“This is no good. You are blaming the silent who cannot speak.
If wine could tell a story it would defend itself.
Wine doesn’t control men—men usually control wine!
Well, that’s how it is when men are fit for anything—certain fools
When they drink a little or not at all remain fools by nature.”
non placet: in mutum culpam confers quit loqui.
nam uinum si fabulari possit se defenderet.
non uinum moderari, sed uiri uino solent,
qui quidem probi sunt; uerum qui improbust si quasi Bibit
siue adeo caret temeto, tamen ab ingenio improbust.
Crapulous:def. 2: Sick from excessive indulgence in liquor.
From the Suda:
“Kraipalê: The pounding that comes from drinking too much wine. We also have the participle “carousing” which is when someone acts poorly because of drinking, or just being drunk. It derives from the word “head” (kara) and “pound” (pallein). Or, it could also come from screwing up (sphallesthai) timely matters (kairiôn)
Kraipalôdês: “Prone to drunkenness”: The ancients knew well the weaknesses of the spirit, weather it was a person who was prone to excessive drinking or a love-seeker who has his brain in his genitals.”
“If only we got hangovers before we drank
Then no one would ever drink more
Than is good for them. But now, because
We do not expect to escape drinking’s penalty,
We too eagerly drink unmixed wines”
“Wine (being of a wet nature) stretches those who are slow and makes them quick, but it tends to restrain those who are quick already. On that account, some who are melancholic by nature become entirely dissipated in drunken stupors (kraipalais). Just as a bath can make those who are all bound up and stiff more readily able to move, so does it check those who are already movable and loose, so too does wine, which is like a bath for your innards, accomplish this same thing.
Why then does cabbage prevent drunkenness (kraipale)? Either because it has a sweet and purgative juice (and for this reason doctors use it to clean out the intestines), even though it is itself of a cold nature. Here is a proof: doctors use it against exceptionally bad cases of diarrhea, after preparing it by cooking it, removing the fiber, and freezing it. It happens in the case of those suffering from the effects of drunkenness (kraipalonton) that the cabbage juice draws the wet elements, which are full of wine and still undigested, down to their stomachs, while the body chills the rest which remains in the upper part of the stomach. Once it has been chilled, the rest of the moist element can be drawn into the bladder. Thus, when each of the wet elements has been separated through the body and chilled, people are likely to be relieved of their drunkenness (akraipaloi). For wine is wet and warm.”
“If someone has head pain from a hangover, have him drink a cup of unmixed wine. For different head pains, have the patient eat bread warm from unmixed wine.”
“Those who are suffering bodily from drinking and being hungover can find relief from sleeping immediately, warmed with a cover. On the next day, they can be restored with a bath, a massage, and whatever food does not cause agitation but restores the warmth dispelled and lost from the body by wine.”
“But why am I standing here, a sweating fool?
Maybe I should leave here for Venus’ temple to sleep off this hangover
I got because I drank more than I intended?
Neptune soaked us with the sea as if we were Greek wines
And he hoped to relieve us with salty-beverages.
Shit. What good are words?”
sed quid ego hic asto infelix uuidus?
quin abeo huc in Veneris fanum, ut edormiscam hanc crapulam,
quam potaui praeter animi quam lubuit sententiam?
quasi uinis Graecis Neptunus nobis suffudit mare,
itaque aluom prodi sperauit nobis salsis poculis;
quid opust uerbis?
Plautus, Stichus 226-230
“I am selling Greek moisturizers
And other ointments, hangover-cures
Little jokes, blandishments
And a sycophant’s confabulations.
I’ve got a rusting strigil, a reddish flask,
And a hollowed out follower to hide your trash in.”
uel unctiones Graecas sudatorias
uendo uel alias malacas, crapularias;
cauillationes, assentatiunculas,
ac periuratiunculas parasiticas;
robiginosam strigilim, ampullam rubidam,
parasitum inanem quo recondas reliquias.
Advice more useful the day before
John of Damascus, Sacra Parallela 96.161:
“When the membranes become full of the vapors which wine produces when it is vaporized, the head is stricken with unbearable pains. No longer can it stay upright upon the shoulders, but it constantly drops this way and that, slipping around upon its joints. But who would say such things to those stricken by wine? Their heads are heavy from drunkenness (kraipale), they nod off, they yawn, they see through a fog, and they feel nauseous. On that account, they do not listen to their teachers yelling out to them all of the time. Don’t get drunk on wine, in which there is profligacy. Therein lie trembling and weakness, the breath is beaten out by immoderate indulgence in wine, the nerves are slackened, and the entire mass of the body is put into disorder. “
“I have no interest in profit made from collusion”
ego mi collusim nil moror ullum lucrum.
Tacitus Annals 11.5
“After that point, Suillius was persistent and brutal in pursuing his affairs and in his boldness for finding a mass of rivals. For the union of laws and wealth of offices gathered in one person furnished abundant opportunities for theft. And there was nothing in public so much for sale as the corruption of the advocates. It was so bad that Samius, a rather distinguished Roman knight, after he paid four hundred thousand sesterces to Suillius and once the collusion was revealed, laid down on his sword in his own house.
Therefore, when Gaius Silius was taking the lead of the elected consul—a man whose power and fall I will discuss in the appropriate time, the senators came together and asked for the Cincian law which carried the ancient warning that no one should receive money or a gift for pleading a case.”
Continuus inde et saevus accusandis reis Suillius multique audaciae eius aemuli; nam cuncta legum et magistratuum munia in se trahens princeps materiam praedandi patefecerat. Nec quicquam publicae mercis tam venale fuit quam advocatorum perfidia, adeo ut Samius, insignis eques Romanus, quadringentis nummorum milibus Suillio datis et cognita praevaricatione ferro in domo eius incubuerit. Igitur incipiente C. Silio consule designato, cuius de potentia et exitio in tempore memorabo, consurgunt patres legemque Cinciam flagitant, qua cavetur antiquitus, ne quis ob causam orandam pecuniam donumve accipiat.
CICERO TO ATTICUS 92 (IV.18 Rome, between 24 October and 2 November 54)
“By what means was he acquitted? The beginning and the end of it was the incredible ineptitude of the prosecutors, specifically that of Lucius Lentulus the younger whom everyone yelled was colluding. Add to this the wondrous work of Pompeii and a crooked jury. Even with this there were 32 guilt votes and 38 for acquittal. Remaining cases are waiting for him. He is not yet clearly unimpeded.”
quo modo ergo absolutus? omnino πρῷρα πρύμνα accusatorum incredibilis infantia, id est L. Lentuli L. f., quem fremunt omnes praevaricatum, deinde Pompei mira contentio, iudicum sordes. Ac tamen xxxii condemnarunt, xxxviii absolverunt. iudicia reliqua impendent. nondum est plane expeditus.
“This is no good. You are blaming the silent who cannot speak.
If wine could tell a story it would defend itself.
Wine doesn’t control men—men usually control wine!
Well, that’s how it is when men are fit for anything—certain fools
When they drink a little or not at all remain fools by nature.”
Callicles
non placet: in mutum culpam confers quit loqui.
nam uinum si fabulari possit se defenderet.
non uinum moderari, sed uiri uino solent,
qui quidem probi sunt; uerum qui improbust si quasi Bibit
siue adeo caret temeto, tamen ab ingenio improbust.
We published several years ago speculation about how to say happy birthday in Ancient Greek. Evidence from the ancient world reveals that parents held birthday sacrifices and feasts for children, communities observed birthday feasts for gods and heroes, and people arranged for their own birthday feasts as well. In addition, poetic, political, and philosophical luminaries had their birthdays celebrated after death. And, strangely enough, some people provided for their own postmortem birthday celebrations in their wills.
Porphyry, Life of Plotinus, 2.35
“And he neither revealed to anyone the month in which he was born nor the day of his birth because he did not think it right for anyone to sacrifice or have a feast on his birthday even though he sacrificed and held meals for his friends on the birthdays conventionally dedicated to Plato and Socrates—when it was necessary that the friends who were capable read aloud some argument to those who had gathered.”
“Today is my birthday, and you all should celebrate it with me.
Put the ham, pork rind, innards and sow’s teats in the water. Can you hear me?”
nam mi hodie natalis dies est, decet eum omnis uosconcelebrare.
pernam, callum, glandium, sumen facito in aquaiaceant. satin audis?
A fancy birthday pen…
Greek Anthology, 6.227 Crinagoras of Mytilene
Procles sends this, on your birthday,
This silver newly made pen tip in its holder
With two easily dividable ends,
It moves well over a flowing page
A small gift but one from a bigger heart
A close friend for your recent ease for learning.”
“One sends you from nets, another from the air or sea,
Eupolis, these birthday gift,
But take from me a line from a Muses, which
Will remain with you always as a sign of friendship and learning.”
“My wife, and after her death, my son Deios, will give to my slaves and freedmen [100 drachma] for a feats they will hold near my grave every year on my birthday.”
“Therefore, no one has a true birthday. “But the day is observed.” And I take that as if I did not know it. But, is it right that this is still celebrated after death? And to put it in a will when he told us as if giving an oracle that nothing matters to us after death?”
Nullus est igitur cuiusquam dies natalis. ‘At habetur.’ Et ego id scilicet nesciebam! Sed ut sit, etiamne post mortem coletur? idque testamento cavebit is qui nobis quasi oraculum ediderit nihil post mortem ad nos pertinere?
Invitation to a rural birthday party
Alciphron, Letter 3.18
“When we have a feast for the birthday of my child, I invite you to come to the party, Pithakniôn—and not only you, but bring your wife, children, your worker. And, if you wish, bring your dog: she’s a good guard and she frightens away those who plot against the flocks with her loud barking.”
I know that on everyone’s birthday friends make prayers for the person whose birthday it is. Nevertheless, because I love you as much as I love myself, I wish on this birthday of yours to make a prayer for myself.”
Salve mi magister optime.
Scio natali die quoiusque pro eo, quoius is dies natalis est, amicos vota suscipere; ego tamen, quia te iuxta a memet ipsum amo, volo hoc die tuo natali mihi bene precari.
Plautus, The Captives 175
“Since it is my birthday: I want to be asked to a dinner at your home.
“The hated birthday is here, the sad day which
Must be celebrated in annoying hicksville without Cerinthus.”
Invisvs natalis adest, qui rure molesto
et sine Cerintho tristis agendus erit.
Cicero, Letters to Atticus 3 Jan 47
“I write these things to you on my birthday, a day which I wish had never seen me or that no one else had been born from my mother afterwards. I am kept from writing more by weeping”
Haec ad te die natali meo scripsi; quo utinam susceptus non essem, aut ne quid ex eadem matre postea natum esset! plura scribere fletu prohibeor.
It is as if Plautus wrote for a parent and a young child. Phaedromus = Me; Palinurus = Either child.
Ph. Shhhhh.
Pal: Why? I am being quiet. Why don’t you go back to sleep?
Ph. I am sleeping. Don’t yell.
Pal. But you are awake.
Ph. No. I am sleeping the way I do. This is how I sleep!
Phae: tace.
Pal: quid, taceam? quin tu is dormitum?
Phae: dormio, ne occlamites.
Pal: tuquidem uigilas.
Phae: at meo more dormio: hic somnust mihi.
According to Aulus Gellius, here is the epitaph of Pacuvius (Gellius I.24.4)
“Young man, even though you hurry by, this stone
asks you to look on it and then to read what is written.
Here is where you find interred the bones of the poet
Marcus Pacuvius. I desire that you know this. Farewell.”
Adulescens, tam etsi properas te hoc saxum rogat
Ut sese aspicias, deinde quod scriptum est legas.
Hic sunt poetae Pacuvi Marci sita
Ossa. Hoc volebam nescius ne esses. Vale.
Literary–both fictionalized and not–epigraphs were part of the Greek literary tradition at least to the 6th century BCE. From the 5th century, we have Simonides’ epitaph at Thermopylae:
“Stranger, go tell the Spartans that we lie here
obedient to their commands.”
This epigram seems ‘real’ enough, but during the Hellenistic period, poets like Callimachus seem to have made a game of composing funerary epigrams. Here’s one he wrote about himself (or not):
Callimachus, epigram 21.
“Whoever you are lifting your foot near my grave
Know that I am the child and father both of Cyrenian Callimachus.
You would know both men. One led the soldiers of his country,
And the other sang songs beyond envy.
Don’t be surprised: whoever the Muses behold at birth
Are not abandoned friends as they grow grey.”
Gellius also adds to Pacuvius’, an epitaph of a more commonly known comedian, Plautus:
“Now that Plautus has found death, Comedy weeps,
Abandoned on the stage. And then, Laughter, Play and Jest
mourn together with all the uncountable Measures.”
postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget,
scaena est deserta, dein Risus, Ludus Iocusque
et Numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt
And we do have collections of Roman epitaphs that seem both real and literary:
“You are human: pause a moment and contemplate my grave.
As a young man, I stretched myself that I might have what I could use.
I did injustice to no one, my duty to many;
Live well, and do it soon – this must come to you too.”
Homo es: resiste et tumulum contempla meum.
iuenis tetendi ut haberem quod uterer.
iniuriam feci nulli, officia feci pluribus.
bene vive, propera, hoc est veniundum tibi.
(Roman Epitaphs B 83)
But despite all this weight and seriousness, I think that Naevius’ epitaph (also reported by Gellius) is the best:
“If it were right for gods to mourn for mortals
Then the Muses would mourn the poet Naevius.
And when he was brought down to death’s warehouse
Rome would forget how to speak the Latin tongue.”
Immortales mortales si foret fas fiere
Fierent divae Camenae Naevium poetam
Itaque postquamst Orchi traditus thesauro
Obliti sunt Romae loquier lingua latina.
“If it were right for gods to mourn for mortals
Then the Muses would mourn the poet Naevius.
And when he was brought down to death’s warehouse
Rome would forget how to speak the Latin tongue.”
Immortales mortales si foret fas fiere
Fierent divae Camenae Naevium poetam
Itaque postquamst Orchi traditus thesauro
Obliti sunt Romae loquier lingua latina.
“Young man, even though you hurry by, this stone
asks you to look on it and then to read what is written.
Here is where you find interred the bones of the poet
Marcus Pacuvius. I desire that you know this. Farewell.”
Adulescens, tam etsi properas te hoc saxum rogat
Ut sese aspicias, deinde quod scriptum est legas.
Hic sunt poetae Pacuvi Marci sita
Ossa. Hoc volebam nescius ne esses. Vale.
The Romans, of course, were not the only ones in on this game. Famous as well is Callimachus, epigram 21.
“Whoever you are lifting your foot near my grave
Know that I am the child and father both of Cyrenian Callimachus.
You would know both men. One led the soldiers of his country,
And the other sang songs beyond envy.
Don’t be surprised: whomever the Muses behold at birth
Are not abandoned friends as they grow grey.”
Gellius also adds to Pacuvius’, an epitaph of a more commonly known comedian, Plautus:
“Now that Plautus has found death, Comedy weeps,
Abandoned on the stage. And then, Laughter, Play and Jest
mourn together with all the uncountable Measures.”
postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget,
scaena est deserta, dein Risus, Ludus Iocusque
et Numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt,
Ennius, Varia 17-18
“Let no one honor me with tears nor celebrate my funeral
with weeping. Why? Alive I fly on the mouths of men.”
Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu
faxit. cur? volito vivos per ora virum.
“One Should Avoid Very Archaic Words That Have Become Antiquated and Fallen Out of Use”
“Using words that are obsolete and worn down seems as affected as using uncustomary or new ones of harsh or unpleasant character. Personally, I find more annoying and offensive those words that are new, unknown, or previously unheard rather than those that are merely colloquial and vulgar. I do insist, however, that phrases seem new when they are unused and abandoned, even if they are really ancient. In truth, it is a common vice of learning late in life, what the Greeks call opsimathia, when there’s something you’ve never said and of which you were ignorant for a while, which, once you have begun to understand it, you manage to work it into any place or into any matter you’re discussing.
For example, at Rome we met an experienced man famous for his work as a public defender who had achieved a rapid and incomplete education. When he was speaking to the prefect of the city and wanted to say that a certain many lived on poor and miserable food—he ate bread made of bran and drank old, spoiled wine—he said “this Roman knight eats apluda and drinks flocces.” Everyone who was there looked at one another, at first rather severely and with confused, inquiring faces wondering what either word meant: then, as if he had spoken in Etruscan or Gallic, they all laughed together. That man had read that ancient farmers had called grain apluda—the word is used by Plautus in a comedy called Astraba, if that is a Plautine comedy. Similarly, “flocces” in ancient usage indicated the lees of a vine pressed from grapes, like the fruit from olives, a thing he read in Caecilius’ Polumeni. And he had saved these two words for decorating a speech!”
7 Verbis antiquissimis relictisque iam et desitis minime utendum.
1 Verbis uti aut nimis obsoletis exculcatisque aut insolentibus novitatisque durae et inlepidae par esse delictum videtur. Sed molestius equidem culpatiusque esse arbitror verba nova, incognita, inaudita dicere quam involgata et sordentia. 2 Nova autem videri dico etiam ea, quae sunt inusitata et desita, tametsi sunt vetusta. 3 Est adeo id vitium plerumque serae eruditionis, quam Graeci opsimathian appellant, ut, quod numquam didiceris, diu ignoraveris, cum id scire aliquando coeperis, magni facias quo in loco cumque et quacumque in re dicere. Veluti Romae nobis praesentibus vetus celebratusque homo in causis, sed repentina et quasi tumultuaria doctrina praeditus, cum apud praefectum urbi verba faceret et dicere vellet inopi quendam miseroque victu vivere et furfureum panem esitare vinumque eructum et fetidum potare, “hic” inquit “eques Romanus apludam edit et flocces bibit”. 4 Aspexerunt omnes, qui aderant, alius alium, primo tristiores turbato et requirente voltu, quidnam illud utriusque verbi foret; post deinde, quasi nescio quid Tusce aut Gallice dixisset, universi riserunt. 5 Legerat autem ille “apludam” veteres rusticos frumenti furfurem dixisse idque a Plauto in comoedia, si ea Plauti est, quae Astraba inscripta est, positum esse. 6 Item “flocces” audierat prisca voce significare vini faecem e vinaceis expressam, sicuti fraces oleis, idque aput Caecilium in Poltimenis legerat, eaque sibi duo verba ad orationum ornamenta servaverat. 7