Valerius Maximus, Memorable Sayings and Deeds, 1.8.12
“Another spectacle for our state was the pyre of Acilius Aviola. Doctors and his servants believed that he was dead since he had stretched out still in his house for some time. When he was taken out for burial, once the fire overtook his body, he yelled that he was alive and asked for help from his teacher—for he had remained there alone. But, because he was already surrounded by flames, he could not be saved from his death.”
1.8.12a Aliquid admirationis civitati nostrae Acilii etiam Aviolae rogus attulit, qui et a medicis et a domesticis mortuus creditus, cum aliquamdiu domi iacuisset, elatus, postquam corpus eius ignis corripuit, vivere se proclamavit auxiliumque paedagogi sui—nam is solus ibi remanserat—invocavit, sed iam flammis circumdatus fato subtrahi non potuit.
Pliny the Elder presents a shortened version of this (Natural History, 1.173)
“Aviola the consul revived on the funeral pyre and since it was not possible to help him because the fire was too strong, he was cremated alive.”
Aviola consularis in rogo revixit et, quoniam subveniri non potuerat praevalente flamma, vivus crematus est
Valerius Maximus, Memorable Sayings and Deeds, 1.8.12
“Another spectacle for our state was the pyre of Acilius Aviola. Doctors and his servants believed that he was dead since he had stretched out still in his house for some time. When he was taken out for burial, once the fire overtook his body, he yelled that he was alive and asked for help from his teacher—for he had remained there alone. But, because he was already surrounded by flames, he could not be saved from his death.”
1.8.12a Aliquid admirationis civitati nostrae Acilii etiam Aviolae rogus attulit, qui et a medicis et a domesticis mortuus creditus, cum aliquamdiu domi iacuisset, elatus, postquam corpus eius ignis corripuit, vivere se proclamavit auxiliumque paedagogi sui—nam is solus ibi remanserat—invocavit, sed iam flammis circumdatus fato subtrahi non potuit.
Pliny the Elder presents a shortened version of this (Natural History, 1.173)
“Aviola the consul revived on the funeral pyre and since it was not possible to help him because the fire was too strong, he was cremated alive.”
Aviola consularis in rogo revixit et, quoniam subveniri non potuerat praevalente flamma, vivus crematus est
Valerius Maximus, Memorable Sayings and Deeds, 1.8.12
“Another spectacle for our state was the pyre of Acilius Aviola. Doctors and his servants believed that he was dead since he had stretched out still in his house for some time. When he was taken out for burial, once the fire overtook his body, he yelled that he was alive and asked for help from his teacher—for he had remained there alone. But, because he was already surrounded by flames, he could not be saved from his death.”
1.8.12a Aliquid admirationis civitati nostrae Acilii etiam Aviolae rogus attulit, qui et a medicis et a domesticis mortuus creditus, cum aliquamdiu domi iacuisset, elatus, postquam corpus eius ignis corripuit, vivere se proclamavit auxiliumque paedagogi sui—nam is solus ibi remanserat—invocavit, sed iam flammis circumdatus fato subtrahi non potuit.
Pliny the Elder presents a shortened version of this (Natural History, 1.173)
“Aviola the consul revived on the funeral pyre and since it was not possible to help him because the fire was too strong, he was cremated alive.”
Aviola consularis in rogo revixit et, quoniam subveniri non potuerat praevalente flamma, vivus crematus est
“Before daybreak, he would go to see the emperor Vespasian, who also liked to work at night, and then he would set about his assigned duty. Once he returned home, he gave the rest of his time up to study. Often, after eating (which, in the ancient way, was always light and sparing) he would lie in the summer sun if he had the leisure, and read a book which he annotated and excerpted from. He never read anything without at least making some notes: he was in the habit of saying that no book was so bad that it was not useful in at least some way. After the sun, he would wash in cold water, then eat and sleep a little bit; soon, as if it were a new day already, he would study again until dinnertime. While eating dinner, he would read and take notes in a cursory fashion. I remember that he was once reading out loud, and was asked by one of his friends to repeat what he had just recited; to this man, my uncle said, ‘Surely, you understood the meaning?’ When the friend said that he had, my uncle responded, ‘Why then did you ask me to repeat it? I have lost the time for reading ten more verses because of your interruption.’ Such was his parsimony of his time. In summer, he would leave the dinner table when it was still light out; in winter, within the first hour of night and as though he were compelled by some law.
He did all this amidst many labors, and the bustle of the city. In his retirement, the only time which he took away from his studies was in the bath-house (and when I say this, I mean the bath itself; when he was being oiled down or dried off, he would listen to or dictate something). When on the road, as though devoid of any other concerns, he had time for this alone: a secretary would be by his side with a book and some note-tablets, and this secretary would wear gloves in winter so that not even foul weather could snatch away any of his time for his studies. For this same reason, he was always carried in a chair when he was in Rome. I remember that one time, he asked me why I was walking. ‘You could have,’ he said, ‘avoided wasting these hours,’ for he thought that all time was wasted which was not spent on study.”
Ante lucem ibat ad Vespasianum imperatorem – nam ille quoque noctibus utebatur -, inde ad delegatum sibi officium. Reversus domum quod reliquum temporis studiis reddebat. Post cibum saepe – quem interdiu levem et facilem veterum more sumebat – aestate si quid otii iacebat in sole, liber legebatur, adnotabat excerpebatque. Nihil enim legit quod non excerperet; dicere etiam solebat nullum esse librum tam malum ut non aliqua parte prodesset. Post solem plerumque frigida lavabatur, deinde gustabat dormiebatque minimum; mox quasi alio die studebat in cenae tempus. Super hanc liber legebatur adnotabatur, et quidem cursim. Memini quendam ex amicis, cum lector quaedam perperam pronuntiasset, revocasse et repeti coegisse; huic avunculum meum dixisse: ‘Intellexeras nempe?’ Cum ille adnuisset, ‘Cur ergo revocabas? decem amplius versus hac tua interpellatione perdidimus.’ Tanta erat parsimonia temporis. Surgebat aestate a cena luce, hieme intra primam noctis et tamquam aliqua lege cogente.
Haec inter medios labores urbisque fremitum. In secessu solum balinei tempus studiis eximebatur – cum dico balinei, de interioribus loquor; nam dum destringitur tergiturque, audiebat aliquid aut dictabat. In itinere quasi solutus ceteris curis, huic uni vacabat: ad latus notarius cum libro et pugillaribus, cuius manus hieme manicis muniebantur, ut ne caeli quidem asperitas ullum studii tempus eriperet; qua ex causa Romae quoque sella vehebatur. Repeto me correptum ab eo, cur ambularem: ‘poteras’ inquit ‘has horas non perdere’; nam perire omne tempus arbitrabatur, quod studiis non impenderetur.
“Before daybreak, he would go to see the emperor Vespasian, who also liked to work at night, and then he would set about his assigned duty. Once he returned home, he gave the rest of his time up to study. Often, after eating (which, in the ancient way, was always light and sparing) he would lie in the summer sun if he had the leisure, and read a book which he annotated and excerpted from. He never read anything without at least making some notes: he was in the habit of saying that no book was so bad that it was not useful in at least some way. After the sun, he would wash in cold water, then eat and sleep a little bit; soon, as if it were a new day already, he would study again until dinnertime. While eating dinner, he would read and take notes in a cursory fashion. I remember that he was once reading out loud, and was asked by one of his friends to repeat what he had just recited; to this man, my uncle said, ‘Surely, you understood the meaning?’ When the friend said that he had, my uncle responded, ‘Why then did you ask me to repeat it? I have lost the time for reading ten more verses because of your interruption.’ Such was his parsimony of his time. In summer, he would leave the dinner table when it was still light out; in winter, within the first hour of night and as though he were compelled by some law.
He did all this amidst many labors, and the bustle of the city. In his retirement, the only time which he took away from his studies was in the bath-house (and when I say this, I mean the bath itself; when he was being oiled down or dried off, he would listen to or dictate something). When on the road, as though devoid of any other concerns, he had time for this alone: a secretary would be by his side with a book and some note-tablets, and this secretary would wear gloves in winter so that not even foul weather could snatch away any of his time for his studies. For this same reason, he was always carried in a chair when he was in Rome. I remember that one time, he asked me why I was walking. ‘You could have,’ he said, ‘avoided wasting these hours,’ for he thought that all time was wasted which was not spent on study.”
Ante lucem ibat ad Vespasianum imperatorem – nam ille quoque noctibus utebatur -, inde ad delegatum sibi officium. Reversus domum quod reliquum temporis studiis reddebat. Post cibum saepe – quem interdiu levem et facilem veterum more sumebat – aestate si quid otii iacebat in sole, liber legebatur, adnotabat excerpebatque. Nihil enim legit quod non excerperet; dicere etiam solebat nullum esse librum tam malum ut non aliqua parte prodesset. Post solem plerumque frigida lavabatur, deinde gustabat dormiebatque minimum; mox quasi alio die studebat in cenae tempus. Super hanc liber legebatur adnotabatur, et quidem cursim. Memini quendam ex amicis, cum lector quaedam perperam pronuntiasset, revocasse et repeti coegisse; huic avunculum meum dixisse: ‘Intellexeras nempe?’ Cum ille adnuisset, ‘Cur ergo revocabas? decem amplius versus hac tua interpellatione perdidimus.’ Tanta erat parsimonia temporis. Surgebat aestate a cena luce, hieme intra primam noctis et tamquam aliqua lege cogente.
Haec inter medios labores urbisque fremitum. In secessu solum balinei tempus studiis eximebatur – cum dico balinei, de interioribus loquor; nam dum destringitur tergiturque, audiebat aliquid aut dictabat. In itinere quasi solutus ceteris curis, huic uni vacabat: ad latus notarius cum libro et pugillaribus, cuius manus hieme manicis muniebantur, ut ne caeli quidem asperitas ullum studii tempus eriperet; qua ex causa Romae quoque sella vehebatur. Repeto me correptum ab eo, cur ambularem: ‘poteras’ inquit ‘has horas non perdere’; nam perire omne tempus arbitrabatur, quod studiis non impenderetur.
It seems that this week of Halloween is turning into Werewolf week for me. To be honest, while doing esoteric things like folding laundry, I have been watching the Netflix show Hemlock Grove (which has recently been described as “bad and strange”). Its werewolf has made me think back to lycanthropy in Greek and Roman myth. I started with Plato and Petronius yesterday.
“But it Italy they also believe that the gaze of a wolf is harmful—specifically that it will take the voice from any man they see first. Africa and Egypt have wolves that are slow and small, while the colder climates produce fierce and wild animals. We ought to believe with certainty that accounts of men turning into wolves and then back to themselves again are false; or we should be prepared to believe all the tales that are fantastic from as many generations.
Nevertheless, since the tale is popular enough that it has earned the curse-term “versepellis”, I will explain its origin. Euanthes, not unknown among Greek authors, reports that the Arcadians hold that a member of a family of a certain Anthus is selected by lot, transported to a certain lake in the region, and, after he hangs his clothes on an oak tree, he crosses the lake and enters the desert where he turns into a wolf and joins with others of his kind for nine years.
If he keeps himself from humans for this period of time, he returns to the same lake and once he has crossed it regains his form, except that nine years of age have accumulated. Fabius adds to this tale that he also regains his clothing. It is amazing how far Greek gullibility will go! There is no lie so shameful that it will lack partisans.
Similarly, the author Apollas who wrote the Olympionics, claims that Demaenetus of Parrhasia, when they Arcadians were still performing human sacrifices to Jupiter Lycaeus, sampled the entrails of a child who had been sacrificed, and transformed into a wolf. That same man transformed back 10 years later, became an athlete, and returned to the Olympic games as a victor.
It is also believed that there is a thin tip of hair on the tail of this animal which acts as an aphrodisiac—when the animal is caught, it has no force unless it is plucked while the animal is still alive.
Sed in Italia quoque creditur luporum visus esse noxius vocemque homini, quem priores contemplentur, adimere ad praesens. inertes hos parvosque Africa et Aegyptus gignunt, asperos trucesque frigidior plaga. homines in lupos verti rursusque restitui sibi falsum esse confidenter existimare debemus aut credere omnia quae fabulosa tot saeculis conperimus. unde tamen ista vulgo infixa sit fama in tantum, ut in maledictis versipelles habeat, indicabitur.
Euanthes, inter auctores Graeciae non spretus, scribit Arcadas tradere ex gente Anthi cuiusdam sorte familiae lectum ad stagnum quoddam regionis eius duci vestituque in quercu suspenso tranare atque abire in deserta transfigurarique in lupum et cum ceteris eiusdem generis congregari per annos VIIII. quo in tempore si homine se abstinuerit, reverti ad idem stagnum et, cum tranaverit, effigiem recipere, ad pristinum habitum addito novem annorum senio. id quoque adicit, eandem recipere vestem.
mirum est quo procedat Graeca credulitas! nullum tam inpudens mendacium est, ut teste careat. item Apollas, qui Olympionicas scripsit, narrat Demaenetum Parrhasium in sacrificio, quod Arcades Iovi Lycaeo humana etiamtum hostia facebant, immolati pueri exta degustasse et in lupum se convertisse, eundem X anno restitutum athleticae se exercuisse in pugilatu victoremque Olympia reversum.
quin et caudae huius animalis creditur vulgo inesse amatorium virus exiguo in villo eumque, cum capiatur, abici nec idem pollere nisi viventi dereptum.