“Why do people yawn when they see others yawn? Is it because they desire something if they are reminded of it, especially with things that are easily encouraged, like urination?”
The ‘modern’ Homeric ‘Question’ simmered for many centuries before it received its most clear articulation at the end of the 18th century when Wolf, who had been working on an edition of the Homeric text, published his Prolegomena. He was one of the first to argue persuasively for the oral derivation of the Homeric poems. In the (declining) style of the time, Wolf published in Latin.
Friedrich Augustus Wolf, Prolegomena ad Homerum (1795) section 23
“But what if the suspicion of a few scholars is likely, that these and the other compositions of those days were not written down but were first created by poets using memory and circulated as songs and then were ‘published’ widely by the singing of rhapsodes who were trained by their particular discipline to learn them? And if because of this, before they were fixed in writing, what if many changes naturally occurred either intentionally or by chance?
What if, for this reason itself, as soon as they began to be written, they exhibited many divergences and soon added new ones from the hasty adjustments by those who were eager to polish them and to align them with the best laws of the poetic art and their own custom And what if then this whole creation and series of two eternal songs are not of a single poet whom we are used to crediting for his genius but more from the dedication of a more polished time and thanks to the collected efforts of many—that the very songs from which the Iliad and the Odyssey were composed did not have a single author and this can be argued from likely propositions and reasons? What if, I ask, we must take up a belief different from the popular one about all of this, what then will it mean to restore the ancient gleam and original form to these poems?”
At vero, si nonnullorum probabilis est suspicio , haec et reliqua Carmina illorum temporum nullis litterarum mandata notis, sed primum a poetis memoriter facta et cantu edita, tum per rhapsodos, in iis ediscendis propria arte occupatos, canendo divulgata esse; ex quo, antequam scripto velut figerentur, plura in iis vel consilio vel casu immutari necesse esset; si hanc ipsam ob causam, statim ut scribi coepta sunt, multas diversitates habuerunt, mox novas subinde adsciverunt temeritate et coniecturis eorum, qui ea certatim expolire, et ad optimas leges poeticae artis ad suamque consuetudinem loquendi corrigere studebant; si denique totum hunc contextum ac seriem duorum perpetuorum Carminum non tam eius, cui eam tribuere consuevimus, ingenio, quam sollertiae politioris aevi et multorum coniunctis studiis deberi, neque adeo ipsas docdd, ex quibus Ilias et Odyssea compositae sunt, unum omnes auctorem habere, verisimilibus argumentis et rationibus effici potest; si, inquam, aliter de his omnibus, ac vulgo fit, existimandum est: quid tum erit, his Carminibus pristinum nitorem et germanam formam suam restituere?
I have been weighing the sense and import of the pages below for a few weeks now. Typically, I don’t teach too much about sexuality and I research it even less as a Homerist. I suspect that this is partly disciplinary (Homer is happy to indicate the power and fact of sexual acts with little specification; this is largely a generic characteristic) but part is nurture: my parents were both Lutherans of mid-Western Scandinavian persuasion: sex is fine, as long as no one talks about it.
But I do mention misogyny quite a bit in classes and on the blog and I have long been worried about the ways in which an uncritical presentation of the material in Homer and myth merely recapitulates and strengthens structural biases about gender and power. When it comes to human sexuality, I get a little squeamish with posts on this site: I like to post material that surprises people with the dirtiness of the Ancient world (you know, farting, shitting, middle fingers) and which disabuses people of the notion that what we have from the Ancient Greek and Romans is largely philosophy and Galen. But in a time when people misuse the ancient world for many things–most execrably to support racists and white supremacist views erroneously--I do fear that some postings might appear exploitative or be misused in some way.
This is one reason, for example although I put up a post about masturbation in ancient Greek, I did not follow it up, as requested with one about female masturbation. For one, there is only a small amount of evidence (and the evidence is extremely problematic because it comes from men and is mostly negative). For another, I don’t think there is any way for a male author to post information about female masturbation online without seeming in some way salacious, creepy, or just, well, gross.
(Again, this is where both my nature and my nurture may be causing me problems. Oh, and this: not talking about female masturbation reinforces taboos about female sexuality and agency.)
Another area in which we have posted very little is on topics that pertain to homosexuality, same-sex acts, or non-heteronormative (in a modern sense) eroticism. People respond all too well to lists of words for feces, but descriptions of sexuality that fall under the earlier categories get some strange responses. This is not enough to stop us alone. My worry is akin to my concern in the last paragraph, but more. I fear that some readers will use such material negatively (doing harm to ancient and modern communities); I also feel we run the risk of getting cheap entertainment through the exploitative expropriation of someone else’s sexuality.
But I have been struggling with the line of thought in the passage I am about to cite. The work of the book The Maculate Muse is really groundbreaking (and it is a work to which I have referred for many years), but the comments on comparing modern and ancient ‘homosexuality’ seem skewed in a damaging way. I am posting them not with the intention of shaming the scholar, but instead with the hope that someone will tell me I have read this all wrong.
J. Henderson. The Maculate Muse, 1991 (2nd edition; first 1975): 207
The Maculate Muse, 1991: 208
I am troubled by a few things here. The bit about “perversion” and “not without reason” seems particularly problematic, especially since it is unexplained. The additional language of compulsion is also borderline for me. Although the second edition is now nearly 30 years old (and the original is closer to 50!), I would have thought that it would be more sensitive in its treatment of sexual categories and notions of sexual activity, sexual identity, gender and sex.
My suspicions about this passage and its implicit definitions of sexuality (and identities) have led me to read a lot of what Henderson says about “pathics”, effeminacy, and the insults which may or may not pertain to these categories with much greater caution.
Update: an important note of context. The comments cited above were not updated from the 1975 edition of the book. The following note precedes the discussion.
A scholar familiar with the development of this book from dissertation to publication and revision was kind enough to share some context. It was dangerous for a career to write this book in the 1970s. Classics has not always been in the social and cultural vanguard.
So, this passage can serve particularly well as a lesson for how our scholarship is shaped by cultural constrainta both in its articulation and ita reception over time.
This line is something I bounce around twitter every few months or so. As with many of our tweets, it is divorced from its context and takes on a new meaning in our own time (one, I think, which is less than positive since people are motivated more by an acquisitive, begrudging impulse than one of empathy).
A twitter correspondent (@History_Twerp) noted that this line was echoed in Herodotus.
Herodotus 3.52
Periander speaks to his son and says “since you have learned how much being envied is better than being pitied, and also what it is like to be angry at your parents and your betters, come home…”
The notes on Perseus for Pindar’s Pythian 1 refer to the passage from Herodotus as “proverbial” without any additional evidence. The passages do seem proverbial since they use the same basic lexical items to express the same basic idea. Nevertheless, there is not additional evidence for a proverb. Instead, I think we probably have evidence of a general cultural value immanent among aristocratic classes during the early Classical period.
Here’s a fuller context for Pindar, Pyth. 1.84-86
“Satiety reshapes
Fast and easy expectations—
And the citizens’ secret witness grows especially burdened over foreign wealth.
But still, since envy is stronger than pity,
Do not overlook noble things, but guide the people
With a just rudder. Make your tongue
Bronze on an truthful anvil.”
In the context of the Pythian ode, the brevity of the statement along with the epexegetical γὰρ gives the impression of a proverb drawn from elsewhere. But it is my sense, from reading through a lot of Pindar and Bacchylides, that the epinician genre is in the business of sounding proverbial (it lends itself towards gnomic utterances because of the lyric brevity of expression, lack of epic-style repetition, and limited syntax). The trick of epinician poetry is to sound old and authoritative without actually being so.
The positive valence attributed to envy over pity is present as well in Hesiod’s Works and Days where two types of Strife are distinguished in order to mark one type of human conflict as good and one type as bad.
Hesiod, Works and Days, 26-7
“And a potter is angry with a potter, and a carpenter with a carpenter;
Even a beggar will envy a beggar and a singer a singer.”
So the general attitude projected by Herodotus’ Periander and Pindar is harmonious with the Archaic Greek notion that ‘envy’ produces a type of rivalry that has positive effects. It is better than pity because pity is something which people in a stronger position have over those in a weaker position (and who wants to be in the weaker position?). For Pindar, envy is better because it imbues Hiero’s people with a spirit of rivalry; for Periander, who uses the statement in an attempt to get his son to come home, it is an attempt to convince him to give up the ways of a mendicant and return the palace. Interestingly, according to Herodotus, Periander fails.
The relationship between pity and envy appears in Diogenes as well.
Diogenes Laertius, Life of Zeno of Citium 7.111
“[they claim] that grief is an irrational reaction. Its variations include: pity, envy, jealousy, rivalry, annoyance, bitterness, anger, and distraction. Pity is pain for someone who suffers evil unworthily; envy is grief over someone else’s good fortunes; jealousy is pain over what another possesses when you want it yourself; and rivalry is pain over what another has and which you possess too…”
At first sight, there is little value judgment in this summary. But pity and envy are collocated as emotional or unreasoning impulses distinguished by their frames of reference but united by the fact that both are a type of pain. The comparison between pity and envy, does not seem otherwise common in Greek literature. (But this conclusion is extremely tentative. Please let me know of any other passages.)
A fragment of Plutarch (quoted in Stobaeus) established what turns out to be somewhat proverbial, that envious people risk two sources of pain.
Hippias says that there are two types of envy. One is just, whenever someone envies evil men who have been honored. The other is unjust, whenever someone envies good people who are honored. Men who envy suffer twice as much as others; for they are troubled not only by their own evils, but by others’ good fortunes.”
This sentiment is rather similar to one attributed to Anacharsis the Skythian by the Gnomologium Vaticanum:
“When asked by someone why envious men are always in pain, he said “because not only do their own evils bite them, but the good fortunes of those near them cause them grief too…”
In the Iliad, Helen appears weaving a pharos that depicts “The many struggles of the horse-taming Trojans and the bronze-girded Achaeans / All the things they had suffered for her at Ares’ hands.” Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων, οὕς ἑθεν εἵνεκ’ ἔπασχον ὑπ’ ῎Αρηος παλαμάων, 3.121-128). And elsewhere she seems keenly aware that her story will be the subject of future songs (ὡς καὶ ὀπίσσω / ἀνθρώποισι πελώμεθ’ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι, 6.537-538).
Andromache, too, in the Iliad, weaves a garment whose imagery is described, even if briefly (22.437-441):
“So she spoke in mourning—but Hektor’s wife did not yet know anything.
For no one had come to her as a trusty messenger
To announce that her husband remained outside of the gates.
But she was weaving in the innermost part of her high-roofed home,
A double-folded raiment, on which she embroidered delicate flowers.”
There is weaving throughout the Odyssey. Helen gives Telemachus a garment to give to his future wife (Od. 15.123-130). Calypso (5.62) and Circe (10.222) also weave while singing (what songs might they sing?). Nausicaa leaves a robe for Odysseus (6.214) which Arete recognizes because she made it (7.234-235). We even hear that the Naiads who live on the shore in Ithaca weave “sea-purple garments, wondrous to see” (φάρε’ ὑφαίνουσιν ἁλιπόρφυρα, θαῦμα ἰδέσθαι, 13.108).
But nowhere in the Odyssey is the imagery on any of these garments described. This might be less confounding if the works were not so prized, if those in the Iliad were not clearly described as bearing decoration and if an ancient scholar had not recognized in Helen’s weaving an embedded metaphor for Homer’s own art, which he calls “a worthy archetype for his own poetry” (ἀξιόχρεων ἀρχέτυπον ἀνέπλασεν ὁ ποιητὴς τῆς ἰδίας ποιήσεως, Schol. bT ad Il. 3.126-127)
The most famous woven garment in the Odyssey is Penelope’s delaying trick which she weaves and unweaves over nearly four years to avoid committing to a marriage. The famous stratagem is mentioned three times. At no time is any image on the cloth mentioned—in its final appearance, it is described as “shining like the sun or the moon”, but that is likely because it has just been cleaned. Here are the three passages: