“There’s clearly nothing for me to write to you about. You know everything worth knowing and I have nothing to expect from you. Still, let me keep up our practice so that we don’t let anyone travel near you without a letter.
I am really afraid for our country. I have barely found anyone who doesn’t think we should give Caesar what he wants, rather than fighting with him.”
Plane deest quid ad te scribam. nota omnia tibi sunt, nec ipse habeo a te quod exspectem. tantum igitur nostrum illud sollemne servemus, ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus.
De re publica valde timeo, nec adhuc fere inveni qui non concedendum putaret Caesari quod postularet potius quam depugnandum.
“You write to me that Cicero is amazed that I say nothing about his deeds. Since you are hassling me, I will write you what I think thanks to your coaxing.
I know that Cicero has done everything with the best intention. What could be more proved to me than his love for the republic? But certain things seem to me, what can I say, that the most prudent man has acted as if inexperienced or ambitiously, this man who was not reluctant to take on Antony as an enemy when he was strongest?
I don’t know what to write to you except a single thing: the boy’s desire and weakness have been increased rather than repressed by Cicero and that he grinds on so far in his indulgence that he does not refrain from invectives that rebound in two ways. For he too has killed many and he must admit that he is an assassin before what he objects to Casca—in which case he acts the part of Bestia to Casca—
Or because we are not tossing about every hour the Ides of March the way he always has the Nones of December in his mouth, will Cicero find fault in the most noble deed from a better vantage point than Bestia and Clodius were accustomed to insult his consulship?
Our toga-clad friend Cicero brags that he has stood up to Antony’s war. How does it profit me if the cost of Antony defeated is the resumption of Antony’s place? Or if our avenger of this evil has turned out to be the author of another—an evil which has a foundation and deeper roots, even if we concede <whether it is true or not> those things which he does come from the fact that he either fears tyranny or Antony as a tyrant?
But I don’t have gratitude for anyone who does not protest the situation itself provided only that he serves one who is not raging at him. Triumphs, stipends, encouragement with every kind of degree so that it does not shame him to desire the fortune of the man whose name he has taken—is that a mark of a Consular man, of a Cicero?
1Scribis mihi mirari Ciceronem quod nihil significem umquam de suis actis; quoniam me flagitas, coactu tuo scribam quae sentio.
Omnia fecisse Ciceronem optimo animo scio. quid enim mihi exploratius esse potest quam illius animus in rem publicam? sed quaedam mihi videtur—quid dicam? imperite vir omnium prudentissimus an ambitiose fecisse, qui valentissimum Antonium suscipere pro re publica non dubitarit inimicum? nescio quid scribam tibi nisi unum: pueri et cupiditatem et licentiam potius esse irritatam quam repressam a Cicerone, tantumque eum tribuere huic indulgentiae ut se maledictis non abstineat iis quidem quae in ipsum dupliciter recidunt, quod et pluris occidit uno seque prius oportet fateatur sicarium quam obiciat Cascae quod obicit et imitetur in Casca Bestiam. an quia non omnibus horis iactamus Idus Martias similiter atque ille Nonas Decembris suas in ore habet, eo meliore condicione Cicero pulcherrimum factum vituperabit quam Bestia et Clodius reprehendere illius consulatum soliti sunt?
Sustinuisse mihi gloriatur bellum Antoni togatus Cicero noster. quid hoc mihi prodest, si merces Antoni oppressi poscitur in Antoni locum successio et si vindex illius mali auctor exstitit alterius fundamentum et radices habituri altiores, si patiamur, ut iam <dubium sit utrum>ista quae facit dominationem an dominum [an] Antonium timentis sint? ego autem gratiam non habeo si quis, dum ne irato serviat, rem ipsam non deprecatur. immo triumphus et stipendium et omnibus decretis hortatio ne eius pudeat concupiscere fortunam cuius nomen susceperit, consularis aut Ciceronis est?
“Once, when [Caligula] was playing dice and had learned that he didn’t have any money, he demanded the tax roles of the Gauls and then ordered the wealthiest of them to be killed. He returned to his said that “while you have been competing over a few mere handfuls, I have come into one hundred and fifty million.” And those men died without any plan it all.
A certain one of them, Julius Sacerdos, who was well-to-do but certainly not one of the super-rich to the each that he should have been attached for it, was killed because he had a similar name. Everything happened with as little concern as this.
I don’t need to mention any of the many others who died by name, but I will talk about those for whom history demands some memory. First, he had Lentulus Gaetulicus killed—he was well-reputed in every way and had been an overseer of Germany for ten years all because he was dear to his soldiers. He also killed Lepidus, his lover and beloved, Drusilla’s husband, a man who had joined Gaius himself in having sex with those other sisters, Argippina and Julia. He had even stood for office five years soon than the law allowed and he had kept announcing that he would leave him as the successor of the empire. He sent the soldiers money for that man, as if he had overcome some enemy, and also sent three daggers to Mars the Avenger in Rome.”
“[Solon] believed that someone who managed their own personal affairs badly would manage matters of state similarly. It did not seem likely to the lawgiver that that the same person who was a scoundrel in private would be a useful citizen in public. He also did not think right that a person should come to speak in public before being prepared for it, not just for words but in life.
And he also thought that advice from a good and noble person, however poorly and simply it was framed, is beneficial to those who hear it, while the words of a person who has no shame, who has made a mockery of his own body and who has shamefully managed his inheritance—well, these words he believed would never help the people who heard them, not even if they were delivered well.
This is why he keeps these kinds of people from the platform, why he forbids them from addressing the public. If someone speaks, then, not merely against these precepts but also for the sack of bribery and criminality, and if the state can no longer endure such a person, he adds “Let any citizens who desires it, and who is able, sue him…”
“There’s clearly nothing for me to write to you about. You know everything worth knowing and I have nothing to expect from you. Still, let me keep up our practice so that we don’t let anyone travel near you without a letter.
I am really afraid for our country. I have barely found anyone who doesn’t think we should give Caesar what he wants, rather than fighting with him.”
Plane deest quid ad te scribam. nota omnia tibi sunt, nec ipse habeo a te quod exspectem. tantum igitur nostrum illud sollemne servemus, ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus.
De re publica valde timeo, nec adhuc fere inveni qui non concedendum putaret Caesari quod postularet potius quam depugnandum.
“Right now I simply have nothing to write to you about. Certainly not politics, since we know the same things and we also know each other’s domestic matters. Jokes are all that remain, if that guy will allow it.
I am one who thinks that it is better to give in to his demands than start a war. It is too late for us to resist someone we’ve been raising against us for ten years!
What’s my strategy? Nothing unless by your judgment and nothing before I’ve completed my own affairs or given them up. Take care of yourself!”
Iam plane mihi deest quid ad te scribam; nec enim de re publica, quod uterque nostrum scit eadem, et domestica nota sunt ambobus. reliquum est iocari, si hic sinat; nam ego is sum qui illi concedi putem utilius esse quod postulat quam signa conferri; sero enim resistimus ei quem per annos decem aluimus contra nos. ‘quid senti<e>s4 igitur?’ inquis. nihil scilicet nisi de sententia tua, nec prius quidem quam nostrum negotium aut confecerimus aut deposuerimus. cura igitur ut valeas…
Top third of a surviving 4th-century Roman letter, from Vitalis to his dominus Achillio, from Franz Steffens’ Lateinische Paläographie (1903), table 13. The letter is reported to be Latin papyrus “Argent 1”, at Strassbourg.
“What is the beginning of the change from guardian to tyrant? Isn’t clear when the guardian begins to do that very thing which myth says happened at the shrine of Lykaion Zeus in Arcadia?
Which is? He said.
That once someone tastes a bit of human innards mixed up with the other sacrifices he becomes a wolf by necessity? Haven’t you heard this tale?
I have.
Is it not something the same with a protector of the people? Once he controls a mob that obeys him, he cannot restrain himself from tribal blood, but he prosecutes unjustly, the sorts of things men love to do, and brings a man into court for murder, eliminating the life of a man—and with tongue and unholy mouth that have tasted the murder of his kind, he exiles, kills, and promises the cutting of debts and the redistribution of land. Is it not by necessity that such a man is fated either to be killed by his enemies or to become a tyrant, to turn into a wolf from a man?”
In ancient Greek myth, Lykaon (Lycaon, related to lúkos, “wolf”) was a king of Arcadia. According to Pausanias (8.31-5) , Lykaon sacrificed a newborn child to Zeus. In other sources he offers the infant mixed up with other food to test Zeus’ divinity (although some attribute the deed to his sons, see Apollodorus, 3.8.1). Zeus killed the sons with lightning; Lykaon was transformed into a wolf. Stay tuned for more of this in coming days.
“Nikandros of Kolophon says in the second book of his Glossary that lettuce (thridaks) is called brenthis among the Kyprians, for Adonis fled to lettuce when he was mortally wounded by the boar. Amphis writes in his Lamentations:
…in the worst, accursed lettuce,
If anyone eats it who is under sixty-years old
When he shares any space with a woman
He can twist the whole night without accomplishing
What he wants. Instead of getting any help,
He presses his hand on his necessary fate.
Kallimachus adds too that Aphrodite hid Adonis in a lettuce patch—a poet’s way of saying that men who continuously eat lettuce are weakened in their sexual ability. Euboulos in his Impotent Men:
Don’t serve me lettuce at the table,
Woman, or you will blame yourself.
The story goes that once Kypris placed Adonis
In this plant after he died—
Now it is food for corpses.
The transgressor who abuses the laws
Or thinks he can push around his rulers
Won’t get a slap on the back from me.
In matters small, just, or otherwise
Obey the man the city elevates.
This is the man I myself would trust
To rule well, to be willingly ruled,
And to remain a just, noble comrade
When he’s assigned his station in the storm.
No one in charge: there’s no greater evil.
It wrecks cities, turns houses upside down,
And sends spear-bearing allies scrambling.
Obeying El Jefe is life saving
For the many who get with the program.
Blaise Pascal, far-seeing moralist, where are you on this?
Pensées. Fr.326 [=66 Laf.]
It’s dangerous to tell the people that the laws are unjust, since they obey them only because they believe them to be just. This is why you must at the same time tell the people they must obey the laws because they are laws, just as they must obey their superiors not because they are just, but because they are their superiors. In this way all sedition is prevented, if you can make the people understand this, and make them understand that it is the correct definition of justice.
Il est dangereux de dire au peuple que les lois ne sont pas justes, car il n’y obéit qu’à cause qu’il les croit justes. C’est pourquoi il faut lui dire en même temps qu’il y faut obéir parce qu’elles sont lois, comme il faut obéir aux supérieurs non pas parce qu’ils sont justes, mais parce qu’ils sont supérieurs. Par là voilà toute sédition prévenue, si on peut faire entendre cela et que proprement (c’est) la définition de la justice.
Hunger follows the man who does not work.
Gods and men resent the one who lives his life
Work-shy, his nature that of a stingless drone
Which consumes the labors of other bees:
That is to say, he’s idle but still eats.
Welcome labor that’s sensibly arranged
So your stores are full of life’s needs each season.
From work men are rich in sheep and rich outright.
Besides, the immortals prefer hard workers.
Work is not disgraceful; not working is.
Karl Marx. Capital. Bk. I. Part III. Chpt. 10 (“The Workday”)
“During the 24 hours of the natural day a man can expend only so much of his vital energy . . . During a part of the day the energy must rest . . .”
Ein Mensch kann während des natuerlichen Tags von 24 Stunden nur ein bestimmtes Quantum Lebenskraft verausgben . . . Während eines Teils des Tags muß die Kraft ruhen . . .