Publius’ Severed Head Speaks! The Third Act of a Fantastic Friday

In two earlier posts, we have the story of a victorious Roman army beset by tragic prophecies provided by a zombie opponent, the oracle at Delphi, and a suddenly mad general. Here, the general prophesies, dies, and speaks again. Oh, there’s a red wolf involved too.

Phlegon of Tralles, On Marvels 3 (Part 3)

“After he said these things, he spoke in verse again:

When the shining gold-bedecked Nêsaian horses
Trod on the shining earth, after they leave behind their seat
The horses Daidalian Êetion once made in the city
Of the very wealthy Syracusans, building up a longed-for friendship.
He put a fire on the bronze and laid golden knots
On their halters and he fit all this too on the son of
Hyperion who shines with rays and light.
On that day, Roman, harsh griefs will occur for you.
A broad army will come and it will destroy your whole land,
It will desolate your marketplaces, and it will make your cities burned ash.
It will fill the rivers with blood; it will fill Hades,
And it will cast pitiful, hateful, terrible slavery upon you.
No wife will welcome her husband come from war
But darkly-dressed Hades who lives below will hold them
among the rotting places where he has stolen children from their mothers,
as this foreign Ares will craft his day of enslavement.

He was silent and then, after he left the camp, he climbed up a certain tree. Because the crowd followed him, he addressed them again and said: “Roman men and remaining soldiers, it is fated for me to be eaten by a red wolf after I die on the same day. But you must take to heart that everything which I have said will turn out well for you. Take the coming appearance of this beast and my death as a clear sign that I have spoken truly, inspired from a god.”

After he said these things, he ordered them to hold back and that no one should stop the beast from approaching, warning that it would not help them if they turned it away. When the mob did what was ordered, a wolf arrived before too long. When Publius say it, he came down from the tree and fell to his back. The wolf tore him apart and dined on him while everyone was walking. Once it had eaten up his body except for his head, he turned to the mountain. When the mob approached and was considering collecting what was left and burying him, the head spoke as it sat upon the earth and uttered these lines.

Don’t touch my head! For it is not right
For those upon whose thoughts Athena has set a savage rage
To touch a godly head. No, stop!
Heed the true prophecy which I will tell you.
For a great a powerful Ares will approach this land—
He will send a host in arms down to Hades’ gloom.
It will break the stone fortifications and long walls
And after that, once it has taken our wealth and wives and children
Will lead it all to Asia by crossing the waves.
Phoibos Apollo has uttered these truths to you
The Pythian one who sent me as his strong servant
And has led me now to the homes of Persephone and the blessed.

Once they heard these voices, they were extremely upset. Once they built a shrine to Lykian Apollo along which an altar in the very place where the head say, they embarked on their ships and everyone sailed to their own country. Everything promised by Publius happened in time.”

ταῦτα δὲ εἰπὼν ἔλεξεν αὖθις ἐν ἔπεσι τάδε·

ἡνίκα Νησαῖοι χρυσάμπυκες ἀργέται ἵπποι
βῶσιν ἐπὶ χθόνα δῖαν, ἑὴν προλιπόντες ἐφέδρην
—οὕς ποτ’ ἐν ἄστει τεῦξε Συρηκοσίων πολυόλβων
δαίδαλος ᾿Ηετίων, φιλίην πολυήρατον αὔξων,
δαῖτ’ ἐπὶ χαλκείῃ, δεσμοῖς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἴαλλεν
χρύσεον, ἐν δ’ αὐτὸν πᾶσιν ῾Υπερίονος υἱὸν
ἥρμοσεν ἀκτίνεσσι καὶ ὄμμασι μαρμαίροντα—
καὶ τότε σοί, ῾Ρώμη, χαλέπ’ ἄλγεα πάντα τελεῖται.
ἥξει γὰρ στρατὸς εὐρύς, ὅ σου χθόνα πᾶσαν ὀλέσσει,
χηρώσει δ’ ἀγοράς, ἄστη δέ τε πυρπόλα θήσει,
αἵματι δὲ πλήσει ποταμούς, πλήσει δὲ καὶ ῞Αιδην,
δουλοσύνην τ’ οἰκτρήν, στυγερήν, ἀτέκμαρτον ἐφήσει.
οὐδὲ γυνὴ πόσιν ὅν γ’ ὑποδέξεται ἐκ πολέμοιο
νοστήσαντ’, ᾿Αΐδης δὲ καταχθόνιος, μελανείμων
ἕξει ἐνὶ φθιμένοισιν ὁμοῦ τέκνα μητρὸς ἀπούρας,
῎Αρης δ’ ἀλλοδαπὸς περιθήσει δούλιον ἦμαρ.

ἀποφθεγξάμενος δὲ ταῦτα ἐσιώπησεν καὶ πορευθεὶς ἔξω τοῦ στρατοπέδου ἀνέβη ἐπί τινα δρῦν. ἐπακολουθήσαντος δὲ τοῦ ὄχλου προσεκαλέσατο αὐτοὺς καὶ εἶπε τάδε· «ἐμοὶ μέν, ὦ ἄνδρες ῾Ρωμαῖοι καὶ οἱ λοιποὶ στρατιῶται, καθήκει τελευτή-
σαντι ὑπὸ λύκου πυρροῦ εὐμεγέθους καταβρωθῆναι ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὑμεῖς δὲ τὰ ῥηθέντα ὑπ’ ἐμοῦ γινώσκετε συμβησόμενα ὑμῖν πάντα, τεκμηρίοις χρώμενοι τῇ νῦν ἐσομένῃ ἐπιφανείᾳ τοῦ θηρίου τε καὶ τῇ ἐμῇ ἀναιρέσει, ὅτι ἀληθῆ εἴρηκα ἔκ τινος θείας ὑποδείξεως.» τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀποστῆναι καὶ μηδένα κωλύσαι τὸ θηρίον προσελθεῖν φάσκων, ἐὰν ἀποστρέψωσιν, οὐ συνοίσειν αὐτοῖς.

ποιήσαντος δὲ τοῦ πλήθους τὸ προσταχθὲν οὐκ εἰς μακρὰν παραγίνεται ὁ λύκος. ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Πόπλιος κατέβη ἀπὸ τῆς δρυὸς καὶ ἔπεσεν ὕπτιος, ὁ δὲ λύκος ἀνασχίσας αὐτὸν κατεδαίνυτο πάντων ὁρώντων. ἀναλώσας δὲ τὸ σῶμα αὐτοῦ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἐτράπετο εἰς τὸ ὄρος. προσελθόντος δὲ τοῦ ὄχλου καὶ βουλομένου ἀνελέσθαι τὰ ἀπολελειμμένα κτερίσαι τε αὐτὸν νομίμως, ἡ κεφαλὴ κειμένη ἐπὶ τῆς γῆς ἀνεῖπε τοὺς στίχους τοιούτους·

μὴ ψαῦ’ ἡμετέρης κεφαλῆς· οὐ γὰρ θέμις ἐστίν,
οἷσιν ᾿Αθηναίη χόλον ἄγριον ἐν φρεσὶ θῆκεν,
ἅπτεσθαι θείοιο καρήατος· ἀλλὰ πέπαυσο
μαντοσύνην τ’ ἐπάκουσον, ἀληθέα ᾗπερ ἐρῶ σοι.
ἥξει γὰρ χθόνα τήνδε πολὺς καὶ καρτερὸς ῎Αρης,
ὃς λαὸν μὲν ἔνοπλον ὑπὸ σκότον ᾿Αΐδι πέμψει,
ῥήξει δ’ αὖ λιθίνους πύργους καὶ τείχεα μακρά,
ὄλβον δ’ ἡμέτερον καὶ νήπια τέκν’ ἀλόχους τε
μάρψας εἰς ᾿Ασίην ἄξει διὰ κῦμα περήσας.
ταῦτά σοι εἴρηκεν νημερτέα Φοῖβος ᾿Απόλλων
Πύθιος, ὅς μοι ἑὸν κρατερὸν θεράποντ’ ἐπιπέμψας
ἤγαγεν εἰς μακάρων τε δόμους καὶ Περσεφονείης.

ἀκούσαντες δὲ τῶν ἐπῶν τούτων οὐ μετρίως ἐταράχθησαν, ἱδρυσάμενοί τε ναὸν ᾿Απόλλωνος Λυκίου καὶ βωμόν, οὗπερ ἔκειτο ἡ κεφαλή, ἐνέβησαν εἰς τὰς ναῦς καὶ ἀπέπλεον ἕκαστος ἐπὶ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας. καὶ συνέβη ἅπαντα τὰ ὑπὸ τοῦ Ποπλίου ῥηθέντα γενέσθαι.

Prophetic Zombie Enemies: Another Fantastic Friday

Phlegon of Tralles, On Marvels 3

“Antisthenes, the peripatetic philosopher, also records that the consul Acilius Glabrio with the ambassadors Porcius Cato and Lucius Valerius Flaccus was stationed in war against Antiochus at Thermopylae and, after fighting well, compelled those on Antiochus’ side to throw down their weapons and the man himself to flee to Elataia with five hundred hypastists. From there, they compelled him to turn again to Thessaly. Acilius then sent Cato to Rome so he might announce the victory while he led the army himself against the Aitolians in Herakleia, which he took with ease.

In the action against Antiochus at Thermopylae, the Romans witnessed some shocking signs. After Antiochus turned and fled, on the next day the Romans turned to the gathering of those who died on the battle and a selection of weapons, war-spoils, and prisoners.

There was some man from the Syrian cavalry, named Bouplagos, who was honored by Antiochus but fell in battle even as he fought nobly. While the Romans were gathering up all the arms at midday, Bouplagos rose from the corpses even though he had twelve wounds. As he appeared to the army, he spoke the following verses in a soft voice:

Stop gathering booty from an army which has marched to Hades’ land—
For Kronos’ Son Zeus already feels anger as he watches your deeds.
He is raging at the murder of the army and your acts,
And he will send a bold-hearted race into your country
Who will end your empire and make you pay for what you’ve done.

Because they were troubled by these verses, the generals swiftly gathered the army in assembly and discussed the meaning of the omen. They thought it best to cremate and bury Bouplagos who had died right after he uttered these words. Then they performed a cleansing of the camp, made sacrifices to Zeus Apotropaios and sent a group to Delphi to ask the god what they should do.”

῾Ιστορεῖ δὲ καὶ ᾿Αντισθένης, ὁ περιπατητικὸς φιλόσοφος, ᾿Ακείλιον Γλαβρίωνα τὸν ὕπατον μετὰ πρεσβευτῶν Πορκίου Κάτωνος καὶ Λουκίου Οὐαλερίου Φλάκκου παραταξάμενον ᾿Αντιόχῳ ἐν Θερμοπύλαις γενναίως τε ἀγωνισάμενον βιάσασθαι ῥίψαι μὲν τὰ ὅπλα τοὺς μετ’ ᾿Αντιόχου, αὐτὸν δὲ τὰ μὲν πρῶτα εἰς ᾿Ελάτειαν μετὰ πεντακοσίων ὑπασπιστῶν φυγεῖν, ἐκεῖθεν δὲ πάλιν εἰς ῎Εφεσον ἀναγκάσαι ὑπεξελθεῖν. ὁ δὲ ᾿Ακείλιος Κάτωνα μὲν εἰς ῾Ρώμην ἀπέστειλεν ἀπαγγελοῦντα τὴν νίκην, αὐτὸς δὲ ἐπ’ Αἰτωλοὺς καθ’ ῾Ηράκλειαν ἐστράτευσεν, ἣν ἐξ εὐμαροῦς ἔλαβεν.

ἐν δὲ τῇ παρατάξει τῇ γενομένῃ πρὸς ᾿Αντίοχον ἐν Θερμοπύλαις ἐπιφανέστατα σημεῖα ἐγένετο ῾Ρωμαίοις. ἀποσφαλέντος γὰρ ᾿Αντιόχου καὶ φυγόντος τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ἐγίνοντο οἱ ῾Ρωμαῖοι περὶ ἀναίρεσιν τῶν ἐκ τῆς σφετέρας δυνάμεως πεπτωκότων καὶ περὶ συλλογὴν λαφύρων τε καὶ σκύλων καὶ αἰχμαλώτων.

Βούπλαγος δέ τις, τῶν ἀπὸ Συρίας ἱππάρχης, τιμώμενος παρὰ τῷ βασιλεῖ ᾿Αντιόχῳ, ἔπεσε καὶ αὐτὸς γενναίως ἀγωνισάμενος. ἀναιρουμένων δὲ τῶν ῾Ρωμαίων πάντα τὰ σκῦλα καὶ μεσούσης τῆς ἡμέρας ἀνέστη ὁ Βούπλαγος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἔχων τραύματα δέκα δύο, καὶ παραγενόμενος εἰς τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ἀνεῖπε λεπτῇ τῇ φωνῇ τούσδε τοὺς στίχους·

παῦσαι σκυλεύων στρατὸν ῎Αιδος εἰς χθόνα βάντα·
ἤδη γὰρ Κρονίδης νεμεσᾷ Ζεὺς μέρμερα λεύσσων,
μηνίει δὲ φόνῳ στρατιᾶς καὶ σοῖσιν ἐπ’ ἔργοις,
καὶ πέμψει φῦλον θρασυκάρδιον εἰς χθόνα τὴν σήν,
οἵ σ’ ἀρχῆς παύσουσιν, ἀμείψῃ δ’ οἷά γ’ ἔρεξας.

ταραχθέντες δὲ οἱ στρατηγοὶ ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσιν διὰ ταχέων συνήγαγον τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν καὶ ἐβουλεύοντο περὶ τοῦ γεγονότος φάσματος. ἔδοξεν οὖν τὸν μὲν Βούπλαγον παραχρῆμα μετὰ τὰ λεχθέντα ἔπη ἀποπνεύσαντα κατακαύ-σαντας θάψαι, καθαρμὸν δὲ ποιήσαντας τοῦ στρατοπέδου θῦσαι Διὶ ᾿Αποτροπαίῳ καὶ πέμψαι εἰς Δελφοὺς ἐρωτήσοντας τὸν θεόν τί χρὴ ποιεῖν.

Walking corpses, from a marginalia depiction of ‘The Three Living and the Three Dead’. The Taymouth Hours (C14th), British Library, Yates Thompson MS 13, fol. 180r.
 The Taymouth Hours (C14th), British Library, Yates Thompson MS 13, fol. 180r.

Fantastic Friday: Talking Severed Heads and Prophecies of Doom (Part 2)

In the first half of this tale, a young politician died after getting married and his wife gave birth to a hermaphrodite. When the townspeople considered burning the mother and child, the husband rose from the dead and warned the people to listen to him. They dithered, so he ate the child.

Phlegon of Tralles, On Marvels 2 (Part 2)

There was a great cry and stones were thrown at him and they tried to make him turn him back. But he was not frightened off by the stones and he destroyed all of the child’s body except for the head and immediately disappeared.

While they were upset by the events and had fallen into confusion because of failing to capture him and were planning to go to Delphi, the head of the child spoke where it was sitting on the ground and provided a prophecy of what would happen:

Numberless people who inhabit a much-sung land
Do not go to the precinct of Phoibos and his smokey temple.
For your hands stand unclean in the air because of blood.
The path laid before your feet is corrupted.
Learn from me the journey the oracle foretells.
On this very day after the passing of a year
Death is fated for all of you, but the souls
Of Lokrians and Aitolians will live mixed together by Athena’s plans.
There will be no break from evil, not even a short one.
For already there is murderous blood pouring over your heads.
Night now hides everything as a dark sky races over us.
Immediately dark night overshadows the whole land.
All the widows at home are resting their limbs on the ground.
No woman will ever feel grief, nor will the children
Now in the homes mourn, as they cling to dear fathers.
For this sort of wave will wash over the whole land.
Oh, Oh, I always groan for my country suffering terrible things,
And my most wretched mother, who weeps last while still alive.
All the gods will make the race nameless
Of Lokrians and Aitolians whatever kind of seed is left.
Because death left my dear head and did not make
All of my mixed up limbs disappear, but left me on the earth.
But come and show my head to the sun as it rises.
Do not cover it below the shadowed earth.
You—leave this land after this is done
And go to another land and the people of Athena
If you choose to avoid death by fate’s decree.

After the Aitolians heard this oracle, they sent away their wives, children and elderly wherever each was able. But many remained to await what would happen. In the next year it happened that there was a war between the Aitolians and the Acarnanians and there was a great destruction of both peoples.

τοῦ δὲ ὄχλου συνδραμόντος καὶ ἔριν περὶ [τὴν ἄρσιν] τοῦ τέρατος ἔχοντος, ἐπιλαβόμενος τοῦ παιδίου καὶ τοὺς πλείστους αὐτῶν ἀνείρξας ἰταμώτερον διέσπασέ τε αὐτὸ καὶ ἤσθιε.

κραυγῆς δὲ γενομένης καὶ λίθων ἐπ’ αὐτὸν ἐκριπτομένων ὑπελάμβανον τροπὴν αὐτοῦ ποιήσασθαι. ὁ δὲ ἄπληκτος ὢν ὑπὸ τῶν λίθων τὸ σῶμα πᾶν παιδίου κατανάλωσε πλὴν τῆς κεφαλῆς καὶ αὐτίκα ἀφανὴς ἐγένετο. δυσφορούντων δ’ αὐτῶν ἐπὶ τοῖς γενομένοις καὶ ἐν ἀπορίᾳ καθεστηκότων οὐ τῇ τυχούσῃ, βουλομένων τε ἀποστεῖλαι εἰς Δελφούς, φθέγγεται ἡ κεφαλὴ τοῦ παιδίου ἐπὶ τοῦ ἐδάφους κειμένη καὶ λέγει χρησμῷ τὰ ἀποβησόμενα·

ὦ πολυύμνητον ναίων χθόνα λαὸς ἀπείρων,
μὴ στεῖχ’ ἐς Φοίβου τέμενος ναόν τε θυώδη·
οὐ γάρ σοι καθαραὶ χέρες αἵματος αἰθέρ’ ἔχουσιν,
ἀλλὰ μύσος προπάροιθε ποδῶν ἔντοσθε κελεύθου.
φράζεο δ’ ἐξ ἐμέθεν, τρίποδος δ’ ἀπόειπε κέλευθον·
μαντοσύνης πᾶσαν γὰρ ἐφετμήν σοι καταλέξω.
ἤματι γὰρ τούτῳ περιτελλομένου ἐνιαυτοῦ
ὥρισται πᾶσιν θάνατος, ψυχαὶ δὲ βίονται
Λοκρῶν Αἰτωλῶν τ’ ἀναμὶξ βουλῇσιν ᾿Αθήνης.
οὐδ’ ἀναπαύλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ’ ἠβαιόν·
ἤδη γὰρ ψακάδες φόνιαι κατὰ κρᾶτα κέχυνται,
νὺξ δ’ ἐπὶ πάντα κέκευθε, μέλας δ’ ἐπιδέδρομεν αἴθρη.
αὐτίκα νὺξ δ’ ἔρεβος πᾶσαν κατὰ γαῖαν ὄρωρεν,
χῆροι δ’ οἴκοι πάντες ἐπ’ οὔδεϊ γυῖα κλινοῦσιν,
οὐδὲ γυνὴ πένθος ποτὲ λείψεται, οὐδέ νυ παῖδες
ἃν μεγάροις γοόωσι, φίλους πατέρας περιφύντες·

τοῖον γὰρ τόδε κῦμα κατέδραμε πᾶσι κατ’ ἄκρης.
αἲ αἲ πατρίδ’ ἐμὴν αἰεὶ στένω αἰνὰ παθοῦσαν
μητέρα τ’ αἰνοτάτην, ἣν ὕστερον ἔκλυσεν αἰών.
νώνυμνόν τε θεοὶ γένεσιν θήσουσιν ἅπαντες
Λοκρῶν τ’ Αἰτωλῶν θ’ ὅ τί που καὶ σπέρμα λίποιτο,
οὕνεκ’ ἐμὴν κεφαλὴν λίποι αἰών, οὐδέ νυ πάντα
σώματος ἠφάνικεν μέλε’ ἄκριτα, λεῖπε δὲ γαῖαν.
ἀλλ’ ἄγ’ ἐμὴν κεφαλὴν θέμεν’ ἠοῖ φαινομένῃφι,
μηδέ θ’ ὑπὸ ζοφερὴν γαῖαν κατακρυπτέμεν ἔνδον·
αὐτοὺς δὲ προλιπόντας ἑὸν χῶρον μετόπισθεν
στείχειν εἰς ἄλλον χῶρον καὶ λαὸν ᾿Αθήνης,
εἴ τινά που θανάτοιο λύσιν κατὰ μοῖραν ἕλησθε.

ἀκούσαντες δὲ οἱ Αἰτωλοὶ τοῦ χρησμοῦ, γυναῖκας μὲν καὶ τὰ νήπια τέκνα τούς τε ὑπεργήρως ὑπεξέθεντο οὗ ἕκαστος ἐδύνατο, αὐτοὶ δὲ ἔμενον καραδοκοῦντες τὸ ἀποβησόμενον. καὶ συνέβη τῷ ἑξῆς ἔτει Αἰτωλοῖς καὶ ᾿Ακαρνᾶσι συστῆναι πόλεμον καὶ φθορὰν πολλὴν ἑκατέρων γενέσθαι.

Image result for medieval manuscript severed head
Psalter, MS M.79 fol. 111v

Sacred Tree, Speak to Me

Appendix Proverbiana

“The oak’s pollution”: A riddle in Euripides’ Erekhtheus about the transgression of the Thebans against the oracle in Dodona. The proverb “Boiotian prophets” also comes from this.

Μίασμα δρυός: παρ’ Εὐριπίδῃ ἐν ᾿Ερεχθεῖ αἰνιττόμενον τὸ Θηβαίων παρανόμημα εἰς τὸ ἐν Δωδώνῃ μαντεῖον, ἀφ’ οὗ καὶ παροιμία Βοιωτοῖς μαντεύσαις.

Does anyone know what the Thebans did to Dodona? Herodotus talks about the oracle being founded by women abducted from Egyptian Thebes…

Suda, s.v. Δωδώνη

“Dodonê: A city in Pelasgian Thesprotia. An oak tree stood in it near which there was an oracle of women prophets. When people approached for prophecies, the oak tree moved, making sounds. Then the women intoned that “Zeus says these things”. A statue stood in a high place, holding up a staff. A cauldron stood near it too. The statue used to hit the cauldron and it would issue a melodious ring. But the voices of the demons are senseless.”

Δωδώνη: πόλις ἐν τῇ Θεσπρωτίδι Πελασγίᾳ. ἐν ᾗ ἵστατο δρῦς, ἐν ᾗ μαντεῖον ἦν γυναικῶν προφητίδων. καὶ εἰσιόντων τῶν μαντευομένων ἐκινεῖτο δῆθεν ἡ δρῦς ἠχοῦσα: αἱ δὲ ἐφθέγγοντο, ὅτι τάδε λέγει ὁ Ζεύς. καὶ ἀνδριὰς ἵστατο ἐν ὕψει ῥάβδον κατέχων, καὶ παρ’ αὐτὸν λέβης ἵστατο: καὶ ἔπαιεν ὁ ἀνδριὰς τὸν λέβητα, ἐξ οὗ ἦχός τις ἐναρμόνιος ἀπετελεῖτο. αἱ δὲ τῶν δαιμόνων φωναὶ ἄναρθροί εἰσιν.

The oracle is mentioned in the Iliad and the Odyssey 19.296-299:

“He was claiming that he went to Dodona so he might hear
The will of Zeus from the high-leafed divine tree
How he might making his homecoming to his dear paternal land
When he has been away for long already, either openly or secrely”

τὸν δ’ ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα θεοῖο
ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι,
ὅππως νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν.

From Fritz Graf’s entry on Dodona in Brill’s New Pauly:

“Our literary sources only partly concur with this. Hom. Il. 16,233-235 is familiar with the Selli, barefooted and living on the ground, as guardians of the oracle, Od. 19,296-299 with the (talking) oak as the source of knowledge about Zeus’ will (similarly Hes. fr. 240,8; 319; Aesch. PV 832). The oak’s ability to speak is presupposed in the myth of the talking beam made of Dodonian oak which was part of the ship Argo (Apollod. 1,110). Soph. Trach. 171f. indicates two doves on the Sacred Oak as the source of the oracle; likewise, the myths of the sanctuary’s origins link the Sacred Oak with a (talking) dove (Proxenos FGrH 703 F 7; Philostr. Imag. 2,33; Schol. Il 16,234). Hdt. 2,54-57 on the other hand interprets the doves allegorically as priestesses, and in several later sources ‘dove’ (peleiás) is explained as a term for the priestesses of D.

If the early testimonies speak of oak and doves as the givers of signs, that tallies with the ancient view that D. gave oracles in signs and not in words (Str. 7 fr. 1 Chr.), but is not consistent with extant texts and other information on oracles in prose (Dem. Or. 21,53) or hexameters (Paus. 10,12,10). This suggests an originally very archaic and perhaps pre-Greek oracle (Zeus Pelasgikos: Hom. Il. 16,233; Pelasgians: Hdt. 2,54), that was cared for by a priesthood characterized by its particularly marginalized ritual and that expressed itself through natural signs (oak), later switched to priestesses (thus Str. 7,7,12) and provided answers in textual form, in keeping with Greek practice elsewhere.”

 

Image result for Sacred Oak at Dodona
There is an Oak in Dodona now. Probably not the original!

Three Accounts for the Prophetic Power of Helenos and Kassandra

Schol ad Il. 6.76a ex

“The story goes that Helenos was Kasandra’s twin and that after they were born they were left in the Thumbraion temple of Apollo and that serpents cleaned their ears. [They] got prophetic power from that.”

ex. Πριαμίδης ῞Ελενος: λέγεται τὸν ῞Ελενον δίδυμον εἶναι Κασάνδρας, τεχθέντα<ς> δὲ καταλειφθῆναι μόνους ἐν τῷ τοῦ Θυμβραίου ᾿Απόλλωνος ἱερῷ, καὶ δράκοντας ἀποψῆσαι τὴν ἀκοήν, καὶ τὴν μαντείαν ἐντεῦθεν λαβεῖν. T

Schol. bT ad Il. 7.44-45 ex

“They say that Helenos and Kasandra were twins and that they escaped from their parents one night and he slept in the temple of Thumbraion Apollo, while she slept in the temple of Artemis. At dawn they were discovered with clean ears.”

φασὶ δὲ ῞Ελενον καὶ Κασάνδραν διδύμους εἶναι, λαθόντας δὲ τοὺς γονεῖς ποτε νυκτὸς καταδραθεῖν τὸν μὲν εἰς τὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος τοῦ Θυμβραίου ναόν, τὴν δὲ εἰς τὸν τῆς ᾿Αρτέμιδος, ἕωθεν δὲ εὑρεθῆναι †ἐκκαθαριζομένους† τὰς ἀκοάς.b(BCE3)T

Schol. D ad Il. 7.44

“The story goes that Helenos and Kasandra were twins born to Priam from Hecuba. When the infants had grown a little, it is said that they fell asleep in the temple of Thumbraian Apollo after playing there. Because they were drunk, they forgot about their children and went home. When they returned later to the temple they found their children’s senses being cleaned by the tongues of serpents. Because it seemed impossible, the women screamed. The serpents left and retreated into the laurel growing around, giving both children a share in prophetic power as they left. Antikleides tells this story.”

helenus_563

Τῶνδ’ ῞Ελενος Πριάμοιο φίλος παῖς.
Μυθεύεται, τῶν ἐξ ῾Εκάβης γεγονότων
Πριάμῳ παίδων ῞Ελενον καὶ Κασάνδραν
διδύμους γεγεννῆσθαι. Τῶν δὲ γενεθλίων
αὐτοῖς τελουμένων ἐν τῷ τοῦ Θυμβραίου
᾿Απόλλωνος ἱερῷ, λέγεται, τὸν ῞Ελενον
καὶ τὴν Κασάνδραν ἐν τῷ ναῷ παίζοντας
κατακοιμηθῆναι. ῾Υπὸ δὲ μέθης τῶν περὶ
τοὺς παίδας ἐκλαθομένων ἐκείνων, οἴκαδε
χωρισθῆναι. Τῇ δ’ ὑστεραίᾳ ἐλθόντας
εἰς τὸ ἱερὸν θεάσασθαι τοὺς παῖδας ταῖς
τῶν ὄφεων γλώτταις τοὺς πόρους τῶν
αἰσθητηρίων καθαιρομένους. ῾Ως οὖν διὰ
τὸ παράδοξον αἱ γυναῖκες ἀνέκραγον, συν-
έβη ἀπαλλαγῆναι τοὺς ὄφεις, καὶ κα-
ταδῦναι ἐν ταῖς παρακειμέναις δάφναις,
τοὺς δὲ παῖδας ἀμφοτέρους τῆς μαντικῆς
οὕτως μεταλαβεῖν. ῾Ιστορεῖ ᾿Αντικλεί-
δης.

Teiresias the Trans-Prophet: Origins of Prophecy and A Long-life, Not Requested

Book 3 of Ovid’s Metamorphoses offers a delightful tale about Teiresias’ blindness and power of prophecy. The Theban was born as a man but changed into a woman when he saw two snakes copulating in the forest. Years later—after getting married and having at least one child—she happened to be walking in the forest and witnessed the same thing. Wham! Teiresias was a man again.

Sometime after that, Teiresias was summoned to Olympus to adjudicate a marital dispute between Zeus and Hera who had been arguing about whether sex was better for males or females. Teiresias gave an enigmatic answer (1 part enjoyment far a man to 10 for women) and Hera blinded him in rage. Zeus compensated for this by giving him the power of prophecy.

What most people don’t know is that this tale is not at all an Ovidian innovation. A few fragments attributed to Hesiod preserve the answer and Teiresias’ reaction to Zeus’ “gift”.

The first few lines present Hesiod’s answer (Fr. 275):

[Teiresias described how]

“A man delights only in one portion of ten
While a woman delights her thoughts filling out the other ten.”

οἴην μὲν μοῖραν δέκα μοιρέων τέρπεται ἀνήρ,
τὰς δὲ δέκ’ ἐμπίπλησι γυνὴ τέρπουσα νόημα.
Another fragment appears to have Teiresias addressing Zeus (fr. 276):

“Zeus father I wish that you would give me a shorter life
And grant that I might know only the things equal to the thoughts
Of mortal men. Now you have not honored me at all,
You who have made my lifetime so long,
That I will live on through seven generations of mortal men.”

Ζεῦ πάτερ, εἴθε μοι †εἴθ’ ἥσσω μ’† αἰῶνα βίοιο
ὤφελλες δοῦναι καὶ ἴσα φρεσὶ μήδεα ἴδμεν
θνητοῖς ἀνθρώποις· νῦν δ’ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισας,
ὃς μακρόν γέ μ’ ἔθηκας ἔχειν αἰῶνα βίοιο
ἑπτά τ’ ἐπὶ ζώειν γενεὰς μερόπων ἀνθρώπων

Tiresias_striking_the_snakes

Teiresias is right to lament. As he probably knows from his recent power of prophecy, he will witness Dionysus’ return to Thebes (and subsequent bloodshed); the exposure of Oedipus and his parricidal, incestuous return; the deaths of Oedipus’ sons Eteokles and Polyneices at each other’s hands; and the sack of Thebes in the next generation. And even then his story isn’t over: Odysseus will wake up his tired ghost in the Odyssey for one more prophecy.

As for Teiresias’ answer to Zeus and Hera? When I teach this story I joke that he’s more afraid of Zeus than his wife. But his answer is part of a general Greek misogyny that justifies the cloistering of woman by characterizing them as libidinous by nature. The number 10 seems significant here: there may be an irony in the use of “enjoy”. In the Greek world, babies are born after 10 lunar months. If I had to give an answer to why “10:1” to save my life, that would be all I would have.

Fortunately, no Olympian beings will be seeking my advice…

Chewing Laurel Might Make You A Prophet…

(Warning: One is not advised to try this at home…)

 

Scholia to Hesiod’s Theogony, 30.7-13

“It might be the case that laurel makes those who eat it divinely inspired. Sophocles writes in his play Kasandra “Close your mouth after chewing laurel with your teeth.” (fr. 811)

And Lykophron writes “she loosed her voice in prophecy from her laurel-eating throat” (Alexandra, 6)

And these poems were uttered with divine inspiration.  Really, since laurel is always green, their words are always blooming.”

 

ἢ παρόσον ἡ δάφνη ἐνεργεῖ πρὸς τοὺς ἐνθουσιασμούς. R2WLZT
Σοφοκλῆς (frg. 811 N2) ἐν Κασάνδρᾳ εἴρηκε·

δάφνην φαγὼν ὀδόντι πρῖε τὸ στόμα.

καὶ R2WT Λυκόφρων (Alex. v. 6)·

δαφνηφάγων φοίβαζεν ἐκ λαιμῶν ὄπα.

τὰ δὲ ποιήματα μετὰ θεοῦ ἐμπνεύσεως εἴρηται. ἢ ἐπειδὴ ἡ δάφνη
ἀειθαλής ἐστιν, καὶ οἱ λόγοι ἀεὶ θάλλουσιν. R2VLZT

Laurel

Witchipedia (yes, this is a real thing) asserts that besides being fragrant laurel (bay) can increase your psychic power. Laurel may also have analgesic properties.

Hesiod the Prophet? A Liar or a Cheat

Lucian, A Conversation with Hesiod, 1-2

 

“Hesiod, the fact that you are the best poet and that you obtained this title with the laurel from the Muses, you make clear yourself in your poetry, where everything is divinely inspired and reverent and we believe that it is true. But there is one thing that seems awry: since you claim in fact on your on part that you also received in that exchange the divine song from the gods in order that you may sing and praise events of past while also prophesying the future. Of these tasks, you fully complete narrating the births of the gods right up until the first beings, Chaos and Earth, Ouranos and Sex. Then you praised the virtues of women and advise farmers about the Pleiades, the right time for plowing and reaping, about sailing, and every other kind of thing. But the second half which would be far more useful to life and more appropriate for divine gifts—and in this I mean the prediction of the future, you did not begin. You have left this subject completely forgotten in your poetry, never playing the part of a Calchas, a Telemon, a Polyeidos or Phineus, all men who never obtained this gift from the muses but still prophesied anyway and were never reluctant to provide oracles to those who requested it.

 

Hence, it is necessary that you bear one of these three charges. Either you lie, which is a bit harsh to say, when you claim that the Muses promised you the power to tell the future. Or, the Muses gave what they promised, but you conceal it out of envy and guard such a gift in your pocket without sharing it with those who request it. Or, a great deal of prophecy has been written by you but you have not shared it with the world, perhaps preserving its use for a special time I know nothing about.”

᾿Αλλὰ ποιητὴν μὲν ἄριστον εἶναί σε, ὦ ῾Ησίοδε, καὶ τοῦτο παρὰ Μουσῶν λαβεῖν μετὰ τῆς δάφνης αὐτός τε δεικνύεις ἐν οἷς ποιεῖς—ἔνθεα γὰρ καὶ σεμνὰ πάντα—καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν οὕτως ἔχειν. ἐκεῖνο δὲ ἀπορῆσαι ἄξιον, τί δήποτε προειπὼν ὑπὲρ σαυτοῦ ὡς διὰ τοῦτο λάβοις τὴν θεσπέσιον ἐκείνην ᾠδὴν παρὰ τῶν θεῶν ὅπως κλείοις καὶ ὑμνοίης τὰ παρεληλυθότα καὶ θεσπίζοις τὰ ἐσόμενα, θάτερον μὲν καὶ πάνυ ἐντελῶς ἐξενήνοχας θεῶν τε γενέσεις διηγούμενος ἄχρι καὶ τῶν πρώτων ἐκείνων, χάους καὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ καὶ ἔρωτος—ἔτι δὲ γυναικῶν ἀρετὰς καὶ παραινέσεις γεωργικάς, καὶ ὅσα περὶ Πλειάδων καὶ ὅσα περὶ καιρῶν ἀρότου καὶ ἀμήτου καὶ πλοῦ καὶ ὅλως τῶν ἄλλων ἁπάντων· θάτερον δὲ καὶ ὃ χρησιμώτερον ἦν τῷ βίῳ παρὰ πολὺ καὶ θεῶν δωρεαῖς μᾶλλον ἐοικός—λέγω δὲ τὴν τῶν μελλόντων προαγόρευσιν—, οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἐξαπέφηνας, ἀλλὰ τὸ μέρος τοῦτο πᾶν λήθῃ παραδέδωκας οὐδαμοῦ τῆς ποιήσεως ἢ τὸν Κάλχαντα ἢ τὸν Τήλεμον ἢ τὸν Πολύειδον ἢ καὶ Φινέα μιμησάμενος οἳ μηδὲ παρὰ Μουσῶν τούτου τυχόντες ὅμως προεθέσπιζον καὶ οὐκ ὤκνουν χρᾶν τοῖς δεομένοις.

῞Ωστε ἀνάγκη σοι τῶν τριῶν τούτων αἰτιῶν μιᾷ γε πάντως ἐνέχεσθαι· ἢ γὰρ ἐψεύσω, εἰ καὶ πικρὸν εἰπεῖν, ὡς ὑποσχομένων σοι τῶν Μουσῶν καὶ τὰ μέλλοντα προλέγειν δύνασθαι· ἢ αἱ μὲν ἔδοσαν ὥσπερ ὑπέσχοντο, σὺ δὲ ὑπὸ φθόνου ἀποκρύπτεις καὶ ὑπὸ κόλπου φυλάττεις τὴν δωρεὰν οὐ μεταδιδοὺς αὐτῆς τοῖς δεομένοις· ἢ γέγραπται μέν σοι καὶ τοιαῦτα πολλά, οὐδέπω δὲ αὐτὰ τῷ βίῳ παραδέδωκας οὐκ οἶδα εἰς ὃν καιρόν τινα ἄλλον ταμιευόμενος τὴν χρῆσιν αὐτῶν.

Lucian here is referring to Theogony lines 26-34

“Rustic shepherds, shameless reproaches, nothing more than bellies,
We know how to speak many lies that ring of the truth,
But we can utter true things when we want to.”
So the eloquent daughters of great Zeus spoke
And they gave me a scepter, an offshoot of blooming laurel
To carry, so that I might sing the things that will be and were before
And they ordered me to praise the race of the blessed gods who always are
And to sing of them both at the first and the last.”

“ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ’ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον,
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
ἴδμεν δ’ εὖτ’ ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι.”
ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι,
καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα,
καί μ’ ἐκέλονθ’ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων,
σφᾶς δ’ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν.

Homer, Odyssey 11.100-117: Teiresias implies that the Arrival of the Suitors is Odysseus’ Fault

[Today the Almeida Theater in the UK is presenting a live reading of the Odyssey. Duly inspired, we are re-posting some of our favorite Odyssey themed posts]

“You seek a thought-softening homecoming, Odysseus: but the god has made it hard for you, since I do not think that the earth-shaker will forget anger he set in his heart, enraged as he is because you blinded his dear son. But still, even now, though you have suffered evils, you may come home, if indeed you wish to save your own life and your companions. When your well-made ship first nears the island of Thrinakia as you wander over the dark sea, you will find the cattle and fat flocks of Helios who oversees and witnesses everything. If you leave them alone and think of your homecoming, then you will return to Ithaca, even though you have suffered evils. If you harm them, that will be a sign of ruin for your ship and companions. Even if you survive yourself, you will come home badly, after losing all of your companions, and you will find pain in your house: arrogant men who consume your household, suitors of your godly wife and bringers of bridegifts.”

‘νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ’ ᾿Οδυσσεῦ• 100
τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός. οὐ γὰρ ὀΐω
λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ,
χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας.
ἀλλ’ ἔτι μέν κε καὶ ὧς, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε,
αἴ κ’ ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, 105
ὁππότε κεν πρῶτον πελάσῃς εὐεργέα νῆα
Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον,
βοσκομένας δ’ εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα
᾿Ηελίου, ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει.
τὰς εἰ μέν κ’ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, 110
καί κεν ἔτ’ εἰς ᾿Ιθάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε•
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ’ ὄλεθρον
νηΐ τε καὶ ἑτάροισ’. αὐτὸς δ’ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους,
νηὸς ἐπ’ ἀλλοτρίης• δήεις δ’ ἐν πήματα οἴκῳ, 115
ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι
μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες.

(1) Some god made your homecoming hard (100); Poseidon is angry (101-102); Helios will be angry (109-110)
(2) You blinded Polyphemos (making Poseidon angry, 103)
(3) Your men might harm the flocks (angering Helios, 108-11)
(4) They will suffer and so will you

The divine actions are positioned as reactions to human action (itself unmotivated by the divine). So if Odysseus had not angered Poseidon then they would not end up on Thrinakia where his companions would not have the option to anger Helios by eating his sacred cows.

All of this is in accord with Zeus’ opening statement in the Odyssey where he complains that Aigisthus ignored divine warnings (1.32-34)

ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι• οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν

Mortals! They are always blaming the gods and saying that evil comes from us when they themselves suffer pain beyond their lot because of their own recklessness.

Teiresias the Trans-Prophet: Origins of Prophecy and A Long-life, Not Requested

Book 3 of Ovid’s Metamorphoses offers a delightful tale about Teiresias’ blindness and power of prophecy. The Theban was born as a man but changed into a woman when he saw two snakes copulating in the forest. Years later—after getting married and having at least one child—she happened to be walking in the forest and witnessed the same thing. Wham! Teiresias was a man again.

Sometime after that, Teiresias was summoned to Olympus to adjudicate a marital dispute between Zeus and Hera who had been arguing about whether sex was better for males or females. Teiresias gave an enigmatic answer (1 part enjoyment far a man to 10 for women) and Hera blinded him in rage. Zeus compensated for this by giving him the power of prophecy.

What most people don’t know is that this tale is not at all an Ovidian innovation. A few fragments attributed to Hesiod preserve the answer and Teiresias’ reaction to Zeus’ “gift”.

The first few lines present Hesiod’s answer (Fr. 275):

[Teiresias described how]

“A man delights only in one portion of ten
While a woman delights her thoughts filling out the other ten.”

οἴην μὲν μοῖραν δέκα μοιρέων τέρπεται ἀνήρ,
τὰς δὲ δέκ’ ἐμπίπλησι γυνὴ τέρπουσα νόημα.
Another fragment appears to have Teiresias addressing Zeus (fr. 276):

“Zeus father I wish that you would give me a shorter life
And grant that I might know only the things equal to the thoughts
Of mortal men. Now you have not honored me at all,
You who have made my lifetime so long,
That I will live on through seven generations of mortal men.”

Ζεῦ πάτερ, εἴθε μοι †εἴθ’ ἥσσω μ’† αἰῶνα βίοιο
ὤφελλες δοῦναι καὶ ἴσα φρεσὶ μήδεα ἴδμεν
θνητοῖς ἀνθρώποις· νῦν δ’ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισας,
ὃς μακρόν γέ μ’ ἔθηκας ἔχειν αἰῶνα βίοιο
ἑπτά τ’ ἐπὶ ζώειν γενεὰς μερόπων ἀνθρώπων

Teiresias is right to lament. As he probably knows from his recent power of prophecy, he will witness Dionysus’ return to Thebes (and subsequent bloodshed); the exposure of Oedipus and his parricidal, incestuous return; the deaths of Oedipus’ sons Eteokles and Polyneices at each other’s hands; and the sack of Thebes in the next generation. And even then his story isn’t over: Odysseus will wake up his tired ghost in the Odyssey for one more prophecy.

As for Teiresias’ answer to Zeus and Hera? When I teach this story I joke that he’s more afraid of Zeus than his wife. But his answer is part of a general Greek misogyny that justifies the cloistering of woman by characterizing them as libidinous by nature. The number 10 seems significant here: there may be an irony in the use of “enjoy”. In the Greek world, babies are born after 10 lunar months. If I had to give an answer to why “10:1” to save my life, that would be all I would have.

Fortunately, no Olympian beings will be seeking my advice…