Describing Cicero (and His Style)

Longinus, On the Sublime, 1

“Cicero also departs from Demosthenes in the size of his constructions. For Demosthenes impresses more in his chunks of sublimity, while Cicero does it more generally. Our orator most clearly burns thanks to his violence, speed, and strength, and he leaves a path of destruction like a lightning strike or a thunderbolt.

Cicero, I think, is more like a large wildfire, consuming everything and laying waste around him. He has a strong fire, always burning, and it is allotted evenly from one place to another, rekindled by steady refueling. You [Romans] may be able to judge these matters better, but the real power of Demosthenes’ sublimity and tension arises in his terrifying and earnest emotions where it is necessary that he surprises his audience; diffusion is when you need to overwhelm [the audience] at length. The latter is most harmonious for general topics, going on at length, description and performance pieces, as well as for history, scientific writing, and many other kinds.”

καὶ ὁ Κικέρων τοῦ Δημοσθένους ἐν τοῖς μεγέθεσι παραλλάττει. ὁ μὲν γὰρ ἐν ὕψει τὸ πλέον ἀποτόμῳ, ὁ δὲ Κικέρων ἐν χύσει· καὶ ὁ μὲν ἡμέτερος διὰ τὸ μετὰ βίας ἕκαστα ἔτι δὲ τάχους ῥώμης δεινότητος οἷον καίειν τε ἅμα καὶ διαρπάζειν σκηπρῷ τινι παρεικάζοιτ᾿ ἂν ἢ κεραυνῷ· ὁ δὲ Κικέρων ὡς ἀμφιλαφής τις ἐμπρησμὸς οἶμαι πάντη νέμεται καὶ ἀνειλεῖται, πολὺ ἔχων καὶ ἐπίμονον ἀεὶ τὸ καῖον καὶ διακληρονομούμενον ἄλλοτ᾿ ἀλλοίως ἐν αὐτῷ καὶ κατὰ διαδοχὰς ἀνατρεφόμενον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὑμεῖς ἂν ἄμεινον ἐπικρίνοιτε, καιρὸς δὲ τοῦ Δημοσθενικοῦ μὲν ὕψους καὶ ὑπερτεταμένου ἔν τε ταῖς δεινώσεσι καὶ τοῖς σφοδροῖς πάθεσι καὶ ἔνθα δεῖ τον ἀκροατὴν τὸ σύνολον ἐκπλῆξαι, τῆς δὲ χύσεως ὅπου χρὴ καταντλῆσαι· τοπηγορίαις τε γὰρ καὶ ἐπιλόγοις κατὰ τὸ πλέον καὶ παρεκβάσεσι καὶ τοῖς φραστικοῖς ἅπασι καὶ ἐπιδεικτικοῖς, ἱστορίαις τε καὶ φυσιολογίαις, καὶ οὐκ ὀλίγοις ἄλλοις μέρεσιν ἁρμόδιος.

 

Julian, Misopogon 339C

“I would tell you if I had a wart like Cicero”

εἶπόν γ᾿ ἂν ὑμῖν, εἴ τις ἦν μοι καὶ ἀκροχορδὼν ὥσπερ τῷ Κικέρωνι·

Image result for Ancient Roman Cicero

Who Really Benefits the State? Athletes Vs. Philosophers

Isocrates, Panegyricus 1

“I am often amazed that when men first summoned the great gatherings and established athletic contests they believed the accomplishments of the body to be worth great gifts, but for those who have toiled in private for the public good and who have prepared their minds so they may help others, they have apportioned no honor even though it is right to plan for this. If athletes were to double their strength, it would be nothing more to the rest of us; but when one man advises well, all men who are willing to share his insight can benefit.”

Πολλάκις ἐθαύμασα τῶν τὰς πανηγύρεις συναγαγόντων καὶ τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας καταστησάντων, ὅτι τὰς μὲν τῶν σωμάτων εὐτυχίας οὕτω μεγάλων δωρεῶν ἠξίωσαν, τοῖς δ’ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἰδίᾳ πονήσασι καὶ τὰς αὑτῶν ψυχὰς οὕτω παρασκευάσασιν ὥστε καὶ τοὺς ἄλλους ὠφελεῖν δύνασθαι, τούτοις δ’ οὐδεμίαν τιμὴν ἀπένειμαν, ὧν εἰκὸς ἦν αὐτοὺς μᾶλλον ποιήσασθαι πρόνοιαν· τῶν μὲν γὰρ ἀθλητῶν δὶς τοσαύτην ῥώμην λαβόντων οὐδὲν ἂν πλέον γένοιτο τοῖς ἄλλοις, ἑνὸς δ’ ἀνδρὸς εὖ φρονήσαντος ἅπαντες ἂν ἀπολαύσειαν οἱ βουλόμενοι κοινωνεῖν τῆς ἐκείνου διανοίας.

Isocrates

The contrast between the effect of a wise-advisor and an Olympic champion is also invoked by Socrates:

 

Plato, Apology 36   

“What is right to give to a poor man who has done good work and needs the time to advise you? Athenian men, there is nothing more appropriate than feeding this sort of man at the public expense, more rightly than if one of you has achieved a victory on horseback or chariot races in the Olympian games. The first makes you seem to be fortunate, while I do it for real. He lacks no resources, but I do. If I must be honored justly for my worth, I merit this, meals at the public expense.”

τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πένητι εὐεργέτῃ δεομένῳ ἄγειν σχολὴν ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρακελεύσει; οὐκ ἔσθ’ ὅτι μᾶλλον, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, πρέπει οὕτως ὡς τὸν τοιοῦτον ἄνδρα ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι, πολύ γε μᾶλλον ἢ εἴ τις ὑμῶν ἵππῳ ἢ συνωρίδι ἢ ζεύγει νενίκηκεν ᾿Ολυμπίασιν· ὁ μὲν γὰρ ὑμᾶς ποιεῖ εὐδαίμονας δοκεῖν εἶναι, ἐγὼ δὲ εἶναι, καὶ ὁ μὲν τροφῆς οὐδὲν δεῖται, ἐγὼ δὲ δέομαι. εἰ οὖν δεῖ με κατὰ τὸ δίκαιον τῆς ἀξίας τιμᾶσθαι, τούτου τιμῶμαι, ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως.