Roman Epitaphs to and for Wives

A repost of some translations by Brandon Conley.

  1. AE 1983 0040

D(is) M(anibus). Memoriae Publicies Septimines L(ucius) Sammonius Adiutor coniug(i) pientissim(a)e et animules amantissimes

“To the spirits of the dead. Lucius Sammonius Adiutor (made this) for the memory of Publicia Septimina, his most faithful wife and most loving soul.”

Romancouple

  1. AE 1982 0106

D(is) M(anibus) Iucundis[sim]a Priscia[no con]iugi am[antiss]imo b(ene) [m(erenti) fecit]

“To the spirits of the dead. Iucundissima made this for her well-deserving, most loving husband, Priscianus.”

 

  1. CIL 6.18817

Animae sanctae colendae d(is) m(anibus) s(acrum). Furia Spes L(ucio) Sempronio Firmo coniugi carissimo mihi. Ut cognovi puer puella obligati amori pariter. Cum quo vixi tempori minimo et quo tempore vivere debuimus a manu mala diseparati sumus. Ita peto vos manes sanctissimae commendat[um] habeatis meum ca[ru]m et vellitis huic indulgentissimi esse horis nocturnis ut eum videam et etiam me fato suadere vellit ut et ego possim dulcius et celerius aput eum pervenire.

“To a sacred and worshipped spirit: a sacred thing to the spirits of the dead. Furia Spes (made this) for her dearest husband, Lucius Sempronius Firmus. When we met as boy and girl, we were joined in love equally. I lived with him for a short while, and in a time when we should have lived together, we were separated by an evil hand.

So I ask you, most sacred spirits, to protect my dear husband entrusted to you, and that you be willing to be most accommodating to him in the nightly hours, so I may have a vision of him, and so he might wish that I persuade fate to allow me to come to him more sweetly and quickly.”

adiutor

  1. CIL 3.10501

Clausa iacet lapidi coniunx pia cara Sabina. Artibus edocta superabat sola maritum vox ei grata fuit pulsabat pollice c(h)ordas. Set (sed) cito rapta silpi (silet)…

“My beautiful, faithful wife, Sabina, lies enclosed in stone. Skilled in the arts, she alone surpassed her husband. Her voice was pleasing (as) she plucked the strings with her thumb. But suddenly taken, now she is silent.”

 

  1. CIL 3.00333

Dis Manibus Flaviae Sophene [Ge]nealis Caesaris Aug(usti) [se]rvos verna dispens(ator) [ad] frumentum carae coniugi et amanti bene merenti fecit [vix(it)] an(nis) XXXII m(ensibus) VII

//

[Φλ]αβία Σόφη γυνὴ Γενεάλ/[ιος] Καίσαρος δούλου οἰκο/νόμου ἐπὶ τοῦ σείτου / [ζή]σασα κοσμίως ἔτη [λβ] / [μῆ]νας ζ χαῖρε

“To the spirits of the dead. For Flavia Sophe. Genialis, home-born slave of Caesar Augustus, keeper of the grain supply, made this for his loving, dear, well-deserving wife. She lived 32 years, 7 months.”

 

  1. AE 1982 0988.

Iulia Cecilia vicxit annis XLV cui Terensus marit(us) fek(it) dom(um) et(e)r(nalem) f(eci)t

“Julia Caecilia lived 45 years, for whom her husband Terensus made this. He made her an eternal home.”

 

  1. CIL 13.01983 (EDCS-10500938)

D(is) M(anibus) et memoriae aetern(ae) Blandiniae Martiolae puellae innocentissimae quae vixit ann(os) XVIII m(enses) VIIII d(ies) V. Pompeius Catussa cives Sequanus tector coniugi incomparabili et sibi benignissim(a)e quae mecum vixit an(nos) V m(enses) VI d(ies) XVIII sine ul(l)a criminis sorde. Viv(u)s sibi et coniugi ponendum curavit et sub ascia dedicavit. Tu qui legis vade in Apol(l)inis lavari quod ego cum coniuge feci. Vellem si ad(h)uc possem

“To the spirits of the dead and the eternal memory of Blandinia Martiola, a most innocent girl who lived 18 years, 9 months, 5 days. Pompeius Catussa, a Sequani citizen and plasterer, (made this) for his incomparable and most kind wife, who lived with me 5 years, 6 months, 18 days without any transgressions. While alive, he saw to the building and dedicated this, while under construction, to himself and his wife. You who read this, go and bathe in the bath of Apollo, which I did with my wife. I wish I were still able to do it.”

 

  1. CIL 06.15346

Hospes quod deico paullum est. Asta ac pellege. Heic est sepulcrum hau(d) pulcrum pulcrai feminae. Nomen parentes nominarunt Claudiam. Suom mareitum corde deilexit souo. Gnatos duos creavit horunc (horum-ce) alterum in terra linquit alium sub terra locat. Sermone lepido tum autem incessu commodo domum servavit lanam fecit dixi abei

“Stranger, what I say is short. Stand and read over it. This is the hardly beautiful tomb of a beautiful woman. Her parents called her Claudia. She loved her husband with all her heart. She had two sons, one of whom she leaves on earth, the other she placed under it. With pleasant conversing but respectable gait she cared for her home and made wool. I have spoken. Move along.”

 

  1. CIL 06.20307

Iulio Timotheo qui vixit p(lus) m(inus) annis XXVIII vitae innocentissim(a)e decepto a latronibus cum alumnis n(umero) VII. Otacilia Narcisa co(n)iugi dulcissimo

“For Julius Timotheus, who lived around 28 years of a most innocent life, cheated by bandits along with his 7 fostered children. Otacilia Narcisa (made this) for her sweetest husband.”

Image result for roman epitaph
This is from the Johns Hopkins Archaeological Museum

Love And Loss: Nothing Says “Happy Valentine’s Day” Like Epitaphs!

Brandon Conley does it again! A timeless (and endless) respite from the sappy Romance of the season

 

  1. AE 1983 0040

D(is) M(anibus). Memoriae Publicies Septimines L(ucius) Sammonius Adiutor coniug(i) pientissim(a)e et animules amantissimes

“To the spirits of the dead. Lucius Sammonius Adiutor (made this) for the memory of Publicia Septimina, his most faithful wife and most loving soul.”

Romancouple

  1. AE 1982 0106

D(is) M(anibus) Iucundis[sim]a Priscia[no con]iugi am[antiss]imo b(ene) [m(erenti) fecit]

“To the spirits of the dead. Iucundissima made this for her well-deserving, most loving husband, Priscianus.”

 

  1. CIL 6.18817

Animae sanctae colendae d(is) m(anibus) s(acrum). Furia Spes L(ucio) Sempronio Firmo coniugi carissimo mihi. Ut cognovi puer puella obligati amori pariter. Cum quo vixi tempori minimo et quo tempore vivere debuimus a manu mala diseparati sumus. Ita peto vos manes sanctissimae commendat[um] habeatis meum ca[ru]m et vellitis huic indulgentissimi esse horis nocturnis ut eum videam et etiam me fato suadere vellit ut et ego possim dulcius et celerius aput eum pervenire.

“To a sacred and worshipped spirit: a sacred thing to the spirits of the dead. Furia Spes (made this) for her dearest husband, Lucius Sempronius Firmus. When we met as boy and girl, we were joined in love equally. I lived with him for a short while, and in a time when we should have lived together, we were separated by an evil hand.

So I ask you, most sacred spirits, to protect my dear husband entrusted to you, and that you be willing to be most accommodating to him in the nightly hours, so I may have a vision of him, and so he might wish that I persuade fate to allow me to come to him more sweetly and quickly.”

adiutor

  1. CIL 3.10501

Clausa iacet lapidi coniunx pia cara Sabina. Artibus edocta superabat sola maritum vox ei grata fuit pulsabat pollice c(h)ordas. Set (sed) cito rapta silpi (silet)…

“My beautiful, faithful wife, Sabina, lies enclosed in stone. Skilled in the arts, she alone surpassed her husband. Her voice was pleasing (as) she plucked the strings with her thumb. But suddenly taken, now she is silent.”

 

  1. CIL 3.00333

Dis Manibus Flaviae Sophene [Ge]nealis Caesaris Aug(usti) [se]rvos verna dispens(ator) [ad] frumentum carae coniugi et amanti bene merenti fecit [vix(it)] an(nis) XXXII m(ensibus) VII

//

[Φλ]αβία Σόφη γυνὴ Γενεάλ/[ιος] Καίσαρος δούλου οἰκο/νόμου ἐπὶ τοῦ σείτου / [ζή]σασα κοσμίως ἔτη [λβ] / [μῆ]νας ζ χαῖρε

“To the spirits of the dead. For Flavia Sophe. Genialis, home-born slave of Caesar Augustus, keeper of the grain supply, made this for his loving, dear, well-deserving wife. She lived 32 years, 7 months.”

 

  1. AE 1982 0988.

Iulia Cecilia vicxit annis XLV cui Terensus marit(us) fek(it) dom(um) et(e)r(nalem) f(eci)t

“Julia Caecilia lived 45 years, for whom her husband Terensus made this. He made her an eternal home.”

 

  1. CIL 13.01983 (EDCS-10500938)

D(is) M(anibus) et memoriae aetern(ae) Blandiniae Martiolae puellae innocentissimae quae vixit ann(os) XVIII m(enses) VIIII d(ies) V. Pompeius Catussa cives Sequanus tector coniugi incomparabili et sibi benignissim(a)e quae mecum vixit an(nos) V m(enses) VI d(ies) XVIII sine ul(l)a criminis sorde. Viv(u)s sibi et coniugi ponendum curavit et sub ascia dedicavit. Tu qui legis vade in Apol(l)inis lavari quod ego cum coniuge feci. Vellem si ad(h)uc possem

“To the spirits of the dead and the eternal memory of Blandinia Martiola, a most innocent girl who lived 18 years, 9 months, 5 days. Pompeius Catussa, a Sequani citizen and plasterer, (made this) for his incomparable and most kind wife, who lived with me 5 years, 6 months, 18 days without any transgressions. While alive, he saw to the building and dedicated this, while under construction, to himself and his wife. You who read this, go and bathe in the bath of Apollo, which I did with my wife. I wish I were still able to do it.”

 

  1. CIL 06.15346

Hospes quod deico paullum est. Asta ac pellege. Heic est sepulcrum hau(d) pulcrum pulcrai feminae. Nomen parentes nominarunt Claudiam. Suom mareitum corde deilexit souo. Gnatos duos creavit horunc (horum-ce) alterum in terra linquit alium sub terra locat. Sermone lepido tum autem incessu commodo domum servavit lanam fecit dixi abei

“Stranger, what I say is short. Stand and read over it. This is the hardly beautiful tomb of a beautiful woman. Her parents called her Claudia. She loved her husband with all her heart. She had two sons, one of whom she leaves on earth, the other she placed under it. With pleasant conversing but respectable gait she cared for her home and made wool. I have spoken. Move along.”

 

  1. CIL 06.20307

Iulio Timotheo qui vixit p(lus) m(inus) annis XXVIII vitae innocentissim(a)e decepto a latronibus cum alumnis n(umero) VII. Otacilia Narcisa co(n)iugi dulcissimo

“For Julius Timotheus, who lived around 28 years of a most innocent life, cheated by bandits along with his 7 fostered children. Otacilia Narcisa (made this) for her sweetest husband.”

Image result for roman epitaph
This is from the Johns Hopkins Archaeological Museum

Love [Curse] Magic: Some Amatory Spells for Valentine’s Day

More from the mind of Brandon Conley…

DTA 78.

Άριστοκυδη και τας φανο(υ)μενας αυτῳ γυναικας μηποτ’ αυτον γημαι αλλην γυναι(κα) μηδε παιδα

“[I compel] Aristokydes and the women appearing with him. May he never marry another woman or maiden.”

 

Pl. 67, Inv. No. IL 952. Jordan (1985). Defixiones from a Well Near the Southwest Corner of the Athenian Agora.

…παραδιδωμι σοι Ιουλιανην, ην ετε[κεν Μαρκια,] και Πολυνεικον, ινα καταψυξῃς αυτου[ς και την γνω]μην και την στοργην και την συνηθειαν [αυτων, και αυ]τους ις τον ζοφωδη σου αερα και τους συν [αυτοις…

“I hand over to you Juliana, daughter of Markia, and Polynikos. May you cool them, and their intention and love and intimacy, and (keep) them and those with them in your dark air.

 

Audollent (1904), 227.

uratur Sucesa, aduratur amo(re) vel desideri(o) Sucesi

“Let Successa be lit afire and burn with love and desire of Successus.”

 

AE 1994, 1072.

Quintula cum Fortunali sit semel et numquam

“Let Quintula be with Fortunalis one time and never again.”

 

AE 2000, 1611.

os (hos?) opera, ritine mi(hi) Patelaria(m) Minor(em). Amor piger n(obis). Exc oficina magica…

“Work on this: keep Patelaria the Younger for me. Our love is slow. From your magic services…”

 

Audollent (1904), 231.

…εξ αχ διη οχ μομεντο…αμετ Μαρτιαλε(μ) ουτ ομμνι μουλιεβρι ωρας μ[ε] ιν μεντε αβεατ ετ τωτα(μ) διε(μ) ιν ανιμω αβεατ αμορε(μ) μεουμ…

“From this day, this moment, let her love Martialis, so that she thinks of me constantly during every womanly matter, and all day she has my love on her mind.”

 

Audollent (1904), 270.

αδιυρο ετ…περ μαγνουμ δεουμ ετ περ ανθεροτας…ετ περ εουμ χουι αβετ (habet) αρχεπτορεμ (accipitrem) σουπρα χαπουθ ετ περ σεπτεμ σθελλας, ουυτ εξ χουα ορα οχ σομποσυερο νον δορμιατ Σεξτιλλιος, Διονισιε φιλιους, ουραθουρ φουρενς νον δορμιαθ νεχουε (neque) σεδεατ νεχουε λοχουατουρ σεδ ιν μεντεμ αβιατ με Σεπθιμαμ Αμενε φιλια ουραθουρ φουρενς αμορε ετ δεσιδεριο μεο…

“I swear…by the great god, and by Anteros…and by him who holds the eagle over his head, and by the seven stars, so that from the moment I compose this, Sextilius, son of Dionysia, does not sleep; let him burn, raging, and not sleep, or sit, or speak. But let him have me, Septima, daughter of Amoenae, in his mind; let him burn, raging, with love and desire for me.”

 

Valentine's Fart

Non-Elite Latin for the Classroom

The following is a thoroughly masterful and fascinating introduction to using non-elite Latin in teaching by Brandon Conley.

Introduction

This is a brief introduction to non-elite Latin texts, intended for use in the classroom as a supplement to the more traditional Latin readings. For the majority of the following texts, knowledge of Latin equivalent to the first two to three semesters at the college level is advised, though several are suitable for first-year courses.

Firstly, what is non-elite Latin? Generally speaking, non-elite Latin comprises the texts produced outside of Rome’s powerful, exclusive literary circles, the arbiters of linguistic prestige—the ‘literati,’ so to speak. Other terms are often used to describe these texts, such as non-literary or non-standard. These definitions often, but not always, apply, and regularly more than one can be used to describe the same text. For example, we wouldn’t use ‘non-standard’ to describe an epitaph written for a freedwoman in Dacia that adheres to the linguistic standards of classical Latin (its adherence makes it, in fact, standard), but we could describe it as both non-elite and non-literary. The texts here can be standard or not (though most contain non-standard forms), as well as literary or not (though most aren’t). But they are all non-elite by virtue of the statuses, locations, and linguistic conventions of their authors.

nelatin

Reading non-elite texts, with few exceptions, presents a set of challenges different from those of classical Latin. Linguistic features are more prone to diachronic and geographic change than the comparatively change-resistant classical standards. Spellings can be phonetic, colloquial, learned conventions, or intentionally archaic for effect. Morphology and syntax often differ widely as well, as in the increased usage of the indicative or the expanded role of the accusative (at the expense of the ablative, regularly). Vocabulary can be geographically specific, and differences in semantic value between non-elite and classical Latin are not uncommon.

Some of these features are discussed below to aid in reading. Efforts were made to add punctuation, etc., for ease of reading and approachability to students. Spellings are often left in their non-standard forms, though to aid in reading, many words are edited using brackets or parentheses; for particularly problematic spellings, a classical form of the word is added in parentheses. Texts (and translations, where available) are taken from the sources linked, with modifications (unless otherwise noted).

Exercises in non-elite Latin are often exercises in editing, critical reading, and emendation, as many of the texts are damaged or difficult to interpret. Reading these texts presents a practical opportunity to discuss textual editing as a scholarly process.

Lastly, accessibility is paramount. Students, instructors, and independent scholars often lack access to the databases and publications in which many non-elite texts are presented. All of the texts presented below are freely available online. At the end of this document, however, the recommended reading list contains mostly sources that are not open access.

Feel free to add, remove, edit, scream at, or pour coffee on the text—though should you choose to pour the coffee, print it first.

Spelling

Motives for the spellings can be any number of things, from a widespread phonetic change to a local scribe’s misspelling. Often, unsurprisingly and necessarily, there is considerable debate on the causes of the spellings. Likewise, we must resist, often with great difficulty, tendencies to generalize non-standard spellings as broader linguistic features without the presence of more evidence.

These are some of the most common differences in spelling between non-elite and classical Latin.

Word-initial and Intervocalic Aspirate, h-, /h/ (habeo, hic, mihi, ): The initial and intervocalic aspirate /h/ had disappeared from most speech varieties by the imperial period, and from all eventually (with the exception of a select few prescriptive grammarians, perhaps). Hence, it is often omitted in non-elite texts, with resulting forms such as abes, mi, and ic.

Word-final -m, /m/ (dicam, amicum, etc.): -m was not pronounced (as /m/, at least) at the end of a word in spoken Latin, even before the time of Cicero; consider, for example, the impact this had in classical poetry in the process of elision. It is omitted from spelling with great frequency in non-elite texts, and can often cause confusion for first-time readers.

The v/b Shift, /w/ à /β/ (cf. the v in Spanish): this is a simplification of the process, but essentially the glide /w/ of classical pronunciation became increasingly pronounced as a bilabial fricative. This change is represented in non-standard spellings by the replacement of Latin v for b (e.g. dibi, classical divi, “gods”), as writers considered b to more closely represent the sound.

xs for x (dixsit,): there are potentially a few, if separate, factors that motivated this spelling. In short, an s was added after x due to the differing phonetic qualities of x as it was written (by itself, not representing /ks/). This is a common spelling feature, but generally not a problematic one for reading.

Assimilation and Weakening: a widespread trend in non-elite spellings is the simplification of consonant clusters, often through assimilation (i.e. one sound in the cluster ‘absorbs’ another sound) or weakening leading to loss. These can result in either a different letter being used to represent the altered sound (imveni, inveni) or the complete loss of a consonant (nuc, cf. nunc; meses, cf. menses). A notable loss, in cosul, is even reflected in standardized inscriptions in the abbr. cos. Loss is also quite common with consonants preceding the semivowel /j/, i (aiuto, cf. adiuto, “I help”).

Doubling of letters and reduction of doubled letters (faccio, facio; anis, cf. annis): multiple operations are at work, including the strengthening, weakening, and shortening of consonants, gemination and degemination, as well as the general tendency to eliminate letters that are not reflected in speech. Though not all spellings of these types can be ascribed to changes in pronunciation. For reading purposes, the doubling of letters (e.g. faccio) is usually not problematic. The absence of doubled letters can be problematic, though, as the non-standard forms frequently resemble other words with standard spellings (e.g. annis, dat/abl pl. ‘years,’ but anis, dat/abl pl. ‘rings’; or suum ‘own’, but sum ‘I am’).

Deletion: Vowels and consonants are regularly deleted in medial positions. Unstressed vowels are most commonly deleted (aspros, cf. asperos; copla, cf. copula), reducing the number of syllables in a word. This trend is not entirely unusual even in literary Latin.

Often duplicate vowels are reduced to one letter (serus, seruus; tus, cf. tuus).

Voiced and Devoiced Consonant Switching: switching in both directions is common, and the motives vary. The use of t for d and vice versa are perhaps the most common in the texts below (ed, set, at, ). Sometimes they are even used interchangeably in the same document. There is considerable doubt that these spellings reflected wider speech patterns.

Other Orthographic Consonant Substitutions: k is regularly used for c (karissimo), as is, to a lesser extent, q before u (mequm, quravit). These generally do not pose problems for readers.

e/i Representation: the writing of e for i and vice versa is one of the most commonly found spelling deviations from classical standards. Spellings of this type sometimes, though not always, reflect a widespread phonetic change in Latin speech well into the imperial period, whereby the vowels long e /e:/ and short i /i/ merged into a single vowel, /ẹ/. Both letters were used with little consistency to represent this phoneme. Another motive was the tendency for /e/ and /i/ to become a semivowel /j/ after a consonant (vinia as two syllables, rather than vinea). Occasionally, e was even used to represent ī /i:/. Some examples: sene, nese, dicet, ube, ibe, and signabet.

u/o Representation: another very common set of vowel substitutions, o is frequently used in place of u. The majority of instances occur in final syllables of the nominative and accusative singular; -us and -um become -os and -om, respectively. While another widespread vowel merger (similar to e/i) occurred very late in the imperial period, whereby ō /o:/ and u /u/ merged to a closed o /ọ/, the great majority of non-elite texts from the Roman Empire likely do not reflect this process. The use of o for u is far more likely to be an orthographic remnant (a ‘relic’, perhaps) of the old Latin spelling, which reflects the original o-stem. As mentioned above, there is also a strong stylistic tendency against writing the consecutive vowels uu, and o often replaces the second one. Examples: servos, mortuos, novom, salvom.

ei for i (tibei, ubei, etc.): the use of the vowels ei for classical i occurs regularly, and is an archaism of spelling, either for style or by learned inheritance, rather than an indication of pronunciation. It is a remnant of a popular spelling in old Latin which did reflect speech; the original diphthong /ei/ underwent a change to /i:/.

Monophthongization: ae /ae/ à e /ɛ/: other diphthongs disappear as well, but ae to e is present most frequently in the texts. Examples: que, quae; Cecilius, cf. Caecilius; and equum, cf. aequum. These can be problematic, as evidenced by the final example equum (potentially confused for the classical ‘horse’).

Morphology and Syntax

While there are numerous morphological and syntactic differences from classical Latin, they rarely impede reading to the extent of spelling differences. For example, a Latin student might recognize that the ‘incorrect’ verb tense is used in a conditional, but meaning can still be deduced. As such, only a few points will be mentioned here; see the recommended readings for further discussion.

Accusatives with Prepositions: there is plenty of evidence to support the convincing notion that the accusative became the default case for prepositional phrases. Most notably, cum, de, pro and in regularly take accusatives (even in instances in which the classical ‘ablative of place where’ would be expected). The situation is further complicated by the status of word-final -m, which made the ablative and accusative cases sound identical in speech in some instances, and the omission of which in writing can make a word appear ablative, though a writer originally had in mind an accusative. Advice for readers is to expect accusatives with prepositions which would otherwise be unexpected in classical Latin.

Analogy and Paradigm Leveling: analogy was a productive process in Latin, and in non-elite texts it occurs often in verbal and nominal morphology. Forth declension nouns in classical Latin sometimes use the more regular endings of the second declension in non-elite texts (an ongoing process that eventually saw the near-complete elimination of the fourth declension). Verbal constructions are leveled as well, for example in posso (“I can”) being given a common -o 1st singular ending in place of the standard possum.

Indicative or Infinitive: in instances where classical Latin would employ a subjunctive, such as in an indirect question, it is not uncommon in non-elite texts to see an indicative or an infinitival construction.

The conjunctions et and sed: a number of texts rely heavily on these conjunctions, including them where syntactically unnecessary or where other conjunctions would be more appropriate for clarity. One must not always take these literally or strictly when reading.

Vocabulary

Reading any different author or genre of Latin usually requires familiarization with new vocabulary, and non-elite texts are no exception. Cicero’s surviving works, for example, do not contain inventories of materials or equipment, and in the texts that do contain these, some words will be new to readers. In some instances, however, things are more complicated. Loanwords or local words with limited attestation are common, and their meanings are uncertain; the ostraka found at Bu Njem, for example, contain several Punic words. The texts below were chosen with these considerations in mind, though it will perhaps be necessary to look up some military terms, for example.

Keep reading for some phenomenal texts….

Continue reading “Non-Elite Latin for the Classroom”

Holiday Shopping Advice from Claudius Terentianus

As we are right in the fray of holiday shopping season, it’s a great time to consider a few gifts for the people in your life. Why not look to the Roman Empire—a place of great practicality—for inspiration this year?

Claudius Terentianus, an Egyptian who lived in the 1st-2nd century CE and who served in the Roman military in Egypt and Syria, was quite fond of purchasing gifts of the utmost usefulness. As we add things to our shopping carts (either in-person or online) this year, let’s keep in mind some of the gifts Claudius was happy to give. From warm winter clothing to dinnerware, and, yes, even housing for your chickens, there is something here for everyone.

(Be warned—the Latin is very much non-standard)

P. Mich. 8, 467

[m]isi tibi vac. amphoras II olivarum co[lym]bade [un]a et uṇ[a] ṇigrạ…

“I sent you two amphorae of olives, one jar of brined and the other jar of black.”

P. Mich. 8, 468

mịṣị [ti]bi pater…imboluclum concosu[tu]m in quo habes amicla par unu amictoriạ [pa]r unu sabana par unu saccos par unu…sṭṛ[a]glum lini[u]… et [h]abes in imboluclum amictorium sịnglare hunc tibi mater mea misit…

“Father, I sent you a sealed bag in which you have two cloaks, two capes, two towels, two bags, and a linen cover. You also have in the bag a special cloak which my mother sent to you.”

P. Mich. 8, 468

[e]t acc̣ịpiạs caveam gallinaria in qua ha[bes] sunṭhes[  ̣  ̣] vitriae et phialas quinarias p[ar u]nu et calices paria sex et chartas sc[holare]ṣ d[u]ạṣ et in charta atramentum et c̣ạḷamos q̣[u]ị[nq]ụẹ et panes Alexandrinos viginṭi…

“And, you will get a chicken coop in which you have glasses, two quinarius-sized bowls, twelve cups, two writing scrolls, ink (inside the scrolls), five reed pens, and twenty loaves of Alexandrian bread.”

P. Mich. 8, 468

καὶ διὰ…ἄλλο σοι ἀπέσ[τα]λκα.

“And I have sent another (basket).”

(Unfortunately he didn’t mention the contents of the baskets he sent to his sister.)

RomeMerchants (1)