Prophet of Evils

Reading Iphigenia Into and Out of the Iliad

At the beginning of the Iliad, Agamemnon refusers to honor the ransom request of Chryses for his daughter Chryseis and this prompts the “rage of Apollo” and the plague that initiates the epic’s conflict. When Achilles calls an assembly after nine days of suffering, the poem introduces the seer Calchas:

Homer, Iliad 1.69-72

"Kalkhas the son of Thestor, the best of the bird-men readers
who knew what is, what will be, and what was before,
and lead the ships of the Achaeans to Troy
through the power of prophecy Phoibos Apollo granted him.

Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, 
ὃς ᾔδη τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα,  
καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' ᾿Αχαιῶν ῎Ιλιον εἴσω 
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος ᾿Απόλλων· 

The scholia to this passage suggest that Calchas led them to Troy and prophesied that it would take 10 years (a story told by Odysseus in Iliad 2). After Calchas speaks, however, Agamemnon’s aggressive response has prompted many questions:

Iliad 1.106-9

"Prophet of evils, you've never said anything good for me!
It's always dear to your thoughts to prophesy wicked things--
you never utter or complete any kind of noble word!"

μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας· 
αἰεί τοι τὰ κάκ' ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι, 
ἐσθλὸν δ' οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ' ἐτέλεσσας·  

Schol. T. ad Hom. Il. 1.106b

“The poet does not know the name Iphigenia. Since it is not known, then this is not an issue of a falsification, but [Agamemnon] is speaking his slander because of the delay of the victory.”

τὸ γὰρ ᾿Ιφιγενείας ὄνομα οὐδὲ οἶδεν ὁ ποιητής. ἐπεὶ οὖν οὐ κατέγνωσται, οὐ ψευδῆ αὐτόν, ἀλλὰ κακόφημόν φησι διὰ τὴν ἀναβολὴν τῆς νίκης·

The D Scholia (to lines 108=109b) insist that the “younger poets” (neoteroi i.e., later accounts) tell the story of Calchas’ prophecy at Aulis. Whether or not ‘Homer’ ‘knew’ the tale is immaterial, I think, because later audiences certainly knew it and could have attributed the tension in book 1 to that event. The Homeric Iliad is perfectly capable of suppressing details that serve its own ends; and ancient scholars are equally capable of taking Homeric poetry at its face value. The question for me is how does it change our reading of the Iliad to imagine that we could be thinking about Iphigenia.

At one level, this might be too much: there’s already a sufficient thematic pattern in a leader (here, a king) at odds with an expert with unwanted knowledge (here, a prophet). Consider, for example, the similar beginning to Sophocles’ Oedipus Tyrannos. However, it seems to me highly unlikely that audiences of the fifth century did not think of Iphigenia at the beginning of the poem. Homer “not knowing” the name Iphigenia could mean simply that; or, it could be one of many examples of Homeric poetry downplaying details that are not convenient to its plot. A clear allusion to a sacrificed daughter might change the way we think of Agamemnon when he refuses to return a daughter at the beginning of the poem.

The sacrifice of Iphigenia is a pivotal moment in the tale of the House of Atreus—it motivates Agamemnon’s murder and in turn the matricide of Orestes—and the Trojan War, functioning as it does as a strange sacrifice of a virgin daughter of Klytemnestra in exchange for passage for a fleet to regain the adulteress Helen, Iphigeneia’s aunt by both her father and mother. The account is famous in Aeschylus’ Agamemnon and the plays Iphigenia at Aulis and Iphigenia among the Taurians by Euripides. Its earliest accounts, however, provide some interesting variations:

Hes. Fr. 23.13-30

“Agamemnon, lord of men, because of her beauty,

Married the dark-eyed daughter of Tyndareus, Klytemnestra.
She gave birth to fair-ankled Iphimede in her home
And Elektra who rivaled the goddesses in beauty.
But the well-greaved Achaeans butchered Iphimede
on the altar of thundering, golden-arrowed Artemis
on that day when they sailed with ships to Ilium
in order to exact payment for fair-ankled Argive woman—
they butchered a ghost. But the deer-shooting arrow-mistress
easily rescued her and anointed her head
with lovely ambrosia so that her flesh would be enduring—
She made her immortal and ageless for all days.
Now the races of men upon the earth call her
Artemis of the roads, the servant of the famous arrow-mistress.
Last in her home, dark-eyed Klytemnestra gave birth
after being impregnated by Agamemnon to Orestes,
who, once he reached maturity, paid back the murderer of his father
and killed his mother as well with pitiless bronze.”

γ̣ῆμ̣[ε δ’ ἑὸν διὰ κάλλος ἄναξ ἀνδρ]ῶν ᾿Αγαμέμνων
κού[ρην Τυνδαρέοιο Κλυταιμήσ]τρην κυανῶπ[ιν•
ἣ̣ τ̣[έκεν ᾿Ιφιμέδην καλλίσφυ]ρον ἐν μεγάρο[ισιν
᾿Ηλέκτρην θ’ ἣ εἶδος ἐρήριστ’ ἀ[θανά]τηισιν.
᾿Ιφιμέδην μὲν σφάξαν ἐυκνή[μ]ιδες ᾿Αχαιοὶ
βωμῶ[ι ἔπ’ ᾿Αρτέμιδος χρυσηλακ]ά̣τ[ου] κελαδεινῆς,
ἤματ[ι τῶι ὅτε νηυσὶν ἀνέπλ]εον̣ ῎Ιλιον ε̣[ἴσω
ποινὴ[ν τεισόμενοι καλλισ]φύρου ᾿Αργειώ̣[νη]ς̣,
εἴδω[λον• αὐτὴν δ’ ἐλαφηβό]λο̣ς ἰοχέαιρα
ῥεῖα μάλ’ ἐξεσά[ωσε, καὶ ἀμβροσ]ίην [ἐρ]ατ̣ε̣[ινὴν
στάξε κατὰ κρῆ[θεν, ἵνα οἱ χ]ρ̣ὼς̣ [ἔ]μ̣πε[δ]ο̣[ς] ε̣[ἴη,
θῆκεν δ’ ἀθάνατο[ν καὶ ἀγήρ]αον ἤμα[τα πάντα.
τὴν δὴ νῦν καλέο[υσιν ἐπὶ χ]θ̣ονὶ φῦλ’ ἀν̣[θρώπων
῎Αρτεμιν εἰνοδί[ην, πρόπολον κλυ]τοῦ ἰ[ο]χ[ε]αίρ[ης.
λοῖσθον δ’ ἐν μεγά[ροισι Κλυτ]αιμ̣ή̣στρη κυα[νῶπις
γείναθ’ ὑποδμηθ[εῖσ’ ᾿Αγαμέμν]ον[ι δῖ]ον ᾿Ορέ[στην,
ὅς ῥα καὶ ἡβήσας ἀπε̣[τείσατο π]ατροφο[ν]ῆα,
κτεῖνε δὲ μητέρα [ἣν ὑπερήν]ορα νηλέι [χαλκῶι.

This fragment presents what is possibly the earliest account of the tale of Iphigenia and contains the major elements: the sacrifice of Agamemnon’s daughter is tied to vengeance against Helen; the daughter is rescued by Artemis, made immortal and made her servant. [In some traditions she is either made immortal or made into a priestess of Artemis at Tauris]. Orestes kills the murderer of his father and his mother.

Note that several details are not spelled out, but assumed: namely, Agamemnon’s agency in the death of his daughter (either in angering the goddess or in arranging her sacrifice) and the murder of Agamemnon. Note as well, the name is different: here we have Iphimedê instead of Iphigeneia. Of course, the situation gets stranger: according to Pausanias (1.43.1) Artemis turned Iphigeneia into Hekate. According to Proclus (in his Chrestomathia, “useful knowledge”; 135-143), the story was told in the Kypria as follows:

“When the fleet gathered a second time at Aulis, Agamemnon struck a deer while hunting and claimed he had surpassed Artemis. The goddess, enraged, kept them from sailing by sending storms. When Kalkhas explained the origin of the goddess’s anger and called for Iphigeneia to be sacrificed to Artemis, they attempted to complete the sacrifice by sending for her with the pretext of a marriage to Achilles. But Artemis snatched her away and settled her among the Taurians and made her immortal; she put a deer in place of the girl on the altar.”

καὶ τὸ δεύτερον ἠθροισμένου τοῦ στόλου ἐν Αὐλίδι ᾿Αγαμέμνων ἐπὶ θηρῶν βαλὼν ἔλαφον ὑπερβάλλειν ἔφησε καὶ τὴν ῎Αρτεμιν. μηνίσασα δὲ ἡ θεὸς ἐπέσχεν αὐτοὺς τοῦ πλοῦ χειμῶνας ἐπιπέμπουσα. Κάλχαντος δὲ εἰπόντος τὴν τῆς θεοῦ μῆνιν καὶ ᾿Ιφιγένειαν κελεύσαντος θύειν τῇ ᾿Αρτέμιδι, ὡς ἐπὶ γάμον αὐτὴν ᾿Αχιλλεῖ μεταπεμψάμενοι θύειν ἐπιχειροῦσιν. ῎Αρτεμις δὲ αὐτὴν ἐξαρπάσασα εἰς Ταύρους μετακομίζει καὶ ἀθάνατον ποιεῖ, ἔλαφον δὲ ἀντὶ τῆς κόρης παρίστησι τῷ βωμῷ.

In the fifth century, the story becomes a little more consistent: Aeschylus’ account is probably the best known (Agamemnon, 229-249) but Pindar discusses it too (Pyth. 11.22-28)

“Was it the fact that Iphigeneia

was butchered far from her homeland at Euripos
that incited [Klytemnestra’s] heavy-handed rage?
Or did nocturnal sex, breaking her to another’s bed,
lead her astray? That is most hateful
and intractable in young wives—but it is impossible to hide
because of other people’s tongues:
Townsfolk are gossip-mongers.”

… πότερόν νιν ἄρ’ ᾿Ιφιγένει’ ἐπ’ Εὐρίπῳ
σφαχθεῖσα τῆλε πάτρας
ἔκνισεν βαρυπάλαμον ὄρσαι χόλον;
ἢ ἑτέρῳ λέχεϊ δαμαζομέναν
ἔννυχοι πάραγον κοῖται; τὸ δὲ νέαις ἀλόχοις
ἔχθιστον ἀμπλάκιον καλύψαι τ’ ἀμάχανον
ἀλλοτρίαισι γλώσσαις•
κακολόγοι δὲ πολῖται.

Sophokles, who also wrote an Iphigeneia (lost), has Elektra defend her father’s decision by portraying him as accidentally killing the deer and having no choice in the killing of his daughter (Elektra, 563-576).

The situation with the naming of the daughters of Agamemnon is a bit knotty. In the Iliad he declares: “I have three daughters in my well-made home / Khrysothemis, Laodikê, and Iphianassa” (τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ / Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ ᾿Ιφιάνασσα, 9.144-145) whereas the Hesiodic fragment cited above lists only two (Elektra and Iphimedê). Some scholars have assumed that Homer suppresses the sacrifice of Iphigeneia (although the events of the epic’s first book seem to rely on that tension). According to Aelian the name Elektra was a pejorative nickname for Laodikê (Varia Historia, 4.26):

“Xanthus the lyric poet—the one who was older than Stesikhoros—says that the daughter of Agamemnon Elektra did not have that name at first, but instead was Laodikê. After Agamemnon was killed and Aigisthos married Klytemnestra and was king, because she was “unbedded” (a-lektron) and was growing old as a virgin, the Argives called her Elektra because she didn’t have a husband and had no experience of a marriage bed.”

Ξάνθος ὁ ποιητὴς τῶν μελῶν (ἐγένετο δὲ οὗτος πρεσβύτερος Στησιχόρου τοῦ ῾Ιμεραίου) λέγει τὴν ᾿Ηλέκτραν τοῦ ᾿Αγαμέμνονος οὐ τοῦτο ἔχειν τοὔνομα πρῶτον ἀλλὰ Λαοδίκην. ἐπεὶ δὲ ᾿Αγαμέμνων ἀνῃρέθη, τὴν δὲ Κλυταιμνήστραν ὁ Αἴγισθος ἔγημε καὶ ἐβασίλευσεν, ἄλεκτρον οὖσαν καὶ καταγηρῶσαν παρθένον ᾿Αργεῖοι ᾿Ηλέκτραν ἐκάλεσαν διὰ τὸ ἀμοιρεῖν ἀνδρὸς καὶ μὴ πεπειρᾶσθαι λέκτρου.

Aeschylus in his Libation-Bearers gives Agamemnon only Elektra. Sophokles and Euripides preserve Khrysothemis. Strangely, according to one scholion, the lost Kypria named both Iphigeneia and Iphianassa as Agamemnon’s daughters. West (2013, 110) concludes that in this tradition (following Homer’s Iliad, Agamemnon once had four daughters).

photograph of a wall painting showing the sacrifice of ipihgenia including a nube girl in the arms of three male figures, a woman with her head covered, and a partial image of Artemis with a deer in the sky
Fourth Style fresco depicting the Sacrifice of Iphigenia, from the House of the Tragic Poet in Pompeii, Naples National Archaeological Museum

Sources:
Timothy Gantz. Early Greek Myth: A Guide to Literary and Artistic Sources. Baltimore, 1993.
Bryan Hainsworth. The Iliad: A Commentary. III: books 9-12. Cambridge, 1993.
R. Merkelbach and M. L. West. Hesiodea Fragmenta. Oxford, 1967.
Glenn Most. Hesiod: The Shield, Catalogue of Women, Other Fragments. Cambridge, 2003.
M. L. West. The Epic Cycle. Oxford, 2013.

Speaking of Centaurs: Paradeigmatic Problems in Iliad 1

In the first book of the Iliad, Nestor attempts to intervene in the conflict between Achilles and Agamemnon. He eventually tells both men to simmer down—Achilles should act insubordinately and Agamemnon shouldn’t take Briseis. Neither of them listen to him. The reason—beyond the fact that neither of them are in a compromising state of mind—may in part be because of the story Nestor tells.

Il. 1.259–273

“But listen to me: both of you are younger than me; for long before have I accompanied men better than even you and they never disregarded me. For I never have seen those sort of men since, nor do I expect to see them; men like Perithoos and Dryas, the shepherd of the host, and Kaineus and Exadios and godly Polyphemos and Aigeus’ son Theseus, who was equal to the gods; indeed these were the strongest of mortal men who lived—they were the strongest and they fought with the strongest, mountain-inhabiting beasts, and they destroyed them violently. And I accompanied them when I left Pylos far off from a distant land when they summoned me themselves; and I fought on my own. No one could fight with them, none of those mortals who now are on the earth. Even they listened to my counsel and heeded my speech.”

ἀλλὰ πίθεσθ’· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο·
ἤδη γάρ ποτ’ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ’ οἵ γ’ ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ’ ᾿Εξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
Θησέα τ’ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν·
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί·
καὶ μαχόμην κατ’ ἔμ’ αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο·
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ·

a screen shot of a vase painting showing the battle of thethe lapiths-and-centaurs

Ancient commentators praise Nestor elsewhere for his ability to apply appropriate examples in his persuasive speeches:

Schol. Ad Il. 23.630b ex. 1-6: “[Nestor] always uses appropriate examples. For, whenever he wants to encourage someone to enter one-on-one combat, he speaks of the story of Ereuthaliôn (7.136-56); when he wanted to rouse Achilles to battle, he told the story of the Elean war (11.671¬–761). And here in the games for Patroklos, he reminds them of an ancient funeral contest.”

ex. ὡς ὁπότε κρείοντ'<—᾿Επειοί>: ἀεὶ οἰκείοις παραδείγμασι χρῆται· ὅταν μὲν γάρ τινα ἐπὶ μονομάχιον ἐξαναστῆσαι θέλῃ, τὰ περὶ ᾿Ερευθαλίωνα (sc. Η 136—56) λέγει, ὅταν δὲ ᾿Αχιλλέα ἐπὶ τὴν μάχην, τὰ περὶ τὸν ᾿Ηλειακὸν πόλεμον (sc. Λ 671—761)· καὶ ἐν τοῖς ἐπὶ Πατρόκλῳ ἄθλοις παλαιοῦ ἐπιταφίου μέμνηται ἀγῶνος.

The scholia also assert that such use of stories from the past is typical of and appropriate to elders:

Schol. ad Il. 9.447b ex. 1-2 : “The elderly are storytellers and they persuade with examples from the past. In other cases, the tale assuages the anger…”

μυθολόγοι οἱ γέροντες καὶ παραδείγμασι παραμυθούμενοι. ἄλλως τε ψυχαγωγεῖ τὴν ὀργὴν ὁ μῦθος.

Not just elders of course! Singers and teachers are positioned as authorities who should (and do) use narrative examples to form the characters of the young (the first comment comes in response to Achilles’ playing of the lyre; the second comment is prompted by Phoinix’s tale of Meleager presented to Achilles in the 9th book of the Iliad:

Schol. A ad. Il. 9.189b ex. 1-2: “Klea andrôn: [this is because] it is right to be ever-mindful of good men. For singers make their audiences wise through ancient narratives.”

ex. κλέα ἀνδρῶν: ὅτι ἀειμνήστους δεῖ τοὺς ἀγαθοὺς εἶναι· οἱ γὰρ ἀοιδοὶ διὰ τῶν παλαιῶν ἱστοριῶν τοὺς ἀκούοντας ἐσωφρόνιζον.

Schol. ad Il. 9.447b ex. 1-2 : “The elderly are storytellers and they persuade with examples from the past. In other cases, the tale assuages the anger…”

μυθολόγοι οἱ γέροντες καὶ παραδείγμασι παραμυθούμενοι. ἄλλως τε ψυχαγωγεῖ τὴν ὀργὴν ὁ μῦθος.

For Nestor’s speech, the ancient critics do concede that there is some rhetorical grace in the elder’s choice of detail:

Schol. bT ad Il. 1.271c ex. 3-5: “[Nestor] does not mention that Peleus [Achilles’ father] was Agamemnon’s friend so that he doesn’t appear to be rebuking Achilles if his father obeyed him some, but he does not.”

Πηλέως δὲ οὐκ ἐμνήσθη ὡς ᾿Αγαμέμνονος φίλος, ἵνα μὴ δοκῇ ἐλέγχειν ᾿Αχιλλέα, εἴ γε ὁ πατὴρ αὐτοῦ τι πέπεισται, ὁ δὲ οὔ.

But in explaining the details of Nestor’s speech—that he is alluding to the mythical battle of the Lapiths vs. the Centaurs—the scholiast may hit upon part of the problem of Nestor’s example:

Schol. bT ad Il. 1.266 ex 1-2: “These were the strongest men: but they were the strongest in competing against the remaining beasts”.

<κάρτιστοι δὴ κεῖνοι—ἀπόλεσσαν:> κάρτιστοι μὲν οὗτοι τῶν ἀνδρῶν· ἐκεῖνοι δὲ κράτιστοι πρὸς τὰ λοιπὰ συγκρινόμενοι θηρία.

Unlike Nestor’s other tales, this one does not fit the context. He uses it in an attempt to establish his own heroic bona fides. But what his audience(s) hear is some rambling tale about fighting beasts they are not fighting. The conflict is between men who are supposed to be on the same side.

As an aside, Xenophanes would prefer we avoid talking about Centaurs altogether:

Xenophanes, fr. B1 13-24

“First, it is right for merry men to praise the god

with righteous tales and cleansing words
after they have poured libations and prayed to be able to do
what is right: in fact, these things are easier to do,
instead of sacrilege. It is right as well to drink as much as you can
and still go home without help, unless you are very old.
It is right to praise a man who shares noble ideas when drinking
so that we remember and work towards excellence.
It is not right to narrate the wars of Titans or Giants
nor again of Centaurs, the fantasies of our forebears,
Nor of destructive strife. There is nothing useful in these tales.
It is right always to keep in mind good thoughts of the gods.”

χρὴ δὲ πρῶτον μὲν θεὸν ὑμνεῖν εὔφρονας ἄνδρας
εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖσι λόγοις,
σπείσαντάς τε καὶ εὐξαμένους τὰ δίκαια δύνασθαι
πρήσσειν• ταῦτα γὰρ ὦν ἐστι προχειρότερον,
οὐχ ὕβρεις• πίνειν δ’ ὁπόσον κεν ἔχων ἀφίκοιο
οἴκαδ’ ἄνευ προπόλου μὴ πάνυ γηραλέος.
ἀνδρῶν δ’ αἰνεῖν τοῦτον ὃς ἐσθλὰ πιὼν ἀναφαίνει,
ὡς ἦι μνημοσύνη καὶ τόνος ἀμφ’ ἀρετῆς,
οὔ τι μάχας διέπειν Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων
οὐδὲ Κενταύρων, πλάσμα τῶν προτέρων,
ἢ στάσιας σφεδανάς• τοῖς οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστιν•
θεῶν προμηθείην αἰὲν ἔχειν ἀγαθήν.

Post-Script:

In a later post, I will talk more about what I see as some of the most important themes to emphasize when working with students on the Iliad. One of them is the way Homeric poetry positions itself in relation to other narrative traditions.

A commonly recognized feature in the speeches of Homer’s heroes is the offering of an example from another mythical tradition, called a paradeigma. In particular, paradeigmata provide an opportunity to think about how Homeric characters relate to stories from their own past and make sense of their present. At the same time, they also provide opportunities for audiences to think about how the Iliad might be used as a paradigm for their lives.

My personal take is that the Iliad is particularly interested in where examples from other narratives create dissonance with the contexts to which they are compared. This example from book one in the Iliad is a clear one; but the epic ends with such an example as well when Achilles provides the paradigm of Niobe to Priam in order to convince him to eat. The epic is, in my opinion, engaged from beginning to end in getting audiences to think about just how effective extant narratives are as models for the challenges they face in the world outside the story. And, I think, it anticipates its own use as a problematic model for others, clearly when Achilles says (19.64–65): “This was better for the Hektor and the Trojans: I think that the Achaeans will remember our strife for a long time.” (῞Εκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον· αὐτὰρ ᾿Αχαιοὺς / δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσθαι ὀΐω).

Major Iliadic Paradeigmata

1.259–274                       Nestor’s tale of the Lapiths and Centaurs

1.393–407                       Thetis’ rescue of Zeus

4.370–400                       Agamemnon’s Tale of Tydeus

5.382–404                       Dionê’s list of gods harmed by mortals

6.130-140                       Diomedes on Lykourgos and Dionysus to Glaukos

7.124–160                       Nestor’s one-on-one combat);

9.524–605                       Phoinix’s Meleager Tale

11.669–762                    Nestor’s story to Patroklos

14.315–328                    Zeus’ Erotic Catalogue

15.18–30                         Zeus’ Warning to Hera

18.394–405                    Thetis’ rescue of Hephaestus;

19. 90–144                      Agamemnon’s tale of Atê, Zeus and the birth of Herakles

[23.629–643                  Nestor’s Reminiscence]

24.596–620                    Achilles’ tale of Niobê

Andersen (1987) on paradeigmata: primary, secondary, and tertiary functions

1.                Persuasion of one character by another

2.                Reflection of the main story

3.                Modeling of reading the epic as a whole; cf. Nagy 2009, 54: “[Homeric] poetry actually demonstrates how myth is activated”

Some things to read on paradeigmata

Andersen, Øivind. 1987. “Myth Paradigm and Spatial Form in the Iliad.” In Homer Beyond Oral Poetry: Recent Trends in Homeric Interpretation, edited by Jan Bermer and Irene J. F. De Jong. John Benjamins.’

Barker, Elton T. E. and Christensen, Joel P. 2011. “On Not Remembering Tydeus: Agamemnon, Diomedes and the Contest for Thebes.” MD: 9–44.

Brenk, F. 1984 “Dear Child: the Speech of Phoinix and the Tragedy of Achilles in the Ninth Book of the Iliad.” Eranos, 86: 77–86.

Braswell, B. K. 1971. “Mythological Innovation in the Iliad.” CQ, 21: 16-26.

Clark, Matthew. 1997. “Chryses’ Supplication: Speech Act and Mythological Allusion.” Classical Antiquity, 17: 5–24.

Combellack, F.M. 1976. “Homer the Innovator.” CP 71: 44-55.

Edmunds, L. 1997. Myth in Homer, in A New Companion to Homer, edited by I. Morris and B. Powell, 415–441. Leiden.

Held, G. 1987. “Phoinix, Agamemnon and Achilles. Problems and Paradeigmata.” CQ 36: 141-54.

Martin, Richard. 1989. The Language of Heroes: Speech and Performance in the Iliad. Ithaca.

Minchin, Elizabeth. 1991. “Speaker and Listener, Text and Context: Some Notes on the Encounter of Nestor and Patroklos in Iliad 11.” CW 84: 273-285.

Nagy, Gregory. 1996. Homeric Questions, Austin.

—,—. 2009. “Homer and Greek Myth.” Cambridge Companion to Greek Mythology, 52–82.

Pedrick, V. 1983. “The Paradigmatic Nature of Nestor’s Speech in Iliad 11.” Transactions and Proceedings of the American Philological Society, 113:55-68.

Tierney, William G. 1989. Curricular Landscapes, Democratic Vistas: Transformative Leadership in Higher Education New York: Praeger.

Toohey, Peter. 1994. “Epic and Rhetoric.” In Persuasion: Greek Rhetoric in Actions edited by Ian Worthington. London: Routledge: 153–75.

Willcock, M.M. 1967. “Mythological Paradeigmata in the Iliad.” Classical Quarterly, 14:141-151.

____,____. 1977, Ad hoc invention in the Iliad, HSCP 81:41–53.

Yamagata, Naoko. 1991. “Phoinix’s Speech: Is Achilles Punished?” Classical Quarterly, 41:1-15.

All the (Epic) Rage: Free Tools for Reading Homer’s Iliad

As I have talked about elsewhere, translations of Homer are creations of their own, serving their audiences and contexts in important ways and sometimes standing as works of art on their own. The act of translation, however, in creating something new, does not fully represent the range of meaning or tones available in the original. 

Even spending many years studying ancient Greek rarely provides us with the depth of understanding necessary to appreciate Homeric language and meaning. Studying Homer takes repetition and sustained reflection, alongside discussion with others. For those interested in learning a little more about the Homeric texts and trying to make some sense of them on their own, I have included some tools here.

The closest thing that Homeric poetry has to the useful intralinear parsing tools available for the bible, is the interface provided by the SCAIFE viewer. (The Scaife Viewer is the next-gen version of Perseus.org)

screenshot of the intralinear bible homepage for Genesis 1:1

Because of the complexity of options available, the Scaife Viewer takes a little time to get used too. But it provides lexical, morphological, and commentary tools (with bibliography). Make sure to turn on the “highlight” function under TEXT mode nd the right hand column can provide definitions, parsing, and access to commentary on the word and line in particular.

screenshot of the Iliad 1 page for the Scaife viewer

Another tool that is probably the coolest thing on the internet (for a Homer-dork like me) is the Homer Multitext Project. This interface allows you to look at high-resolution images of some of our best medieval manuscripts of Homer.

screenshot of the first page of the Venetus A Iliad from the Homer Multitext website

The manuscripts are transcribed, so you can compare what appears in each on to what you find on Scaife elsewhere. But what is super cool is that the links to the side are keyed to the various levels of scholia (marginal comments, think footnotes from ancient scholars) all throughout the text.

screenshot of detail of transcription from Venetus A manuscript on Homer Multitext website

This can give you access to transcriptions of the scholia throughout the manuscript. If you are ambitious, you can use the transcriptions and the images to teach yourself a little palaeography too.

screenshot of detail of transcription from Venetus A manuscript on Homer Multitext website

Other web based tools:

A combination of the resources above and some others available online can help make anyone today the envy of Homerists only two generations ago. Here are a few more:

The Thesaurus Linguae Graecae, which keeps promising to be completely free some day, has been one of the most important tools in digital humanities since before the term was even coined. Its accessibility and paywall issues, however, have limited its impact outside of academic circles. In its full form it has all of extant Greek literature, but the major content-based limitation (as with other digital interfaces) is that the contents are based on specific editions of ancient texts without a sufficient apparatus criticus (the system of notes at the bottom of a critical edition that indicate manuscript variants and editorial choices). Like the Loeb and Perseus, this means TLG texts have the appearance of unity and authority, without actually possessing either.

On the TLG site you can access Cunliffe’s Lexicon of the Homeric Dialect.

Walter Leaf’s Commentary on the Iliad is available through Perseus. Three are downloadable versions through the HathiTrust.

For those who want to download tools to a computer or tablet, here are some of my favorites:

Homer’s Iliad edited by Monro and Allen (the OCT Text)

Helmut van Thiel’s edition of the D. Scholia: a clean and easy to read FREE pdf with far more of the D Scholia than are included in the TLG. Dindorff’s Scholia to the Iliad can also be downloaded

Benner’s Selections from Homer’s Iliad” a great introductory text with grammar and vocabulary

Cunliffe’s Lexicon of the Homeric Dialect

Thank you for reading Painful Signs, Or, Joel’s Substack. This post is public so feel free to share it.

The Politics of Rage: Beginning the Iliad, Again

Some Reading Guidelines for Iliad 1

The first book of the Iliad is often a surprise to readers who come to it from general knowledge of myth. It not really about the Trojan War.  It is a narrative set in a Trojan War that sets up surprising inversions and initiates a plot that advances some kind of a plan (be it cosmic and about the end of the race of Heroes, or local, and really about honoring Achilles by harming the Trojans).  As I discuss in an earlier post the beginning of the Iliad contains thematically resonant language that engages with the larger poetic tradition while also informing audiences what to expect from this poem. 

The introduction—called a ‘proem’ by classical scholars—does most of the work to set you on your way. It announces the them (Achilles’ rage), what it does (kill people) but with a twist (it kills Achaeans). All of this is framed as being part of Zeus’ plan. The cause of the rage, in this story, is a fall out between Achilles and Agamemnon, a “strife” (eris) that threatens to undermine the whole war effort.

Picture of realistic oil painting, a nude beardless man looking angry. Seated
The Wrath of Achilles (1847). Musée Fabre, Montpellier, France by François-Léon Benouville

When authors in antiquity talk about “The Rage of Achilles” as a narrative, I think we too often assume that their story is the same as ours. But even in the Iliad Achilles rages for different reasons: first at Agamemnon, then at Hektor for the death of Patroklos. We also know that in other traditions he raged over the death of Nestor’s son Antilochus and that multiforms of the beginning of our poem variously list as themes the rage of Apollo or the ‘rages’ of Apollo and Achilles. My point in bringing this up, is that we can’t assume that every story about Achilles’ rage was political in nature—our Iliad may very well be a particular variation on that theme, one that resonated with audiences for whom the political wrangling of the aristocracy was of particular interest. (Or, perhaps, political posturing among cities, etc.)

For me, the most influential account of Achilles’ rage is my Greek teacher’s book The Anger of Achilles: Menis in Greek Epic, which explains in part that Menis signals a rage reserved for divine figures over cosmic disorder.  (For a complementary treatment of different words for Anger in the Homeric poems, see Thomas Walsh’s Fighting Words and Feuding Words: Anger and the Homeric Poems.) Two recent and important books should be read as supplements for this. Emily Austin’s Grief and the Hero explores how longing, absence, and grief are critical corollaries for rage, while Rachel Lesser’s Desire in the Iliad details how desire pervades the fabric of epic poetry and motivates its characters.

In my post on major themes for reading the Iliad, I offer five threads to follow in the epic: (1) Politics, (2) Heroism; (3) Gods and Humans; (4) Family & Friends; (5) Narrative Traditions.  Book 1 gives us a start for each of these, but is entangled the most with the theme of politics. Everything about the conflict between Achilles and Agamemnon in book 1 is embroiled in political questions: who is in charge, who gets to authorize an action, who runs the assembly, who cares for the people, and the risk posed to their collective health and mission by leaders who put their own interests ahead of others.’

Screenshot of a color photograph of a red figure vase painting. A warrior in armor raises a spear
Achilles fighting against Memnon Leiden Rijksmuseum voor Oudheden

Despite the clarity of these questions, there was a long time when scholars argued you couldn’t talk about politics in Homer. That has really changed over the past generation or so. (Full disclosure, I wrote my dissertation on Politics and rhetoric in the Iliad.) Walter Donlan and Dean Hammer really paved the way for later scholars like Elton Barker and David Elmer to argue that the Iliad functions in part as a way to establish political institutions (and make room for dissent) and also to show the importance of public assent and the appearance of shared decision making. My small addition to this is that the political themes of the Iliad are explored on three stages with contrasting uses of language and power: first, the Achaeans, then the gods, and finally the Trojans.

The poem starts with a plot convention that entangles the worlds of gods and men, a plague. But the plague, rather than being part of the cosmic plan, is set into motion by human activity to which the gods respond. Plagues themselves in the ancient world are contexts for political crises to be explored.

Below I have provided a bibliography for politics in the Iliad. I will return to it in critical books. For now, I have provided some guiding questions as you think or teach about Iliad 1. I find it useful not to have too many questions, just some basic frameworks for beginning a conversation. Don’t forget that I have a post with practical advice for reading and teaching Homer. If you have other questions or additional bibliography to add, don’t hesitate to reach out. I have selected questions I find effective in preparing students for subsequent books and following the specific thematic threads.

Some guiding questions

What is Zeus’ plan?

What’s the first mistake?

How do the Achaeans respond to the debate?

What are the political dynamics of the conflict between Agamemnon and Achilles?

What does Achilles’ really ask Zeus for?

 

A short Bibliography on Politics in the Iliad

Barker E. T. E. 2004. “Achilles’ Last Stand: Institutionalising Dissent in Homer’s Iliad.” Proceedings of the Cambridge Philological Society: 92–120.

———. 2009. Entering the Agon: Dissent and Authority in Homer, Historiography and Tragedy. Oxford.

Chaston, C. 2002. “Three Models of Authority in the Odyssey.” The Classical World 96: 3–19.

Christensen, Joel P. 2015. “Trojan Politics and the Assemblies of Iliad 7.”

Greek, Roman and Byzantine Studies 55:25–51.

Cook, Erwin. 1999. “ ‘Active’ and ‘Passive’ Heroics in the Odyssey.” Classical

World 93:149–67.

Donlan, W. 1979. “The Structure of Authority in the Iliad.” Arethusa 12:51–70.

———. 2002. “Achilles the Ally.” Arethusa 35:155–172.

Elmer, D. 2013. The Poetics of Consent: Collective Decision-Making and the Iliad. Baltimore.

Hammer, D. 1997. “‘Who Shall Readily Obey?’ Authority and Politics in the Iliad.” Phoenix 51:1–24.

———. 2002. The Iliad as Politics: The Performance of Political Thought. Norman.

Haubold, J. 2000. Homer’s People: Epic Poetry and Social Formation. Cambridge.

Mackie, H. 1996. Talking Trojan: Speech and Community in the Iliad. Lanham.

Postlethwaite, N. 1998. “Thersites in the Iliad.” In Homer: Greek and Roman Studies, ed. I. McAuslan and P. Walcot, 83–95. Oxford.

Roisman, H. 2005. “Nestor the Good Counsellor.” The Classical Quarterly 55: 17–38.

Rose, P.W. 1997. “Ideology in the Iliad: Polis, Basileus, Theoi.” Arethusa 30:151–199.

Thalmann, W. G. 1988. “Thersites: Comedy, Scapegoats and Heroic Ideology in the Iliad.” Transactions of the American Philological Association 118:1–28.

———. 2004. “The Most Divinely Approved and Political Discord.” Classical Antiquity 23:359–399.

Wilson, D. F. 2002a. Ransom, Revenge and Heroic Identity in the Iliad. Cambridge.

Returning to Painful Signs: Posts on the Iliad

This site has been the quietest in its existence over the past few months. We have spent some time thinking about what to do with it and to what extent it is an artefact of a time that has passed. Antiquarians don’t give up the old easily.

But we do change the way we see them. I spent a good part of the past few years posting about the Iliad on Substack, exploring how to use social media more for good than stoking the fires of discontent. I enjoyed the rhythm of the posts, the opportunity to revisit old friends (those Homeric ones), and taking seriously the responsibility of discussing scholarship and sharing new work with an emphasis on enthusiasm and inclusion, rather than critique and disdain (both of which had taken over too much of my public work).

I enjoyed and and it seemed to enjoy some success as well. But then it became harder and harder to justify reconciling staying with Substack with my aims and values. My break conveniently coincided with a professional move that has arisen from and influenced in turn the way I view my work in the world.

As part of staying engaged and returning to the question of what this form is and what it can do, I am going to be resurrecting Painful Signs here, on the o.g. site. I will be tinkering with design at times, but primarily just recopying and updating posts on the Iliad starting from the beginning. I won’t promise any strict posting schedule, but I like to find a rhythm and inhabit it. So, let’s see what happens.

PS: I am giving a series of five Roundtable by the 92nd St Y talks on the Iliad called “The Homeric Iliad: Or, The Meaning of Life and Death” running once a week, starting Monday, October 27th, 12-1 PM. If you can’t catch the sessions live, recordings will be available.

 

https://roundtable.org/live-courses/literature/the-homeric-iliad-or-the-meaning-of-life-and-death

The Plan

With the exception of inevitable Odyssey posting thanks to the gravity of the upcoming Nolan movie, I plan on focusing almost exclusively on the Iliad. I am going to publish more than once a week (no promises) three or four basic kinds of posts: (1) essays meant for people teaching or learning about the Iliad in translation; (2) book-by-book reading questions; (3) revised essays, thoughts on epic from other sources; (4) random posts on scholia, certain passages, the the bric-a-brac that Homer geeks thrive on. (Also, no promises I will stick just to those four categories).

The Plan, for real

Continue reading “Returning to Painful Signs: Posts on the Iliad”

Schrödinger’s Companion: Productive Dissonance in Iliad 18

This is one of a few posts dedicated to Iliad 18. 
 
Achilles does not receive the news of Patroklos’ passing until the beginning of book 18 thanks to the prolonged struggle over the bodies in book 17. Antilokhos (Antilochus, Nestor’s son), who, according to other traditions, plays a role similar to Patroklos in the lost Aithiopis when Memnon kills him and incites Achilles’ rage anew, comes running to Achilles to tell him the “painful message”. When he finds Achilles, the scene is somewhat guided through his eyes (what narratologists might call ‘focalized’, see de Jong below), but the information is a strange variation on the kind a narrator usually provides.

Homer, Iliad 18.2-17

“Swift-footed Antilokhos came as a messenger to Achilles.
He found him in front of the straight-prowed ships,
Considering through his heart what things could have happened.
He was deeply troubled then and spoke to his own great heart:

“Oh, my heart, why are the long-haired Achaeans again
Clustering around the ships, horrified from the plain?
I hope the gods haven’t brought the evil pains to bear on my heart
As my mother once warned me and told me that
The best of the Myrmidons would be torn from the light of the sun
by Trojan hands while I was still alive.
Is it really that the bold son of Menoitios has died,
The fool. I really was telling him just to push the fire
From the ships and come back, and not to battle in force with Hektor.”
While he was going over those things in his thoughts and heart,
Then the son of glorious Nestor was coming near,
Shedding warm tears when he spoke his painful message.”

᾿Αντίλοχος δ’ ᾿Αχιλῆϊ πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθε.
τὸν δ’ εὗρε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων
τὰ φρονέοντ’ ἀνὰ θυμὸν ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν·
ὀχθήσας δ’ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγώ, τί τ’ ἄρ’ αὖτε κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ
νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο;
μὴ δή μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ,
ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπε
Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο
χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο.
ἦ μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
σχέτλιος· ἦ τ’ ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ
ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μηδ’ ῞Εκτορι ἶφι μάχεσθαι.
Εἷος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς
δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ’ ἀγγελίην ἀλεγεινήν·

This passage is remarkable to me for a few reasons. First, we have the application of Achilles’ epithets (“swift-footed”) to Antilochus, but in such a close proximity that any reasonable listener might feel the tension between Antilochus’ urgent message and Achilles’ lack of motion. This contrast is in part proleptic, since Achilles is about to burst back into action and become the kind of hero of force more appropriate to the conventional epithet. As Elton Barker and I have explored (Homer’s Thebes; See Roger Dunkle’s work as well and Storylife for another take) the depiction of Achilles in the Iliad plays on the tension between his traditional heroic identity, marked by swiftness, and his actions in the Iliad, where he is swift to anger but stalled in action for two-thirds of the epic. His swiftness in the Iliad is related both to the dynamic force of his anger and the swiftness (or brevity) of his life. Achilles, ironically or not, is described as swift-footed right before he permits him to lead out the Myrmidons in his stead (16.48) and he regains the epithet in his grief when he speaks to his mother soon after Antilochus arrival (18.78).

Second, there’s also an interesting angle in thinking about the Iliad and narrative time. One might imagine this scene as representing Achilles’ concern throughout Patroklos’ absence rather than just at the moment of this conflict. The join in the action is this: Hektor and Aeneas have routed the Danaans and they are fleeing across the ditch constructed to defend the ships. The book begins acknowledging, almost generically, “so they were struggling like a burning fire” and then Antilochus arrives. For me, the structure of the line recalls the beginning of the embassy in book 9 when “they find him delighting his thoughts in the clear-voiced lyre” (τὸν δ’ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ, 9.186): here, the idea is spread into two lines, first noting where he is (in front of the ships) and what he is doing (i.e., thinking about what has happened). In each case, the action ascribed in a participle (“delighting” “wondering”) to Achilles is likely the interpretation from the internal audience (the embassy, then Antilochus) framed by the narrator.

Yet, there is a potential tension between the ongoing nature of the participle (here, present and probably progressive) and the tense of the speech introduction which tends to imply a one-time action. In fact, the speech introduction and conclusion used for this speech is elsewhere used to show contemplation and deliberation over a course of action before a choice is made.

As I explore elsewhere, this combination is used four times in a row in book 5 of the Odyssey with the expletive ὤ μοι ἐγώ (essentially, FML), to show Odysseus struggling with options and forced to make a choice. Indeed, throughout Homer, this speech introduction seems to mark a deliberation on options or a contemplation of the situation. With Achilles, however, there may be a pattern of reflection rather than choice. In book 20, this marks Achilles reacting to Aeneas escaping him (20.243 ff.) and in book 21, it prefaces his killing of Lykaon (cf. 21.54) but in each of those cases, the first utterance is a kind of expletive about other people’s foolishness or bad luck (ὢ πόποι) rather than his own.

In this scene, Achilles considers two options over which he has no control: whether or not Patroklos has been injured or killed is something of a coin flip, a Schrödinger’s hero kind of situation from one perspective. But the combination of Antilochus’ vision of the hero trying to figure out what happened and a speech and speech introduction sequence that usually signals choice produces what I have been thinking of as “productive dissonance” (a kind of poetic resonance built on contrast instead of echoing). A clear example of “productive dissonance” to my mind is the use of the duals in Iliad 9: a traditional form (the duals of two messengers going to an enemy or outsider) is applied to an unconventional situation (a friend/ally acting like an enemy or outsider) to emphasize its extraordinary nature.

At the beginning of book 18, we have a pattern used to mark one situation applied to something that doesn’t quite fit. What I think this means here is that the juxtaposition of a form typically used for Homeric figures deciding between two possible options (even if one is clearly not realistic) with the audience and Antilochus’ knowledge of what has occurred raises the stakes and further characterizes his denial about what he already suspects. Achilles is ruminating, he is pre-lamenting, and he is in the denial phase of grief as he calls his loved one a “fool”. In a way, this tension between his suspicion and the actual events may reflect, at times, a similar tension between audience desire for the outcomes of the action and the plot as it unfolds.

File:Achilles mourning Patroclus as Thetis brings him the new weapons forged by Hephaistos.jpg
Ceiling Mural depicting Achilles mourning Patroclus as Thetis brings him the new weapons forged by Hephaistos ca 1802-1805 by Francesco and Gian Battista Ballanti Graziani In the Galleria d’Achille Palazzo Milzetti, Faenza, Italy

Confirming much of this is the revelation of another prophecy from Thetis that is nowhere else reported. The productive dissonance combines with the echoes of the embassy and Achilles own claim in book 9 that he has two fates (to live a long, ignoble life, or die with ternal glory, 9.410-416). No audience outside the poem believes that this is actually a choice. The dissonance produced here reflects not just the complexity of Achilles’ anticipatory grief, and the protective human response of denial, but it also may signal in part an understanding of how audiences engage with this story (and others).

The ancient scholarship on this passage speaks to some of these issues. First, one scholiast notes that it is understandable that Achilles would be in denial here.

Schol. A ad Hom. Il. 18.4

“People who are struggling for their loved ones fall into desperation among dangers. Their minds fall into misfortune in advance.”

οἱ περὶ τῶν φίλων ἀγωνιῶντες ἐν τοῖς κινδύνοις δυσέλπιδές εἰσιν. ἔστι δὲ τῶν ἐν ἀτυχίᾳ προληπτικὸς ὁ νοῦς.

There’s also some concern about what it means for Achilles to talk about the future death of the Best of the Myrmidons while Achilles is still alive. Some ancient scholars insisted that Achilles could be correct in being surprised at Patroklos’ death, since Automedon is actually the best of the Myrmidons.

Schol. A ad Hom. Il. 18.10-11a ex

“According to Rhianos [fr. 1M] the issue isn’t that there are two [who are the best of the Myrmidons] but that Patroklos is not one of the Myrmidons, since he is a Lokrian from Opos. So, Aristarchus claims that that one should know from this that he is the best of the Myrmidons after him. According to some of those who follow Homer, Aktôr the father of Menoitios allegedly took Aigina and Menoitios was born from her and lived in Opos. So, Patroklos is a Myrmidon by origin. Patroklos can be said to be a Myrmidon for other reasons as well, thanks to the fact that he leads the Myrmidons after Achilles.

But how is it, some ask, that after Achilles learned this fact from his mother he still sent Patroklos to war? One might ay that it is because she didn’t speak the name or the time clearly, that there was some forgetting of these kinds of things at the right time. But once it happened, they recall it.”

Porph. (?) χερσὶν ὕπο Τρώων <λείψειν φάος ἠελίοιο>: ἐν τῇ ῾Ριανοῦ (fr. 1 M.) οὐκ ἦσαν οἱ δύο, ἴσως ἐπεὶ οὐκ ἦν Μυρμιδὼν ὁ Πάτροκλος· Λοκρὸς γὰρ ἦν ἐξ ᾿Οποῦντος. δεῖν δέ φησιν ὁ ᾿Αρίσταρχος οὕτως αὐτὸ παραδέχεσθαι, τὸν μετ’ αὐτὸν ἄριστον τῶν Μυρμιδόνων. | καὶ κατά τινας δὲ τῶν μεθ’ ῞Ομηρον ῎Ακτωρ ὁ πατὴρ τοῦ Μενοιτίου λέγεται λαβεῖν Αἴγιναν, ἐκ ταύτης δὲ γενέσθαι Μενοίτιον καὶ οἰκῆσαι ἐν ᾿Οποῦντι. οὕτως οὖν γίνεται τὸ ἀνέκαθεν Μυρμιδὼν ὁ Πάτροκλος.

δύναται δὲ καὶ ἑτέρως Μυρμιδὼν ὁ Πάτροκλος λέγεσθαι διὰ τὸ μετὰ τὸν ᾿Αχιλλέα ἡγήσασθαι τῶν Μυρμιδόνων. | πῶς δέ, φασί, τοῦτο πεπυσμένος παρὰ τῆς μητρὸς ἔπεμπε τὸν Πάτροκλον εἰς τὸν πόλεμον; ὅτι, φαίη τις ἄν, οὔτε τοὔνομα σαφῶς εἶπεν οὔτε τὸν χρόνον, παρά τε τὸν καιρὸν λήθη γίνεται τῶν τοιούτων. ὅταν δὲ ἀποβῇ, μιμνῄσκονται.

A short Bibliography

Barker, E.T.E. and Christensen, Joel P. 2019. Homer’s Thebes. Hellenic Studies 84. Washington, DC.

Christensen, Joel P. The many-minded man: the « Odyssey », psychology, and the therapy of epic. Myth and Poetics; 2. Ithaca (N. Y.): Cornell University Pr., 2020.

Davies, Malcolm. 2016. The Aithiopis: Neo-Analysis Reanalyzed. Hellenic Studies 71. Washington, DC.

de Jong, I. J. F. 2001. A Narratological Commentary on the Odyssey. Cambridge.

Dunkle, R. 1997. “Swift-Footed Achilles.” The Classical World 90: 227–234.

Two Ways to Decline Zeus: Paradigm, Text, and Story in Iliad 5

Book 5 contains several speeches that engage with themes of theomachy and the Iliad’s relationship with the past. A few of them also can help us think about the poem’s composition and its relationship to other poetic traditions. One speech where many of these issues emerge is Dione’s speech to Aphrodite after Diomedes wounds her.

Aphrodite rescuing her son Aeneas wounded in fight, scene from The Iliad. Shoulder of an Etruscan black-figure amphora, ca. 480 BC
Aphrodite rescuing her son Aeneas wounded in fight, scene from The Iliad. Shoulder of an Etruscan black-figure amphora, ca. 480 BC. Martin-von-Wagner-Museum, L 793 (work on display in the Staatliche Antikensammlungen, room 3, as of Februar 2007).

Homer, Iliad 5. 381-416

“Dione, the shining goddess, answered her then: ‘Endure my child, and restrain yourself even though you are grieving. For many of us who have Olympian homes have caused each other hard pains because of humans. Ares once endured when Otos and strong Ephialtes, The children of Aloes, chained him in a powerful bond. He was tied down for thirteen months in a bronze jar. And then Ares, insatiate of war, would have perished there If their step-mother, the super pretty Eeriboia Had not informed Hermes. He freed Ares Who was in a lot of pain, since his bonds were hurting him. And Hera endured, when the powerful son of Amphitryon Struck her in the right breast with a three-barbed arrow. Then untreatable pain overtook her indeed. And huge Hades endured when the same son of Aegis-bearing Zeus Gave him pain by shooting him among the corpses. Then he went to great Olympos to Zeus’ home, Grieving that he had been allotted pain. That arrow Was lodged in his massive shoulder, and suffered in his heart. Paeon relieved his pains by applying medicine, Since he wasn’t mortal in any way at all. The one who doesn’t hesitate at doing sacrilegious things Is a violence-doing criminal, that guy who harms the gods with arrows. Athena the grey-eyed goddess sent him against you. The fool. Doesn’t Tydeus’ son recognize in his thoughts That someone who fights the gods doesn’t live very long, He won’t ever have children saying “daddy” at his needs When he comes home from war and the terrible battle. So now the son of Tydeus, even if he is super strong, Let him not even think about fighting someone better than you, Lest prudent Aigialeia Adrastus’ daughter Should wake her dear servants from sleep, weeping, Longing for her wedded husband, the best of the Achaeans, That strong wife of horse-taming Diomedes.” 

This passage has a few interesting things in it. First, while there is some evidence for Dione as a goddess outside of the Iliad, in Hesiod and her Homeric Hymn she is the product of Ouranos’ castrated testicles. By having a mother in Homer, Aphrodite is more neatly fit into an Olympian pantheon as a child of Zeus rather than a goddess from an earlier generation. Dione, coincidentally, has been seen as a feminine version of the alternate root for Zeus, Dios.

A short digression, one of the features of the flexibility of Homeric verse is that it admits formal variants that other dialects would tend to reduce. So, for convenience of metrical shape, there are two ways to decline Zeus:

Zeus/ Zēnos / Zēni /Zēna
Zeus / Dios / Dii / Dia

For those who don’t know an inflected language, the declension of a noun is the set of the forms needed to communicate their grammatical function in the sentence. So, Homeric Greek provides two ways to say “of Zeus” (Zēnos/Dios) or “to/for Zeus”(Zēni/Dii). The rhythmic shape of each pair differs long/short vs. short/short; and, further, the initial consonants can change the length of final vowels that precede them. Complex consonants like zeta (closer to the sound ds) can make short vowels that precede them (what we call “long by position” in contrast to “long by nature”).

Back to Dione’s speech: this is a good example of what I have mentioned before, a paradeigma, an example from the past used to persuade someone in the poem’s presence. This one provides a catalogue of divine suffering at the hands of humans to ‘console’ Aphrodite. Each of these examples have story traditions that are explained in the scholia (on which see below) or appear in other extant texts.

Beyond the details, this passage is also often compared for its structure to an epic fragment ascribed to the poet Panyasis in the 5th century BCE:

Panyasis Herakleia fr. 3 Benarbé = 16 K

“Demeter endured; the famous Lame-god endured; 

Poseidon endured; and silver-bowed Apollo endured

to serve a mortal human being for one year 

and even Ares strongheart endured under his father’s compulsion,” 

 

τλῆ μὲν Δημήτηρ, τλῆ δὲ κλυτὸς ᾿Αμφιγυήεις,

τλῆ δὲ Ποσειδάων, τλῆ δ’ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων 

ἀνδρὶ παρὰ θνητῷ θητευσέμεν εἰς ἐνιαυτόν, 

τλῆ δὲ καὶ ὀβριμόθυμος ῎Αρης ὑπὸ πατρὸς ἀνάγκῃ 

Note the repetitions in structures (τλῆ μὲν…τλῆ δὲ), themes (immortals harmed by mortals), and even diction (ὀβριμόθυμος in Panyasis is parallel to ὀβριμοεργὸς in Homer).  The similarity between this passage and the longer speech in Homer has led to much speculation as to the cause: is this catalogue a common structuring motif in early Greek poetry or is it a case of Panyasis imitating Homer (or Homer imitating Panyasis) or something more complex.

(Elton Barker and I have written about this a little: See our discussion in Homer’s Thebes).

An Issue of Texts

Iliad 5.403 reads σχέτλιος ὀβριμοεργὸς ὃς οὐκ ὄθετ’ αἴσυλα ῥέζων but there is a scholion that notes that the Hellenistic editor Aristarchus read αἰσυλοεργός. 

That would give us a different line σχέτλιος *αἰσυλοεργός ὃς οὐκ ὄθετ’ αἴσυλα ῥέζων (Schol. T ad Il. 5.403).. The difference is minor: σχέτλιος ὀβριμοεργὸς is something like a “violence-doing criminal” while σχέτλιος *αἰσυλοεργός is something closer to a “sacrilege-committing criminal”. My guess is that other editors preferred ὀβριμοεργὸς because it is not a hapax legomenon (a word said only once) and because the compound αἰσυλοεργός (aisuloergos) has its sense repeated at the end of the line with αἴσυλα ῥέζων (aisula rezôn). 

These two aesthetic criteria–uniqueness of words, close repetition–are not necessarily at home with the basic aesthetics of Greek poetry. Our scholia–the collection of marginal comments culled from centuries of scholarly editing of and commentary on ancient texts–preserve layers of different approaches to Homer. The editor Aristarchus, one of Homer’s earliest editors, is criticized by some modern authors for preserving unique or otherwise uncommon readings. (See this review by Gregory Nagy of Martin West’s edition of the Iliad for more.) My personal take on this is that the kind of repetition in this line is characteristic of something like an intentional archaism, a  close repetition that hearkens back to the legendary era the speaker is evoking. While the repetition and unique diction may seem odd from Hellenistic and modern aesthetic perspectives, I think it rings better for the context and is truer to the complexity of Homeric poetry.

I have discussed similar textual differences before in an article about a later scene in book 5, centering around Ares where our common text preserves rather bland vocabulary in preference to exceptional diction.

A World of Stories: Mythographical scholia

Another kind of material preserved in the scholia includes additional information about myth from outside Homer. There are several versions of the story of Diomedes’ wife, Aigialeia, in the scholia to Homer. The scholion in this case seems to read Dione’s comment’s as an allusion or even a coded threat about the impact of Athena’s anger on Diomedes in the long run.

Schol. T Ad Hom. Il. 5.512ex

“They say that Aigialeia, the youngest of the daughters of Adrastus, was Diomedes’ wife and really longed for him and troubled herself over him through the nights as well. But later, thanks to the rage of Aphrodite, she slept with a band of Argive youths and later on, Kometes, the son of Sthenelos, to whom Diomedes had entrusted the affairs of his household. Although she was planning to kill him when he returned home, she spared Diomedes because he fled to the altar of Athena. People say that when he left there he went to Iberia, as some claim, and that he was deceitfully killed by the king Daunus. Others claim that he was killed by Iounios the son of Daunos during a hunt. For this reason, Athena turned him into a god and changed his companions into herons.

The poet does not know of the desire of Kometes and Aigialeia.”

μὴ δὴν Αἰγιάλεια: φασὶν Αἰγιάλειαν τὴν νεωτέραν τῶν᾿Αδρηστίδων γυναῖκα Διομήδους οὖσαν σφόδρα αὐτὸν ἐπιποθεῖν καὶ ἀπολοφύρεσθαι καὶ κατὰ τὰς νύκτας. ὕστερον δὲ κατὰ μῆνιν ᾿Αφροδίτης πάσῃ τῇ νεολαίᾳ τῶν ᾿Αργείων αὐτὴν συγκωμάσαι, ἔσχατον δὲ καὶ †σθενέλῳ τῷ κομήτου†, ὃς ἦν ὑπὸ Διομήδους πιστευθεὶς τὰ κατ’ οἶκον. ἥκοντα δὲ αὐτὸν μέλλων ἀνελεῖν ἐφείσατο διὰ τὸ καταφυγεῖν εἰς τὸν τῆς ᾿Αθηνᾶς βωμόν· ὅθεν αὐτὸν φυγόντα φασὶν ἥκειν εἰς †ἰβηρίαν† κἀκεῖ, ὡς μέν τινες, δολοφονηθῆναι ὑπὸ Δαύνου τοῦ βασιλέως, ὡς δὲ ἔνιοι, ἀπολέσθαι ὑπὸ ᾿Ιουνίου τοῦ Δαύνου παιδὸς ἐν κυνηγεσίοις· ὅθεν αὐτὸν μὲν ἀπεθέωσεν ᾿Αθηνᾶ, τοὺς δὲ ἑταίρους εἰς ἐρωδιοὺς μετέβαλεν. 

τὸν Κομήτου πόθον καὶ Αἰγιαλείας οὐκ οἶδεν ὁ ποιητής. 

There is no way of knowing if this account was written into our out of our Iliad. By which I mean: we can’t really know if ancient audiences had access to this story and part of this is because we don’t have evidence of whether this story was told to flesh out what is said in the speech or if the speech reflects stories that were well known.

The scholiast’s notion that the “poet did not know this story” is a problematic one and one that reflects misunderstanding about Homeric poetic strategy.  Homeric narrative tends to suppress stories that don’t support its local and general aims, something I discuss elsewhere in reference to the Homeric treatment of Cassandra.

 It does seem peculiar that Dione would bring up Diomedes’ wife as all–but it is likely that she was a well-known part of his story as one of the Epigonoi. Actual evidence from early Greek poetry is limited. As far as I can see (and this is more or less confirmed by Timothy Gantz’s Early Greek Myth, 1993: 699), the story is later than the classical period, although a much later scholion to Lykophron suggests the story was told by the archaic poet Mimnermus:

Schol. To Lykophron, Alexandra 610

“Aphrodite, according to Mimnermus, was wounded by Diomedes and caused Aigialeia to sleep with many adulterers and to be loved by Kometes the son of Sthenelos. When he returned to Argos, she plotted against him. Then he fled to the altar of Hera and left with his companions in the night. Then he went to Italy to King aunos who killed him with a trick.”

 ἡ δὲ ᾿Αφροδίτη, καθά φησιν Μίμνερμος (F 22 Bgk), ὑπὸ Διομήδους τρωθεῖσα παρεσκεύασε τὴν Αἰγιαλείαν πολλοῖς μὲν μοιχοῖς συγκοιμηθῆναι, ἐρασθῆναι δὲ καὶ [῾Ιππολύτου] Κομήτου τοῦ Σθενέλου υἱοῦ. τοῦ δὲ Διομήδους παραγενομένου εἰς τὸ ῎Αργος, ἐπιβουλεῦσαι αὐτῶι· τὸν δὲ καταφυγόντα εἰς τὸν βωμὸν τῆς ῞Ηρας, διὰ νυκτὸς φυγεῖν σὺν τοῖς ἑταίροις, καὶ ἐλθεῖν εἰς ᾿Ιταλίαν πρὸς Δαῦνον βασιλέα, ὅστις αὐτὸν <δόλωι> ἀνεῖλεν. 

Some things to read

n.b this is not an exhaustive bibliography. If you’d like anything else included, please let me know.

BOUCHARD, ELSA. “APHRODITE ‘PHILOMMÊDÊS’ IN THE ‘THEOGONY.’” The Journal of Hellenic Studies 135 (2015): 8–18. http://www.jstor.org/stable/44157344.

Contzen, Eva von. “The Limits of Narration: Lists and Literary History.” Style 50, no. 3 (2016): 241–60. https://doi.org/10.5325/style.50.3.0241.

Cook, Arthur Bernard. “Who Was the Wife of Zeus?” The Classical Review 20, no. 7 (1906): 365–78. http://www.jstor.org/stable/695286.

Hadzsits, George Depue. “Aphrodite and the Dione Myth.” The American Journal of Philology 30, no. 1 (1909): 38–53. https://doi.org/10.2307/288458.

Pratt, Louise. “The Parental Ethos of the Iliad.” Hesperia Supplements 41 (2007): 25–40. http://www.jstor.org/stable/20066781.

Sale, W. Merritt. “Aphrodite in the Theogony.” Transactions and Proceedings of the American Philological Association 92 (1961): 508–21. https://doi.org/10.2307/283834.

Willcock, M. M. “Mythological Paradeigma in the Iliad.” The Classical Quarterly 14, no. 2 (1964): 141–54. http://www.jstor.org/stable/637720.

 

Prophet of Evils

Reading Iphigenia Into and Out of the Iliad

At the beginning of the Iliad, Agamemnon refusers to honor the ransom request of Chryses for his daughter Chryseis and this prompts the “rage of Apollo” and the plague that initiates the epic’s conflict. When Achilles calls an assembly after nine days of suffering, the poem introduces the seer Calchas:

Homer, Iliad 1.69-72

"Kalkhas the son of Thestor, the best of the bird-men readers
who knew what is, what will be, and what was before,
and lead the ships of the Achaeans to Troy
through the power of prophecy Phoibos Apollo granted him.

Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, 
ὃς ᾔδη τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα,  
καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' ᾿Αχαιῶν ῎Ιλιον εἴσω 
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος ᾿Απόλλων· 

The scholia to this passage suggest that Calchas led them to Troy and prophesied that it would take 10 years (a story told by Odysseus in Iliad 2). After Calchas speaks, however, Agamemnon’s aggressive response has prompted many questions:

Iliad 1.106-9

"Prophet of evils, you've never said anything good for me!
It's always dear to your thoughts to prophesy wicked things--
you never utter or complete any kind of noble word!"

μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας· 
αἰεί τοι τὰ κάκ' ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι, 
ἐσθλὸν δ' οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ' ἐτέλεσσας·  

Schol. T. ad Hom. Il. 1.106b

“The poet does not know the name Iphigenia. Since it is not known, then this is not an issue of a falsification, but [Agamemnon] is speaking his slander because of the delay of the victory.”

τὸ γὰρ ᾿Ιφιγενείας ὄνομα οὐδὲ οἶδεν ὁ ποιητής. ἐπεὶ οὖν οὐ κατέγνωσται, οὐ ψευδῆ αὐτόν, ἀλλὰ κακόφημόν φησι διὰ τὴν ἀναβολὴν τῆς νίκης·

The D Scholia (to lines 108=109b) insist that the “younger poets” (neoteroi i.e., later accounts) tell the story of Calchas’ prophecy at Aulis. Whether or not ‘Homer’ ‘knew’ the tale is immaterial, I think, because later audiences certainly knew it and could have attributed the tension in book 1 to that event. The Homeric Iliad is perfectly capable of suppressing details that serve its own ends; and ancient scholars are equally capable of taking Homeric poetry at its face value. The question for me is how does it change our reading of the Iliad to imagine that we could be thinking about Iphigenia.

At one level, this might be too much: there’s already a sufficient thematic pattern in a leader (here, a king) at odds with an expert with unwanted knowledge (here, a prophet). Consider, for example, the similar beginning to Sophocles’ Oedipus Tyrannos. However, it seems to me highly unlikely that audiences of the fifth century did not think of Iphigenia at the beginning of the poem. Homer “not knowing” the name Iphigenia could mean simply that; or, it could be one of many examples of Homeric poetry downplaying details that are not convenient to its plot. A clear allusion to a sacrificed daughter might change the way we think of Agamemnon when he refuses to return a daughter at the beginning of the poem.

The sacrifice of Iphigenia is a pivotal moment in the tale of the House of Atreus—it motivates Agamemnon’s murder and in turn the matricide of Orestes—and the Trojan War, functioning as it does as a strange sacrifice of a virgin daughter of Klytemnestra in exchange for passage for a fleet to regain the adulteress Helen, Iphigeneia’s aunt by both her father and mother. The account is famous in Aeschylus’ Agamemnon and the plays Iphigenia at Aulis and Iphigenia among the Taurians by Euripides. Its earliest accounts, however, provide some interesting variations:

Hes. Fr. 23.13-30

“Agamemnon, lord of men, because of her beauty,

Married the dark-eyed daughter of Tyndareus, Klytemnestra.
She gave birth to fair-ankled Iphimede in her home
And Elektra who rivaled the goddesses in beauty.
But the well-greaved Achaeans butchered Iphimede
on the altar of thundering, golden-arrowed Artemis
on that day when they sailed with ships to Ilium
in order to exact payment for fair-ankled Argive woman—
they butchered a ghost. But the deer-shooting arrow-mistress
easily rescued her and anointed her head
with lovely ambrosia so that her flesh would be enduring—
She made her immortal and ageless for all days.
Now the races of men upon the earth call her
Artemis of the roads, the servant of the famous arrow-mistress.
Last in her home, dark-eyed Klytemnestra gave birth
after being impregnated by Agamemnon to Orestes,
who, once he reached maturity, paid back the murderer of his father
and killed his mother as well with pitiless bronze.”

γ̣ῆμ̣[ε δ’ ἑὸν διὰ κάλλος ἄναξ ἀνδρ]ῶν ᾿Αγαμέμνων
κού[ρην Τυνδαρέοιο Κλυταιμήσ]τρην κυανῶπ[ιν•
ἣ̣ τ̣[έκεν ᾿Ιφιμέδην καλλίσφυ]ρον ἐν μεγάρο[ισιν
᾿Ηλέκτρην θ’ ἣ εἶδος ἐρήριστ’ ἀ[θανά]τηισιν.
᾿Ιφιμέδην μὲν σφάξαν ἐυκνή[μ]ιδες ᾿Αχαιοὶ
βωμῶ[ι ἔπ’ ᾿Αρτέμιδος χρυσηλακ]ά̣τ[ου] κελαδεινῆς,
ἤματ[ι τῶι ὅτε νηυσὶν ἀνέπλ]εον̣ ῎Ιλιον ε̣[ἴσω
ποινὴ[ν τεισόμενοι καλλισ]φύρου ᾿Αργειώ̣[νη]ς̣,
εἴδω[λον• αὐτὴν δ’ ἐλαφηβό]λο̣ς ἰοχέαιρα
ῥεῖα μάλ’ ἐξεσά[ωσε, καὶ ἀμβροσ]ίην [ἐρ]ατ̣ε̣[ινὴν
στάξε κατὰ κρῆ[θεν, ἵνα οἱ χ]ρ̣ὼς̣ [ἔ]μ̣πε[δ]ο̣[ς] ε̣[ἴη,
θῆκεν δ’ ἀθάνατο[ν καὶ ἀγήρ]αον ἤμα[τα πάντα.
τὴν δὴ νῦν καλέο[υσιν ἐπὶ χ]θ̣ονὶ φῦλ’ ἀν̣[θρώπων
῎Αρτεμιν εἰνοδί[ην, πρόπολον κλυ]τοῦ ἰ[ο]χ[ε]αίρ[ης.
λοῖσθον δ’ ἐν μεγά[ροισι Κλυτ]αιμ̣ή̣στρη κυα[νῶπις
γείναθ’ ὑποδμηθ[εῖσ’ ᾿Αγαμέμν]ον[ι δῖ]ον ᾿Ορέ[στην,
ὅς ῥα καὶ ἡβήσας ἀπε̣[τείσατο π]ατροφο[ν]ῆα,
κτεῖνε δὲ μητέρα [ἣν ὑπερήν]ορα νηλέι [χαλκῶι.

This fragment presents what is possibly the earliest account of the tale of Iphigenia and contains the major elements: the sacrifice of Agamemnon’s daughter is tied to vengeance against Helen; the daughter is rescued by Artemis, made immortal and made her servant. [In some traditions she is either made immortal or made into a priestess of Artemis at Tauris]. Orestes kills the murderer of his father and his mother.

Note that several details are not spelled out, but assumed: namely, Agamemnon’s agency in the death of his daughter (either in angering the goddess or in arranging her sacrifice) and the murder of Agamemnon. Note as well, the name is different: here we have Iphimedê instead of Iphigeneia. Of course, the situation gets stranger: according to Pausanias (1.43.1) Artemis turned Iphigeneia into Hekate. According to Proclus (in his Chrestomathia, “useful knowledge”; 135-143), the story was told in the Kypria as follows:

“When the fleet gathered a second time at Aulis, Agamemnon struck a deer while hunting and claimed he had surpassed Artemis. The goddess, enraged, kept them from sailing by sending storms. When Kalkhas explained the origin of the goddess’s anger and called for Iphigeneia to be sacrificed to Artemis, they attempted to complete the sacrifice by sending for her with the pretext of a marriage to Achilles. But Artemis snatched her away and settled her among the Taurians and made her immortal; she put a deer in place of the girl on the altar.”

καὶ τὸ δεύτερον ἠθροισμένου τοῦ στόλου ἐν Αὐλίδι ᾿Αγαμέμνων ἐπὶ θηρῶν βαλὼν ἔλαφον ὑπερβάλλειν ἔφησε καὶ τὴν ῎Αρτεμιν. μηνίσασα δὲ ἡ θεὸς ἐπέσχεν αὐτοὺς τοῦ πλοῦ χειμῶνας ἐπιπέμπουσα. Κάλχαντος δὲ εἰπόντος τὴν τῆς θεοῦ μῆνιν καὶ ᾿Ιφιγένειαν κελεύσαντος θύειν τῇ ᾿Αρτέμιδι, ὡς ἐπὶ γάμον αὐτὴν ᾿Αχιλλεῖ μεταπεμψάμενοι θύειν ἐπιχειροῦσιν. ῎Αρτεμις δὲ αὐτὴν ἐξαρπάσασα εἰς Ταύρους μετακομίζει καὶ ἀθάνατον ποιεῖ, ἔλαφον δὲ ἀντὶ τῆς κόρης παρίστησι τῷ βωμῷ.

In the fifth century, the story becomes a little more consistent: Aeschylus’ account is probably the best known (Agamemnon, 229-249) but Pindar discusses it too (Pyth. 11.22-28)

“Was it the fact that Iphigeneia

was butchered far from her homeland at Euripos
that incited [Klytemnestra’s] heavy-handed rage?
Or did nocturnal sex, breaking her to another’s bed,
lead her astray? That is most hateful
and intractable in young wives—but it is impossible to hide
because of other people’s tongues:
Townsfolk are gossip-mongers.”

… πότερόν νιν ἄρ’ ᾿Ιφιγένει’ ἐπ’ Εὐρίπῳ
σφαχθεῖσα τῆλε πάτρας
ἔκνισεν βαρυπάλαμον ὄρσαι χόλον;
ἢ ἑτέρῳ λέχεϊ δαμαζομέναν
ἔννυχοι πάραγον κοῖται; τὸ δὲ νέαις ἀλόχοις
ἔχθιστον ἀμπλάκιον καλύψαι τ’ ἀμάχανον
ἀλλοτρίαισι γλώσσαις•
κακολόγοι δὲ πολῖται.

Sophokles, who also wrote an Iphigeneia (lost), has Elektra defend her father’s decision by portraying him as accidentally killing the deer and having no choice in the killing of his daughter (Elektra, 563-576).

The situation with the naming of the daughters of Agamemnon is a bit knotty. In the Iliad he declares: “I have three daughters in my well-made home / Khrysothemis, Laodikê, and Iphianassa” (τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ / Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ ᾿Ιφιάνασσα, 9.144-145) whereas the Hesiodic fragment cited above lists only two (Elektra and Iphimedê). Some scholars have assumed that Homer suppresses the sacrifice of Iphigeneia (although the events of the epic’s first book seem to rely on that tension). According to Aelian the name Elektra was a pejorative nickname for Laodikê (Varia Historia, 4.26):

“Xanthus the lyric poet—the one who was older than Stesikhoros—says that the daughter of Agamemnon Elektra did not have that name at first, but instead was Laodikê. After Agamemnon was killed and Aigisthos married Klytemnestra and was king, because she was “unbedded” (a-lektron) and was growing old as a virgin, the Argives called her Elektra because she didn’t have a husband and had no experience of a marriage bed.”

Ξάνθος ὁ ποιητὴς τῶν μελῶν (ἐγένετο δὲ οὗτος πρεσβύτερος Στησιχόρου τοῦ ῾Ιμεραίου) λέγει τὴν ᾿Ηλέκτραν τοῦ ᾿Αγαμέμνονος οὐ τοῦτο ἔχειν τοὔνομα πρῶτον ἀλλὰ Λαοδίκην. ἐπεὶ δὲ ᾿Αγαμέμνων ἀνῃρέθη, τὴν δὲ Κλυταιμνήστραν ὁ Αἴγισθος ἔγημε καὶ ἐβασίλευσεν, ἄλεκτρον οὖσαν καὶ καταγηρῶσαν παρθένον ᾿Αργεῖοι ᾿Ηλέκτραν ἐκάλεσαν διὰ τὸ ἀμοιρεῖν ἀνδρὸς καὶ μὴ πεπειρᾶσθαι λέκτρου.

Aeschylus in his Libation-Bearers gives Agamemnon only Elektra. Sophokles and Euripides preserve Khrysothemis. Strangely, according to one scholion, the lost Kypria named both Iphigeneia and Iphianassa as Agamemnon’s daughters. West (2013, 110) concludes that in this tradition (following Homer’s Iliad, Agamemnon once had four daughters).

photograph of a wall painting showing the sacrifice of ipihgenia including a nube girl in the arms of three male figures, a woman with her head covered, and a partial image of Artemis with a deer in the sky
Fourth Style fresco depicting the Sacrifice of Iphigenia, from the House of the Tragic Poet in Pompeii, Naples National Archaeological Museum

Sources:
Timothy Gantz. Early Greek Myth: A Guide to Literary and Artistic Sources. Baltimore, 1993.
Bryan Hainsworth. The Iliad: A Commentary. III: books 9-12. Cambridge, 1993.
R. Merkelbach and M. L. West. Hesiodea Fragmenta. Oxford, 1967.
Glenn Most. Hesiod: The Shield, Catalogue of Women, Other Fragments. Cambridge, 2003.
M. L. West. The Epic Cycle. Oxford, 2013.