I Hope This Email Finds You…Busy

Cicero to Quintus Cornificius (Ad Fam. 12.30)

 “Is this true? Does no one apart from suitors take my letters to you? There are certainly many of those types lately–since you have made it clear that no one is safely recommended to you without my letter. But who of all your friends said that I would give my letter to anyone without meaning to do so? What greater pleasure remains to me than writing to you or reading a letter from you since I can’t actually talk to you?

What annoys me the most is that I have so much work to do that I am not capable of writing to you whenever I want to. I would have assaulted you not only with letters but huge tomes that I would have used rightly to be challenged to you to write back.

Although you are busy, you still have more leisure than I; or, if you don’t have free time, don’t be so shameless as to annoy me by asking for ever more responses when you only write to me after long breaks.”

itane? praeter litigatores nemo ad te meas litteras? multae istae quidem ; tu enim perfecisti ut nemo sine litteris meis tibi se commendatum putaret ; sed quis umquam tuorum mihi dixit esse cui darem, quin dederim? aut quid mi iucundius quam, cum coram tecum loqui non possim, aut scribere ad te aut tuas legere litteras? illud magis mihi solet esse molestum, tantis me impediri occupationibus, ut ad te scribendi meo arbitratu facultas nulla detur.non enim te epistulis sed voluminibus lacesserem ; quibus quidem me a te provocari oportebat. 

quamvis enim occupatus sis,’ oti tamen plus habes ; aut, si ne tu quidem vacas, noli impudens esse nec mihi molestiam exhibere et a me litteras crebriores, cum tu mihi raro mittas, flagitare.

I Hope This Email Finds You…Busy

Cicero to Quintus Cornificius (Ad Fam. 12.30)

 “Is this true? Does no one apart from suitors take my letters to you? There are certainly many of those types lately–since you have made it clear that no one is safely recommended to you without my letter. But who of all your friends said that I would give my letter to anyone without meaning to do so? What greater pleasure remains to me than writing to you or reading a letter from you since I can’t actually talk to you?

What annoys me the most is that I have so much work to do that I am not capable of writing to you whenever I want to. I would have assaulted you not only with letters but huge tomes that I would have used rightly to be challenged to you to write back.

Although you are busy, you still have more leisure than I; or, if you don’t have free time, don’t be so shameless as to annoy me by asking for ever more responses when you only write to me after long breaks.”

itane? praeter litigatores nemo ad te meas litteras? multae istae quidem ; tu enim perfecisti ut nemo sine litteris meis tibi se commendatum putaret ; sed quis umquam tuorum mihi dixit esse cui darem, quin dederim? aut quid mi iucundius quam, cum coram tecum loqui non possim, aut scribere ad te aut tuas legere litteras? illud magis mihi solet esse molestum, tantis me impediri occupationibus, ut ad te scribendi meo arbitratu facultas nulla detur.non enim te epistulis sed voluminibus lacesserem ; quibus quidem me a te provocari oportebat. 

quamvis enim occupatus sis,’ oti tamen plus habes ; aut, si ne tu quidem vacas, noli impudens esse nec mihi molestiam exhibere et a me litteras crebriores, cum tu mihi raro mittas, flagitare.

Your Ignorance of My Suffering

Libanius, Letters 155

“You don’t know, dear Heortius, the number or the severity of the sicknesses which are assailing me nor how long this has plagued me. For you would not disregard sympathy and criticize me if you did. But ignorance is harmful to human beings everywhere and it has force you to accuse instead of console. I will not call you out for not knowing about my suffering.

But someone of those who easily criticize you might still say that you were ignorant because you failed to inquire and that you did not inquire because of antipathy, and by attracting a suspicion of arrogance to yourself you risk greater accusations. But I will not do this because I don’t think it is right to ruin a strong friendship through nonsense. But whenever something like this happens, once I search around or a likely cause for events, I make a defense to myself on others’ behalf.”

1. Οὐκ οἶσθα, ὦ φίλε Ἐόρτιε, τῶν προσβαλόντων μοι νοσημάτων οὔτε τὸ πλῆθος οὔτε τὸ μέγεθος οὔτ᾿ ἐφ᾿ ὅσον προῆλθε τοῦ χρόνου. οὐ γὰρ ἄν ποτε ὑπερβὰς τὸ συναλγεῖν ἐμέμφου. νῦν δὲ ἡ ἄγνοια πανταχοῦ τοῖς ἀνθρώποις βλαβερὸν καὶ δὴ καὶ σὲ κατηγορεῖν ἐπῆρεν ἀντὶ τοῦ παραμυθεῖσθαι. ἐγὼ δέ σοι οὐκ ἐγκαλῶ τὸ τὰς δυσκολίας ἡμῶν ἀγνοεῖν.

2. καίτοι φαίη τις ἂν τῶν ὥσπερ σὺ ῥᾳδίως ἐπιτιμώντων, ὡς ἀγνοεῖς μὲν τῷ μὴ πυνθάνεσθαι, οὐ πυνθάνῃ δὲ τῷ μισεῖν, καὶ οὕτως ἂν ὑπεροψίαν προφέρων αὐτὸς ἐνέχοιο μείζοσιν. ἐγὼ δὲ τοῦτο οὐ ποιήσω φιλίαν ἰσχυρὰν ὑβρίζειν οὐκ ἀξιῶν συκοφαντίᾳ. ἀλλ᾿ ὅταν τι γένηται τοιοῦτον, ζητήσας αἰτίαν τοῖς πράγμασιν ἐπιεικεστέραν οὕτω πρὸς ἐμαυτὸν ὑπὲρ ἐκείνων ἀπολογοῦμαι.

Image result for medieval manuscript sickness
Bibliothèque Municipale de Lyon, MS P.A. 78, Folio 36r

Your Ignorance of My Suffering

Libanius, Letters 155

“You don’t know, dear Heortius, the number or the severity of the sicknesses which are assailing me nor how long this has plagued me. For you would not disregard sympathy and criticize me if you did. But ignorance is harmful to human beings everywhere and it has forced you to accuse instead of console. I will not call you out for not knowing about my suffering.

But someone of those who easily criticize you might still say that you were ignorant because you failed to inquire and that you did not inquire because of antipathy, and by attracting a suspicion of arrogance to yourself you risk greater accusations. But I will not do this because I don’t think it is right to ruin a strong friendship through nonsense. But whenever something like this happens, once I search around or a likely cause for events, I make a defense to myself on others’ behalf.”

1. Οὐκ οἶσθα, ὦ φίλε Ἐόρτιε, τῶν προσβαλόντων μοι νοσημάτων οὔτε τὸ πλῆθος οὔτε τὸ μέγεθος οὔτ᾿ ἐφ᾿ ὅσον προῆλθε τοῦ χρόνου. οὐ γὰρ ἄν ποτε ὑπερβὰς τὸ συναλγεῖν ἐμέμφου. νῦν δὲ ἡ ἄγνοια πανταχοῦ τοῖς ἀνθρώποις βλαβερὸν καὶ δὴ καὶ σὲ κατηγορεῖν ἐπῆρεν ἀντὶ τοῦ παραμυθεῖσθαι. ἐγὼ δέ σοι οὐκ ἐγκαλῶ τὸ τὰς δυσκολίας ἡμῶν ἀγνοεῖν.

2. καίτοι φαίη τις ἂν τῶν ὥσπερ σὺ ῥᾳδίως ἐπιτιμώντων, ὡς ἀγνοεῖς μὲν τῷ μὴ πυνθάνεσθαι, οὐ πυνθάνῃ δὲ τῷ μισεῖν, καὶ οὕτως ἂν ὑπεροψίαν προφέρων αὐτὸς ἐνέχοιο μείζοσιν. ἐγὼ δὲ τοῦτο οὐ ποιήσω φιλίαν ἰσχυρὰν ὑβρίζειν οὐκ ἀξιῶν συκοφαντίᾳ. ἀλλ᾿ ὅταν τι γένηται τοιοῦτον, ζητήσας αἰτίαν τοῖς πράγμασιν ἐπιεικεστέραν οὕτω πρὸς ἐμαυτὸν ὑπὲρ ἐκείνων ἀπολογοῦμαι.

Image result for medieval manuscript sickness
Bibliothèque Municipale de Lyon, MS P.A. 78, Folio 36r

Your Ignorance of My Suffering

Libanius, Letters 155

“You don’t know, dear Heortius, the number or the severity of the sicknesses which are assailing me nor how long this has plagued me. For you would not disregard sympathy and criticize me if you did. But ignorance is harmful to human beings everywhere and it has forced you to accuse instead of console. I will not call you out for not knowing about my suffering.

But someone of those who easily criticize you might still say that you were ignorant because you failed to inquire and that you did not inquire because of antipathy, and by attracting a suspicion of arrogance to yourself you risk greater accusations. But I will not do this because I don’t think it is right to ruin a strong friendship through nonsense. But whenever something like this happens, once I search around or a likely cause for events, I make a defense to myself on others’ behalf.”

1. Οὐκ οἶσθα, ὦ φίλε Ἐόρτιε, τῶν προσβαλόντων μοι νοσημάτων οὔτε τὸ πλῆθος οὔτε τὸ μέγεθος οὔτ᾿ ἐφ᾿ ὅσον προῆλθε τοῦ χρόνου. οὐ γὰρ ἄν ποτε ὑπερβὰς τὸ συναλγεῖν ἐμέμφου. νῦν δὲ ἡ ἄγνοια πανταχοῦ τοῖς ἀνθρώποις βλαβερὸν καὶ δὴ καὶ σὲ κατηγορεῖν ἐπῆρεν ἀντὶ τοῦ παραμυθεῖσθαι. ἐγὼ δέ σοι οὐκ ἐγκαλῶ τὸ τὰς δυσκολίας ἡμῶν ἀγνοεῖν.

2. καίτοι φαίη τις ἂν τῶν ὥσπερ σὺ ῥᾳδίως ἐπιτιμώντων, ὡς ἀγνοεῖς μὲν τῷ μὴ πυνθάνεσθαι, οὐ πυνθάνῃ δὲ τῷ μισεῖν, καὶ οὕτως ἂν ὑπεροψίαν προφέρων αὐτὸς ἐνέχοιο μείζοσιν. ἐγὼ δὲ τοῦτο οὐ ποιήσω φιλίαν ἰσχυρὰν ὑβρίζειν οὐκ ἀξιῶν συκοφαντίᾳ. ἀλλ᾿ ὅταν τι γένηται τοιοῦτον, ζητήσας αἰτίαν τοῖς πράγμασιν ἐπιεικεστέραν οὕτω πρὸς ἐμαυτὸν ὑπὲρ ἐκείνων ἀπολογοῦμαι.

Image result for medieval manuscript sickness
Bibliothèque Municipale de Lyon, MS P.A. 78, Folio 36r

Your Ignorance of My Suffering

Libanius, Letters 155

“You don’t know, dear Heortius, the number or the severity of the sicknesses which are assailing me nor how long this has plagued me. For you would not disregard sympathy and criticize me if you did. But ignorance is harmful to human beings everywhere and it has force you to accuse instead of console. I will not call you out for not knowing about my suffering.

But someone of those who easily criticize you might still say that you were ignorant because you failed to inquire and that you did not inquire because of antipathy, and by attracting a suspicion of arrogance to yourself you risk greater accusations. But I will not do this because I don’t think it is right to ruin a strong friendship through nonsense. But whenever something like this happens, once I search around or a likely cause for events, I make a defense to myself on others’ behalf.”

1. Οὐκ οἶσθα, ὦ φίλε Ἐόρτιε, τῶν προσβαλόντων μοι νοσημάτων οὔτε τὸ πλῆθος οὔτε τὸ μέγεθος οὔτ᾿ ἐφ᾿ ὅσον προῆλθε τοῦ χρόνου. οὐ γὰρ ἄν ποτε ὑπερβὰς τὸ συναλγεῖν ἐμέμφου. νῦν δὲ ἡ ἄγνοια πανταχοῦ τοῖς ἀνθρώποις βλαβερὸν καὶ δὴ καὶ σὲ κατηγορεῖν ἐπῆρεν ἀντὶ τοῦ παραμυθεῖσθαι. ἐγὼ δέ σοι οὐκ ἐγκαλῶ τὸ τὰς δυσκολίας ἡμῶν ἀγνοεῖν.

2. καίτοι φαίη τις ἂν τῶν ὥσπερ σὺ ῥᾳδίως ἐπιτιμώντων, ὡς ἀγνοεῖς μὲν τῷ μὴ πυνθάνεσθαι, οὐ πυνθάνῃ δὲ τῷ μισεῖν, καὶ οὕτως ἂν ὑπεροψίαν προφέρων αὐτὸς ἐνέχοιο μείζοσιν. ἐγὼ δὲ τοῦτο οὐ ποιήσω φιλίαν ἰσχυρὰν ὑβρίζειν οὐκ ἀξιῶν συκοφαντίᾳ. ἀλλ᾿ ὅταν τι γένηται τοιοῦτον, ζητήσας αἰτίαν τοῖς πράγμασιν ἐπιεικεστέραν οὕτω πρὸς ἐμαυτὸν ὑπὲρ ἐκείνων ἀπολογοῦμαι.

Image result for medieval manuscript sickness
Bibliothèque Municipale de Lyon, MS P.A. 78, Folio 36r