then, truly, gods were created from men, gods who have rites even today such as Aristaios, Britomartis the Cretan, Herakles the son of Alkmene, Amphiaros the son of Oicles and, finally, Kastor and Polydeukes.

For this reason we should entertain that Lykaon was turned into a beast and that Niobe became a stone. In our time, when wickedness has swelled to its greatest size and looms over every land and city, no god can come from men, except in the blandishment offered to rulers. Today, divine rage lies in wait for the wicked when they leave for the lower world.

In every age many ancient events—and even those that are current—end up disbelieved because of those who create lies by using the truth. Men report that since the time of Lykaon a man always transforms from a human into a wolf at the sacrifice of Lykaian Zeus, but that he doesn’t remain a wolf his whole life.  Whenever someone turns into a wolf, if he refrains from human flesh, people say he can become a man again ten years later. But if he does taste it, he will always remain a beast.”

ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν ῞Υπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν, τούτων μὲν ἠξίωσεν οὐδὲν θῦσαι, πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῦσιν ἔτι καὶ ἐς  ἡμᾶς ᾿Αθηναῖοι· Λυκάων δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸν αὐτίκα ἐπὶ τῇ θυσίᾳ γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου.

καὶ ἐμέ γε ὁ λόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ ᾿Αρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸ εἰκὸς αὐτῷ πρόσεστιν. οἱ γὰρ δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσύνης καὶ εὐσεβείας, καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς καὶ ἀδικήσασιν ὡσαύτως ἡ ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων, οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἔχουσιν ὡς ᾿Αρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ καὶ ῾Ηρακλῆς ὁ ᾿Αλκμήνης καὶ ᾿Αμφιάραος ὁ ᾿Οικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πολυδεύκης τε καὶ Κάστωρ.

οὕτω πείθοιτο ἄν τις καὶ Λυκάονα θηρίον καὶ τὴν Ταντάλου Νιόβην γενέσθαι λίθον. ἐπ’ ἐμοῦ δὲ—κακία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖστον ηὔξετο καὶ γῆν τε ἐπενέμετο πᾶσαν καὶ πόλεις πάσας—οὔτε θεὸς ἐγίνετο οὐδεὶς ἔτι ἐξ ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον λόγῳ καὶ κολακείᾳ πρὸς τὸ ὑπερέχον, καὶ ἀδίκοις τὸ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν ὀψέ τε καὶ ἀπελθοῦσιν ἐνθένδε ἀπόκειται. ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολλὰ μὲν πάλαι συμβάντα, <τὰ> δὲ καὶ ἔτι γινόμενα ἄπιστα εἶναι πεποιήκασιν ἐς τοὺς πολλοὺς οἱ τοῖς ἀληθέσιν ἐποικοδομοῦντες ἐψευσμένα. λέγουσι γὰρ δὴ ὡς Λυκάονος ὕστερον ἀεί τις ἐξ ἀνθρώπου λύκος γίνοιτο ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον· ὁπότε δὲ εἴη λύκος, εἰ μὲν κρεῶν ἀπόσχοιτο ἀνθρωπίνων, ὕστερον ἔτει δεκάτῳ  φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρωπον ἐκ λύκου γίνεσθαι, γευσάμενον δὲ ἐς ἀεὶ μένειν θηρίον.

Appeasing the Rage of Medea’s Children

CW: Infanticide

Pausanias, Corinthians, 6.6

“Going along the other road from the marketplace in the direction of Sikyon, one can see on the right side a temple and a bronze statue of Apollo and then a bit farther there’s a well called Glauke’s Well. People say Glauke threw herself into the well because she believed that the water would heal Medea’s drugs.

Above the well there is a place called the Odeion next to which is the tomb of Medea’s children. Their names were Mermeros and Pheres and they were allegedly stoned by the Korinthians because of the gifts they carried to Glauke. Because their death was violent and unjust, the Korinthians’ small babies were killed by them until sacrifices and honors were established for Fear at the advice of an oracle. This practice remained into the modern day and a rather frightening icon of the woman was made. But when Korinth was overthrown by the Romans and the Korinthians of old were eliminated.”

Ἑτέραν δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς τὴν ἐπὶ Σικυῶνα ἐρχομένοις ἔστιν ἰδεῖν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ ναὸς καὶ ἄγαλμα χαλκοῦν Ἀπόλλωνος καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω κρήνη καλουμένη Γλαύκης· ἐς γὰρ ταύτην ἔρριψεν αὑτήν, ὡς λέγουσι, τῶν Μηδείας ἔσεσθαι φαρμάκων τὸ ὕδωρ νομίζουσα ἴαμα. ὑπὲρ ταύτην πεποίηται τὴν κρήνην καὶ τὸ καλούμενον Ὠιδεῖον, παρὰ δὲ αὐτὸ μνῆμά ἐστι τοῖς Μηδείας παισίν· ὀνόματα μέν σφισι Μέρμερος καὶ Φέρης, καταλιθωθῆναι δὲ ὑπὸ Κορινθίων λέγονται τῶν δώρων ἕνεκα ὧν τῇ Γλαύκῃ κομίσαι 

φασὶν αὐτούς· ἅτε δὲ τοῦ θανάτου βιαίου καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ γενομένου, τὰ τέκνα Κορινθίων τὰ νήπια ὑπ᾿ αὐτῶν ἐφθείρετο, πρὶν ἢ χρήσαντος τοῦ θεοῦ θυσίαι τε αὐτοῖς ἐπέτειοι κατέστησαν καὶ Δεῖμα ἐπεστάθη. τοῦτο μὲν δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, γυναικὸς ἐς τὸ φοβερώτερον εἰκὼν πεποιημένη· Κορίνθου δὲ ἀναστάτου γενομένης ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ Κορινθίων τῶν ἀρχαίων ἀπολομένων…

A woman, bare to the breast, looks down on two naked children playing at her feet. Oil painting, stylized reimagining of mythical Corinth. Medea and her children
Médée (1868) par Henri Klagmann (1842-1871), musée des Beaux-Arts de Nancy.

Exceptional in Wisdom and Deed: the Homeric Hymns to Artemis

Homeric Hymn to Artemis [9]

“Sing of Artemis, Muse, the far-shooter’s sister,
The archer maiden, Apollo’s playmate.
She has her horses drink from the reed-growing Meles,
Then drives her chariot quickly through Smyrna
To vine-growing Klaros, where Silverbow Apollo
Is seated, waiting for the far-shooting Archer.
Greetings to you and all goddesses with my song.
I begin to sing you and with your strength.
Now that I have begun, I turn to a different hymn.”

Ἄρτεμιν ὕμνει, Μοῦσα, κασιγνήτην Ἑκάτοιο,
παρθένον ἰοχέαιραν, ὁμότροφον Ἀπόλλωνος,
ἥ θ᾿ ἵππους ἄρσασα βαθυσχοίνοιο Μέλητος
ῥίμφα διὰ Σμύρνης παγχρύσεον ἅρμα διώκει
ἐς Κλάρον ἀμπελόεσσαν, ὅθ᾿ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ἧσται μιμνάζων ἑκατηβόλον Ἰοχέαιραν.
καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε θεαί θ᾿ ἅμα πᾶσαι ἀοιδῆι·
αὐτὰρ ἐγὼ σέ τε πρῶτα καὶ ἐκ σέθεν ἄρχομ᾿ἀείδειν.
{σέο δ᾿ ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς
Ὕμνον.}

Homeric Hymn to Artemis [27]

“I am singing of glorious Artemis with her golden missile,
That reverent maiden, the deer-shooting archer,
The twin sister of Apollo, the god of the golden sword.

She delights in hunting through the shaded mountains
And the peaks shaped by winds, aiming her golden bow
And releasing deadly, sorrowful shots. The mountains
Tremble at her passing; the forests echo terribly
From the cries of the beasts. The earth itself bristles
Along with the fish-filled sea. But with her courageous heart
She takes every turn, bringing murder to the wild creatures.

But when the animal watcher, the archer, is pleased
And has lightened her mind, she packs up her bent bow
And returns to her dear brother’s great home,
Joining Phoebus Apollo in the rich realm of the Delphians,
To help guide the Muses and Graces in their beautiful dance.

That’s where she hangs up her back-curved bow and leaves
Her arrows, putting a gorgeous gown over her skin
And leading the chorus out to sing in immortal voices
A hymn for fine-ankled Leto, how she bore two children
By far the best of the immortals in wisdom and deeds.
Greetings, children of Zeus and fine-haired Leto.
I will keep you in my memory with another song too.”

Ἄρτεμιν ἀείδω χρυσηλάκατον κελαδεινήν,
παρθένον αἰδοίην ἐλαφηβόλον ἰοχέαιραν,
αὐτοκασιγνήτην χρυσαόρου Ἀπόλλωνος,
ἣ κατ᾿ ὄρη σκιόεντα καὶ ἄκριας ἠνεμοέσσας
ἄγρηι τερπομένη παγχρύσεα τόξα τιταίνει,
πέμπουσα στονόεντα βέλη· τρομέει δὲ κάρηνα
ὑψηλῶν ὀρέων, ἰαχεῖ δ᾿ ἔπι δάσκιος ὕλη
δεινὸν ὑπὸ κλαγγῆς θηρῶν, φρίσσει δέ τε γαῖα
πόντός τ᾿ ἰχθυόεις· ἣ δ᾿ ἄλκιμον ἦτορ ἔχουσα
πάντηι ἐπιστρέφεται θηρῶν ὀλέκουσα γενέθλην.
αὐτὰρ ἐπὴν τερφθῆι θηροσκόπος Ἰοχέαιρα,
εὐφρήνηι δὲ νόον, χαλάσασ᾿ εὐκαμπέα τόξα
ἔρχεται ἐς μέγα δῶμα κασιγνήτοιο φίλοιο
Φοίβου Ἀπόλλωνος, Δελφῶν ἐς πίονα δῆμον,
Μουσῶν καὶ Χαρίτων καλὸν χορὸν ἀρτυνέουσα.
ἔνθα κατακρεμάσασα παλίντονα τόξα καὶ ἰούς
ἡγεῖται, χαρίεντα περὶ χροῒ κόσμον ἔχουσα,
ἐξάρχουσα χορούς· αἳ δ᾿ ἀμβροσίην ὄπ᾿ ἰεῖσαι
ὑμνέουσιν Λητὼ καλλίσφυρον, ὡς τέκε παῖδας
ἀθανάτων βουλῆι τε καὶ ἔργμασιν ἔξοχ᾿ ἀρίστους.
χαίρετε, τέκνα Διὸς καὶ Λητοῦς ἠϋκόμοιο·
αὐτὰρ ἐγὼν ὑμέων <τε> καὶ ἄλλης μνήσομ᾿ ἀοιδῆς.

Red Fi=figure of Artemis holding a bow looking to the right
Red Figure vase with Artemis, München, Staatliche Antikensammlungen NI 7514

Reputable Tales about Ariadne; And Strange Ones

The following account is interesting for the variations in the story of Ariadne and Theseus but also for the strange detail of the ritual where young men imitate a woman in childbirth. 

Other tales about Ariadne, According to Plutarch (Theseus 20)

“There are many other versions circulated about these matters still and also about Ariadne, none of which agree. For some say that she hanged herself after she was abandoned by Theseus. Others claim that after she was taken to Naxos by sailors she lived with Oinaros a priest of Dionysus and that she was abandoned by Theseus because he loved another.

“A terrible lust for Aiglê the daughter of Panopeus ate at him” [fr. 105]—this is a line Hereas the Megarean claims Peisistratus deleted from the poems of Hesiod, just as again he says that he inserted into the Homeric catalogue of dead “Theseus and Perithoos, famous children of the gods” [Od. 11.631] to please the Athenans. There are some who say that Ariadne gave birth to Oinipiôn and Staphulos with Theseus. One of these is Ion of  Khios who has sung about his own city “Oinopiôn, Theseus’ son, founded this city once.” [fr. 4D]

The most reputable of the myths told are those which, as the saying goes, all people have in their mouths. But Paiôn the Amathousian has handed down a particular tale about these events. For he says that Theseus was driven by a storm, to Cyprus and that he had Ariadne with him, who was pregnant and doing quite badly because of the sea and the rough sailing. So he set her out alone and he was carried back into the sea from the land while he was tending to the ship. The native women, then, received Ariadne and they tried to ease her depression because of her loneliness by offering her a counterfeit letter written to her by Theseus and helping her and supporting her during childbirth. They buried her when she died before giving birth.

Paiôn claims that when Theseus returned he was overcome with grief and he left money to the island’s inhabitants, charging them to sacrifice to Ariadne and to have two small statues made for her—one of silver and one of bronze. During the second day of the month of Gorpiaon at the sacrifice, one of the young men lies down and mouns and acts as women do during childbirth. They call the grove in which they claim her tomb is that of Ariadne Aphrodite.

Some of the Naxians claim peculiarly that there were two Minoses and two Ariadnes. They claim one was married to Dionysus on Naxos and bore the child Staphulos, and the young one was taken by Theseus and left when he came to Naxos with a nurse named Korkunê—whose tomb they put on display. They claim that Ariadne died there and has honors unequal to those of the earlier one. The first has a festival of singing and play; the second has one where sacrifices are performed with grief and mourning.”

Πολλοὶ δὲ λόγοι καὶ περὶ τούτων ἔτι λέγονται καὶ περὶ τῆς Ἀριάδνης, οὐδὲν ὁμολογούμενον ἔχοντες. οἱ μὲν γὰρ ἀπάγξασθαί φασιν αὐτὴν ἀπολειφθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Θησέως, οἱ δὲ εἰς Νάξον ὑπὸ ναυτῶν κομισθεῖσαν Οἰνάρῳ τῷ ἱερεῖ τοῦ Διονύσου συνοικεῖν, ἀπολειφθῆναι δὲ τοῦ Θησέως ἐρῶντος ἑτέρας· Δεινὸς γάρ μιν ἔτειρεν ἔρως Πανοπηΐδος Αἴγλης. τοῦτο γὰρ τὸ ἔπος ἐκ τῶν Ἡσιόδου Πεισίστρατον ἐξελεῖν φησιν Ἡρέας ὁ Μεγαρεύς, ὥσπερ αὖ πάλιν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ὁμήρου νέκυιαν τὸ Θησέα Πειρίθοόν τε θεῶν ἀριδείκετα τέκνα,χαριζόμενον Ἀθηναίοις· ἔνιοι δὲ καὶ τεκεῖν ἐκ Θησέως Ἀριάδνην Οἰνοπίωνα καὶ Στάφυλον· ὧν καὶ ὁ Χῖος Ἴων ἐστὶ περὶ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος λέγων· Τήν ποτε Θησείδης ἔκτισεν Οἰνοπίων.

Ἃ δ᾿ ἐστὶν εὐφημότατα τῶν μυθολογουμένων, πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν διὰ στόματος ἔχουσιν. ἴδιον δέ τινα περὶ τούτων λόγον ἐκδέδωκε Παίων ὁ Ἀμαθούσιος. τὸν γὰρ Θησέα φησὶν ὑπὸ χειμῶνος εἰς Κύπρον ἐξενεχθέντα καὶ τὴν Ἀριάδνην ἔγκυον ἔχοντα, φαύλως δὲ διακειμένην ὑπὸ τοῦ σάλου καὶ δυσφοροῦσαν, ἐκβιβάσαι μόνην, αὐτὸν δὲ τῷ πλοίῳ βοηθοῦντα πάλιν εἰς τὸ πέλαγος ἀπὸ τῆς γῆς φέρεσθαι. τὰς οὖν ἐγχωρίους γυναῖκας τὴν Ἀριάδνην ἀναλαβεῖν καὶ περιέπειν ἀθυμοῦσαν ἐπὶ τῇ μονώσει, καὶ γράμματα πλαστὰ προσφέρειν, ὡς τοῦ Θησέως γράφοντος αὐτῇ, καὶ περὶ τὴν ὠδῖνα συμπονεῖν καὶ βοηθεῖν· ἀποθανοῦσαν δὲ θάψαι μὴ τεκοῦσαν. ἐπελθόντα δὲ τὸν Θησέα καὶ περίλυπον γενόμενον τοῖς μὲν ἐγχωρίοις ἀπολιπεῖν χρήματα, συντάξαντα θύειν τῇ Ἀριάδνῃ, δύο δὲ μικροὺς ἀνδριαντίσκους ἱδρύσασθαι, τὸν μὲν ἀργυροῦν, τὸν δὲ χαλκοῦν. ἐν δὲ τῇ θυσίᾳ τοῦ Γορπιαίου μηνὸς ἱσταμένου δευτέρᾳ κατακλινόμενόν τινα τῶν νεανίσκων φθέγγεσθαι καὶ ποιεῖν ἅπερ ὠδίνουσαι γυναῖκες· καλεῖν δὲ τὸ ἄλσος Ἀμαθουσίους, ἐν ᾧ τὸν τάφον δεικνύουσιν, Ἀριάδνης Ἀφροδίτης.

Καὶ Ναξίων δέ τινες ἰδίως ἱστοροῦσι δύο Μίνωας γενέσθαι καὶ δύο Ἀριάδνας, ὧν τὴν μὲν Διονύσῳ γαμηθῆναί φασιν ἐν Νάξῳ καὶ τοὺς περὶ Στάφυλον τεκεῖν, τὴν δὲ νεωτέραν ἁρπασθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Θησέως καὶ ἀπολειφθεῖσαν εἰς Νάξον ἐλθεῖν, καὶ τροφὸν μετ᾿ αὐτῆς ὄνομα Κορκύνην, ἧς δείκνυσθαι τάφον. ἀποθανεῖν δὲ καὶ τὴν Ἀριάδνην αὐτόθι καὶ τιμὰς ἔχειν οὐχ ὁμοίας τῇ προτέρᾳ. τῇ μὲν γὰρ ἡδομένους καὶ παίζοντας ἑορτάζειν, τὰς δὲ ταύτῃ δρωμένας θυσίας εἶναι πένθει τινὶ καὶ στυγνότητι μεμιγμένας.

Image result for Ariadne and Theseus ancient
Athena, Ariadne, and Theseus: IL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI TARANTO

Happy #NationalPuppyDay: A Homeric Simile and Puppy Sacrifice

Odyssey 9.287-293

“So I was speaking, but [the Kyklops] did not answer me because of his pitiless heart.
But then he leapt up, shot out his hands at my companions,
Grabbed two together, and struck them against the ground
Like puppies. Brains were flowing out from them and they dyed the ground.
After tearing them limb from limb, he prepared himself a meal.
He ate them like a mountain-born lion and left nothing behind,
The innards, the meat, and the marrow-filled bones.”

Image result for Ancient Greek dog

ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ’ οὐδὲν ἀμείβετο νηλέϊ θυμῷ,
ἀλλ’ ὅ γ’ ἀναΐξας ἑτάροισ’ ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε,
σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ
κόπτ’· ἐκ δ’ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον·
ἤσθιε δ’ ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ’ ἀπέλειπεν,
ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα.

My perplexity over this passage provides a good example of how Twitter can be used for good. Last year, I asked a question about killing puppies got some great responses. One found a later passage that deals with puppies and has some interesting thematic resonance with Odysseus’ development:

https://twitter.com/TCleveland4Real/status/856587459827838976

Several mentioned that this is a typical way to deal with unwanted puppies:

https://twitter.com/Jen_Dodgson/status/856583596416548864

And several respondents also made nice points about the helplessness of the puppies in the image.

I think that all of these ideas are essential to a full interpretation of this passage. But, I do wonder if, in addition, we should consider ancient Greek practices of puppy sacrifice. I know that the following accounts are later, but what if we imagine the simile used here as evoking ideas of purification through sacrifice?

Plutarch, Roman Questions 280 c

“Nearly all the Greeks made use of the dog in sacrifice and some still do today, for cleansing rituals. They also bring puppies for Hekate along with other purification materials; and they rub down people who need cleansing with the puppies.”

τῷ δὲ κυνὶ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες ἐχρῶντο καὶ χρῶνταί γε μέχρι νῦν ἔνιοι σφαγίῳ πρὸς τοὺς καθαρμούς· καὶ τῇ Ἑκάτῃ σκυλάκια μετὰ τῶν ἄλλων καθαρσίων ἐκφέρουσι καὶ περιμάττουσι σκυλακίοις τοὺς ἁγνισμοῦ δεομένους 

Plutarch, Romulus 21.10

“The Greeks in their purification bring out the puppies and in many places use them in the practice called periskulakismos [‘carrying puppies around’]”

καὶ γὰρ ῞Ελληνες ἔν τε τοῖς καθαρσίοις σκύλακας ἐκφέρουσι καὶ πολλαχοῦ χρῶνται τοῖς λεγομένοις περισκυλακισμοῖς·

Pausanias, Laconica 15

“Here, each of these groups of youths sacrifice a puppy to Enyalius, god of war, because they believe that it is best to make this most valiant of the domesticated animals to the bravest of the gods. I don’t know any other Greeks who believe it is right to sacrifice puppies to the gods except for the Kolophonians. For the Kolophonians sacrifice a black female puppy to the goddess of the Crossroad. The sacrifices of both the Kolophonians and the Spartan youths take place at night.”

ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσι, θεῶν τῷ ἀλκιμωτάτῳ κρίνοντες ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. κυνὸς δὲ σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μὴ Κολοφωνίους· θύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθεστήκασιν.

Plutarch, Roman Questions 290 d

“Indeed, the ancients did not consider this animal to be clean either: it was never sacrificed to one of the Olympian goes, but when it is given to Hekate at the cross-roads, it functions as part of the sacrifices that turn away and cleanse evil. In Sparta, they sacrifice dogs to the bloodiest of the gods, Enyalios. In Boiotia, it is the public cleansing ritual to walk between the parts of a dog that has been cut in half. The Romans themselves, during the Wolf-Festival which they call the Lupercalia, they sacrifice a dog in the month of purification.”

Οὐ μὴν οὐδὲ καθαρεύειν ᾤοντο παντάπασιν οἱ παλαιοὶ τὸ ζῷον· καὶ γὰρ Ὀλυμπίων μὲν οὐδενὶ θεῶν καθιέρωται, χθονίᾳ δὲ δεῖπνον Ἑκάτῃ πεμπόμενος εἰς τριόδους ἀποτροπαίων καὶ καθαρσίων ἐπέχει μοῖραν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τῷ φονικωτάτῳ θεῶν Ἐνυαλίῳ σκύλακας ἐντέμνουσι· Βοιωτοῖς δὲ δημοσίᾳ καθαρμός ἐστι κυνὸς διχοτομηθέντος τῶν μερῶν διεξελθεῖν· αὐτοὶ δὲ Ῥωμαῖοι τοῖς Λυκαίοις, ἃ Λουπερκάλια καλοῦσιν, ἐν τῷ καθαρσίῳ μηνὶ κύνα θύουσιν.

Twitter brought another example from Festus

https://twitter.com/CorpusCynicum/status/1024017651788640256

https://twitter.com/CorpusCynicum/status/1024017739529302016

Ritual Sacrifice and Lycanthropy: Pausanias for Werewolf Week

In the second century CE, Pausanias composed ten books on the sights and wonders of ancient Greece. His text provides some of the only accounts of architecture, art and culture that have been lost in intervening centuries.  In his eighth book, he turns to Arcadia and starts by discussing the rituals performed in honor of Lykian Zeus.

The story, mentioned by Plato too, is one of those ‘original sin’ tales from Greek myth–like the story of Tantalos and Pelops, it hearkens back to a golden age when gods and men hung out together. Its details about werewolves are similar to those offered by Pliny (especially the 9-10 year period as a wolf).

It turns out that recent archaeological studies may support human sacrifice at the site!

Hendrik Goltzius' 1589 engraving of Lycaon

Pausanias, 8.2.3-7

“Cecrops was the first to declare Zeus the Highest god and he thought it wrong to sacrifice anything that breathed, so he burned on the altar the local cakes which the Athenians call pelanoi even today. But Lykaon brought a human infant to the altar of Lykaian Zeus, sacrificed it, spread its blood on the altar, and then, according to the tale, turned immediately from a man into a wolf.

This tale convinces me for the following reasons: it has circulated among the Arcadians since antiquity and it also seems probable. For in those days men were guests and tablemates of the gods because of their just behavior and reverence. Those who were good received honor openly from the gods; divine rage fell upon the unjust—then, truly, gods were created from men, gods who have rites even today such as Aristaios, Britomartis the Cretan, Herakles the son of Alkmene, Amphiaros the son of Oicles and, finally, Kastor and Polydeukes.

For this reason we should entertain that Lykaon was turned into a beast and that Niobe became a stone. In our time, when wickedness has swelled to its greatest size and looms over every land and city, no god can come from men, except in the blandishment offered to rulers. Today, divine rage lies in wait for the wicked when they leave for the lower world.

In every age many ancient events—and even those that are current—end up disbelieved because of those who create lies by using the truth. Men report that since the time of Lykaon a man always transforms from a human into a wolf at the sacrifice of Lykaian Zeus, but that he doesn’t remain a wolf his whole life.  Whenever someone turns into a wolf, if he refrains from human flesh, people say he can become a man again ten years later. But if he does taste it, he will always remain a beast.”

ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν ῞Υπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν, τούτων μὲν ἠξίωσεν οὐδὲν θῦσαι, πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῦσιν ἔτι καὶ ἐς  ἡμᾶς ᾿Αθηναῖοι· Λυκάων δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸν αὐτίκα ἐπὶ τῇ θυσίᾳ γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου.

καὶ ἐμέ γε ὁ λόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ ᾿Αρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸ εἰκὸς αὐτῷ πρόσεστιν. οἱ γὰρ δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσύνης καὶ εὐσεβείας, καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς καὶ ἀδικήσασιν ὡσαύτως ἡ ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων, οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἔχουσιν ὡς ᾿Αρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ καὶ ῾Ηρακλῆς ὁ ᾿Αλκμήνης καὶ ᾿Αμφιάραος ὁ ᾿Οικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πολυδεύκης τε καὶ Κάστωρ.

οὕτω πείθοιτο ἄν τις καὶ Λυκάονα θηρίον καὶ τὴν Ταντάλου Νιόβην γενέσθαι λίθον. ἐπ’ ἐμοῦ δὲ—κακία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖστον ηὔξετο καὶ γῆν τε ἐπενέμετο πᾶσαν καὶ πόλεις πάσας—οὔτε θεὸς ἐγίνετο οὐδεὶς ἔτι ἐξ ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον λόγῳ καὶ κολακείᾳ πρὸς τὸ ὑπερέχον, καὶ ἀδίκοις τὸ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν ὀψέ τε καὶ ἀπελθοῦσιν ἐνθένδε ἀπόκειται. ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολλὰ μὲν πάλαι συμβάντα, <τὰ> δὲ καὶ ἔτι γινόμενα ἄπιστα εἶναι πεποιήκασιν ἐς τοὺς πολλοὺς οἱ τοῖς ἀληθέσιν ἐποικοδομοῦντες ἐψευσμένα. λέγουσι γὰρ δὴ ὡς Λυκάονος ὕστερον ἀεί τις ἐξ ἀνθρώπου λύκος γίνοιτο ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον· ὁπότε δὲ εἴη λύκος, εἰ μὲν κρεῶν ἀπόσχοιτο ἀνθρωπίνων, ὕστερον ἔτει δεκάτῳ  φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρωπον ἐκ λύκου γίνεσθαι, γευσάμενον δὲ ἐς ἀεὶ μένειν θηρίον.

Appeasing the Rage of Medea’s Children

CW: Infanticide

Pausanias, Corinthians, 6.6

“Going along the other road from the marketplace in the direction of Sikyon, one can see on the right side a temple and a bronze statue of Apollo and then a bit farther there’s a well called Glauke’s Well. People say Glauke threw herself into the well because she believed that the water would heal Medea’s drugs.

Above the well there is a place called the Odeion next to which is the tomb of Medea’s children. Their names were Mermeros and Pheres and they were allegedly stoned by the Korinthians because of the gifts they carried to Glauke. Because their death was violent and unjust, the Korinthians’ small babies were killed by them until sacrifices and honors were established for Fear at the advice of an oracle. This practice remained into the modern day and a rather frightening icon of the woman was made. But when Korinth was overthrown by the Romans and the Korinthians of old were eliminated.”

Ἑτέραν δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς τὴν ἐπὶ Σικυῶνα ἐρχομένοις ἔστιν ἰδεῖν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ ναὸς καὶ ἄγαλμα χαλκοῦν Ἀπόλλωνος καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω κρήνη καλουμένη Γλαύκης· ἐς γὰρ ταύτην ἔρριψεν αὑτήν, ὡς λέγουσι, τῶν Μηδείας ἔσεσθαι φαρμάκων τὸ ὕδωρ νομίζουσα ἴαμα. ὑπὲρ ταύτην πεποίηται τὴν κρήνην καὶ τὸ καλούμενον Ὠιδεῖον, παρὰ δὲ αὐτὸ μνῆμά ἐστι τοῖς Μηδείας παισίν· ὀνόματα μέν σφισι Μέρμερος καὶ Φέρης, καταλιθωθῆναι δὲ ὑπὸ Κορινθίων λέγονται τῶν δώρων ἕνεκα ὧν τῇ Γλαύκῃ κομίσαι 

φασὶν αὐτούς· ἅτε δὲ τοῦ θανάτου βιαίου καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ γενομένου, τὰ τέκνα Κορινθίων τὰ νήπια ὑπ᾿ αὐτῶν ἐφθείρετο, πρὶν ἢ χρήσαντος τοῦ θεοῦ θυσίαι τε αὐτοῖς ἐπέτειοι κατέστησαν καὶ Δεῖμα ἐπεστάθη. τοῦτο μὲν δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, γυναικὸς ἐς τὸ φοβερώτερον εἰκὼν πεποιημένη· Κορίνθου δὲ ἀναστάτου γενομένης ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ Κορινθίων τῶν ἀρχαίων ἀπολομένων…

Médée (1868) par Henri Klagmann (1842-1871), musée des Beaux-Arts de Nancy.

Magical Monday: A Homeric Simile and Puppy Sacrifice

Odyssey 9.287-293

“So I was speaking, but [the Kyklops] did not answer me because of his pitiless heart.
But then he leapt up, shot out his hands at my companions,
Grabbed two together, and struck them against the ground
Like puppies. Brains were flowing out from them and they dyed the ground.
After tearing them limb from limb, he prepared himself a meal.
He ate them like a mountain-born lion and left nothing behind,
The innards, the meat, and the marrow-filled bones.”

Image result for Ancient Greek dog

ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ’ οὐδὲν ἀμείβετο νηλέϊ θυμῷ,
ἀλλ’ ὅ γ’ ἀναΐξας ἑτάροισ’ ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε,
σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ
κόπτ’· ἐκ δ’ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον·
ἤσθιε δ’ ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ’ ἀπέλειπεν,
ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα.

My perplexity over this passage provides a good example of how Twitter can be used for good. Last year, I asked a question about killing puppies got some great responses. One found a later passage that deals with puppies and has some interesting thematic resonance with Odysseus’ development:

https://twitter.com/TCleveland4Real/status/856587459827838976

Several mentioned that this is a typical way to deal with unwanted puppies:

https://twitter.com/Jen_Dodgson/status/856583596416548864

And several respondents also made nice points about the helplessness of the puppies in the image.

I think that all of these ideas are essential to a full interpretation of this passage. But, I do wonder if, in addition, we should consider ancient Greek practices of puppy sacrifice. I know that the following accounts are later, but what if we imagine the simile used here as evoking ideas of purification through sacrifice?

Plutarch, Roman Questions 280 c

“Nearly all the Greeks made use of the dog in sacrifice and some still do today, for cleansing rituals. They also bring puppies for Hekate along with other purification materials; and they rub down people who need cleansing with the puppies.”

τῷ δὲ κυνὶ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες ἐχρῶντο καὶ χρῶνταί γε μέχρι νῦν ἔνιοι σφαγίῳ πρὸς τοὺς καθαρμούς· καὶ τῇ Ἑκάτῃ σκυλάκια μετὰ τῶν ἄλλων καθαρσίων ἐκφέρουσι καὶ περιμάττουσι σκυλακίοις τοὺς ἁγνισμοῦ δεομένους 

Plutarch, Romulus 21.10

“The Greeks in their purification bring out the puppies and in many places use them in the practice called periskulakismos [‘carrying puppies around’]”

καὶ γὰρ ῞Ελληνες ἔν τε τοῖς καθαρσίοις σκύλακας ἐκφέρουσι καὶ πολλαχοῦ χρῶνται τοῖς λεγομένοις περισκυλακισμοῖς·

Pausanias, Laconica 15

“Here, each of these groups of youths sacrifice a puppy to Enyalius, god of war, because they believe that it is best to make this most valiant of the domesticated animals to the bravest of the gods. I don’t know any other Greeks who believe it is right to sacrifice puppies to the gods except for the Kolophonians. For the Kolophonians sacrifice a black female puppy to the goddess of the Crossroad. The sacrifices of both the Kolophonians and the Spartan youths take place at night.”

ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσι, θεῶν τῷ ἀλκιμωτάτῳ κρίνοντες ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. κυνὸς δὲ σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μὴ Κολοφωνίους· θύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθεστήκασιν.

Plutarch, Roman Questions 290 d

“Indeed, the ancients did not consider this animal to be clean either: it was never sacrificed to one of the Olympian goes, but when it is given to Hekate at the cross-roads, it functions as part of the sacrifices that turn away and cleanse evil. In Sparta, they sacrifice dogs to the bloodiest of the gods, Enyalios. In Boiotia, it is the public cleansing ritual to walk between the parts of a dog that has been cut in half. The Romans themselves, during the Wolf-Festival which they call the Lupercalia, they sacrifice a dog in the month of purification.”

Οὐ μὴν οὐδὲ καθαρεύειν ᾤοντο παντάπασιν οἱ παλαιοὶ τὸ ζῷον· καὶ γὰρ Ὀλυμπίων μὲν οὐδενὶ θεῶν καθιέρωται, χθονίᾳ δὲ δεῖπνον Ἑκάτῃ πεμπόμενος εἰς τριόδους ἀποτροπαίων καὶ καθαρσίων ἐπέχει μοῖραν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τῷ φονικωτάτῳ θεῶν Ἐνυαλίῳ σκύλακας ἐντέμνουσι· Βοιωτοῖς δὲ δημοσίᾳ καθαρμός ἐστι κυνὸς διχοτομηθέντος τῶν μερῶν διεξελθεῖν· αὐτοὶ δὲ Ῥωμαῖοι τοῖς Λυκαίοις, ἃ Λουπερκάλια καλοῦσιν, ἐν τῷ καθαρσίῳ μηνὶ κύνα θύουσιν.

Twitter brought another example from Festus

https://twitter.com/CorpusCynicum/status/1024017651788640256

https://twitter.com/CorpusCynicum/status/1024017739529302016