The Grass Isn’t Greener Because You Take Yourself Wherever You Go (Plutarch, Moralia)

Plutarch, On the Tranquility of Mind, 466

“Menander addresses those who believe that some kind of life is singularly free of pain, as some people think about the life of farmers, or of bachelors, or of kings. He reminds rightly (Men. Fr. 281):

‘I once thought, Phanias, that rich men,
who are not pressed to borrow money, do not groan
During the night, don’t turn over and over mumbling
“Alas”, and are able to sleep a sweet and
calm sleep.’

He then proceeds to describe how he has noted that the wealthy suffer the same things as the poor:

‘Is there some relation between life and pain?
Pain abides in a rich life; it’s in a famous one,
It grows old alongside a poor life too.’

But just as, while sailing, cowards and the sick believe that they would fair more easily if they moved from a skiff to a larger boat, or again if they went from there to a trireme, they achieve nothing since they carry their sickness and their cowardice with them. Changing your lifestyle doesn’t separate pains and troubles from the soul. These things come from inexperience in affairs, lack of reason, and an inability or ignorance concerning approaching the present circumstances correctly.

These things storm around the rich and poor; they annoy the married and unmarried too. Men avoid appearing in public because of these things but then cannot endure their peaceful life; because of these things, men pursue advancement in the seats of power but when they get there, they are immediately bored.”

Τοὺς μὲν γὰρ ἀφωρισμένως ἕνα βίον ἄλυπον νομίζοντας, ὡς ἔνιοι τὸν τῶν γεωργῶν ἢ τὸν τῶν ἠιθέων ἢ τὸν τῶν βασιλέων, ἱκανῶς ὁ Μένανδρος ὑπομιμνήσκει λέγων (fr. 281)

‘ᾤμην ἐγὼ τοὺς πλουσίους, ὦ Φανία,
οἷς μὴ τὸ δανείζεσθαι πρόσεστιν, οὐ στένειν
τὰς νύκτας οὐδὲ στρεφομένους ἄνω κάτω
‘οἴμοι’ λέγειν, ἡδὺν δὲ καὶ πρᾶόν τινα
ὕπνον καθεύδειν•’

εἶτα προσδιελθὼν ὡς καὶ τοὺς πλουσίους ὁρᾷ ταὐτὰ πάσχοντας τοῖς πένησιν

‘ἆρ’ ἐστί’ φησί ‘συγγενές τι λύπη καὶ βίος;
τρυφερῷ βίῳ σύνεστιν, ἐνδόξῳ βίῳ
πάρεστιν, ἀπόρῳ συγκαταγηράσκει βίῳ.’

ἀλλ’ ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ ναυτιῶντες ἐν τῷ πλεῖν, εἶτα ῥᾷον οἰόμενοι διάξειν, ἐὰν εἰς γαῦλον ἐξ ἀκάτου καὶ πάλιν ἐὰν εἰς τριήρη μεταβῶσιν, οὐδὲν περαίνουσι τὴν χολὴν καὶ τὴν δειλίαν συμμεταφέροντες αὑτοῖς, οὕτως αἱ τῶν βίων ἀντιμεταλήψεις οὐκ ἐξαιροῦσι τῆς ψυχῆς τὰ λυποῦντα καὶ ταράττοντα• ταῦτα δ’ ἐστὶν ἀπειρία πραγμάτων, ἀλογιστία, τὸ μὴ δύνασθαι μηδ’ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ὀρθῶς. ταῦτα καὶ πλουσίους χειμάζει καὶ πένητας, ταῦτα καὶ γεγαμηκότας ἀνιᾷ καὶ ἀγάμους• διὰ ταῦτα φεύγουσι τὴν ἀγορὰν εἶτα τὴν ἡσυχίαν οὐ φέρουσι, διὰ ταῦτα προαγωγὰς ἐν αὐλαῖς διώκουσι καὶ παρελθόντες εὐθὺς βαρύνονται.

Advice For Listening to Lectures: Plutarch on Two Types of Students

Mark Pattison’s humility and anxiety mentioned in an earlier post is certainly familiar to many of us who have been overmatched in the classroom. Fortunately (or not), Plutarch has some reflection and advice on this

“Perhaps philosophy contains something, certain matters, difficult for inexperienced and young students to understand in the beginning. But, without a doubt, they fall into most difficulty on their own thanks to unclear thought or ignorance—those who misunderstand the same thing do it for opposite reasons. For some hesitate to ask questions because of shame or to spare the speaker and therefore fail to establish the argument firmly in their minds all while nodding their heads as if they understand. Others, because of an untimely ambition or silly rivalry with their peers to make a show of their perceptiveness and their ability to learn, assert that they understand something before they do and, as a result, do not understand it at all. Then, it turns out that those who are humble and silent, when they leave the lecture, trouble themselves and feel at a loss until finally, and now compelled by necessity with greater shame, they encumber the lecturers by asking questions and making up for what should have been said before. The result for the ambitious and bold young men is that they are always trying to work around and cover up their cultivated ignorance.”

῎Ισως μὲν οὖν ἔχει τι καὶ τὰ πράγματα τοῖς ἀπείροις καὶ νέοις ἐν ἀρχῇ δυσκατανόητον• οὐ μὴν ἀλλὰ τῇ γε πλείστῃ περιπίπτουσιν ἀσαφείᾳ καὶ ἀγνοίᾳ δι’ αὑτούς, ἀπ’ ἐναντίων φύσεων ταὐτὸν ἁμαρτάνοντες. οἱ μὲν γὰρ αἰσχύνῃ τινὶ καὶ φειδοῖ τοῦ λέγοντος ὀκνοῦντες ἀνερέσθαι καὶ βεβαιώσασθαι τὸν λόγον, ὡς ἔχοντες ἐν νῷ συνεπινεύουσιν, οἱ δ’ ὑπὸ φιλοτιμίας ἀώρου καὶ κενῆς πρὸς ἑτέρους ἁμίλλης ὀξύτητα καὶ δύναμιν εὐμαθείας ἐπιδεικνύμενοι, πρὶν ἢ λαβεῖν ἔχειν ὁμολογοῦντες, οὐ λαμβάνουσιν. εἶτα συμβαίνει τοῖς μὲν αἰδήμοσι καὶ σιωπηλοῖς ἐκείνοις, ὅταν ἀπέλθωσι, λυπεῖν αὑτοὺς καὶ ἀπορεῖσθαι, καὶ τέλος αὖθις ὑπ’ ἀνάγκης ἐλαυνομένους σὺν αἰσχύνῃ μείζονι τοῖς εἰποῦσιν ἐνοχλεῖν ἀναπυνθανομένους καὶ μεταθέοντας, τοῖς δὲ φιλοτίμοις καὶ θρασέσιν ἀεὶ περιστέλλειν καὶ ἀποκρύπτειν συνοικοῦσαν τὴν ἀμαθίαν.

Knowing How to Be Silent is as Important as Knowing When to Speak (Plutarch, On the Education of Children, 10-11)

“Ruling your tongue, then, remains of the subjects about which I have set out to speak. If anyone thinks that this is a small or foolish matter, than he has strayed very far from the truth. For silence at the right time is a skill and stronger than all speech. For this reason it seems to me that the ancients established the mystery rights as they did, that, in becoming accustomed to silence during them, we may translate that fear from the gods to the safekeeping of human secrets. For, in turn, no one who was silent ever felt remorse about it; but countless chattering men felt regret. The word unsaid, moreover, is easy to speak out; but a spoken word cannot be taken back. I have heard of ten thousand men who have suffered the greatest misfortunes thanks to a loose tongue…”

Τὸ τοίνυν τῆς γλώττης κρατεῖν (περὶ τούτου γάρ, ὧνπερ ὑπεθέμην, εἰπεῖν λοιπόν) εἴ τις μικρὸν καὶ φαῦλον ὑπείληφε, πλεῖστον διαμαρτάνει τῆς ἀληθείας. σοφὸν γὰρ εὔκαιρος σιγὴ καὶ παντὸς λόγου κρεῖττον. καὶ διὰ τοῦτό μοι δοκεῖ τὰς μυστηριώδεις τελετὰς οἱ παλαιοὶ κατέδειξαν, ἵν’ ἐν ταύταις σιωπᾶν ἐθισθέντες ἐπὶ τὴν τῶν ἀνθρωπίνων μυστηρίων πίστιν τὸν ἀπὸ τῶν θείων μεταφέρωμεν φόβον. καὶ γὰρ αὖ σιωπήσας μὲν οὐδεὶς μετενόησε, λαλήσαντες δὲ παμπληθεῖς. καὶ τὸ μὲν σιγηθὲν ἐξειπεῖν ῥᾴδιον, τὸ δὲ ῥηθὲν ἀναλαβεῖν ἀδύνατον. μυρίους δ’ ἔγωγ’ οἶδ’ ἀκούσας ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιπεσόντας διὰ τὴν τῆς γλώττης ἀκρασίαν.

Today Plutarch might say that not sending an email or a tweet is often better than sending one. My mother used to say “if you can’t say something nice, don’t say something at all”. It is not difficult to imagine Plutarch’s reactions to our constant invitations to commentary in the modern world. I do not think he would want people to be silent about corruption and injustice–this is a ‘manual’ for the raising of children–but instead that they learn the value of well-applied and strategic speech.

Not that Plutarch is necessarily a master of this. He left us enough words that “timeliness” of speech seems to have been his universal condition.

Don’t Make Babies When You’re Drunk (Plutarch, On the Education of Children 1D-2A)

“In connection with this it is necessary to cover something which has not be passed over by earlier writers. What is this? The fact that men who come near their wives for the sake of baby-making should do so completely sober or, at the very least, after drinking only moderately. For children who were made by fathers who were drunk at the time of their sowing turn out to be lovers of drink and drunks themselves. This is why, when Diogenes saw a young man who was out-of-his mind drunk, said “Young man, your father sired you when he was drunk.” That’s enough said about my ideas about fathering children…”

᾿Εχόμενον δ’ ἂν εἴη τούτων εἰπεῖν ὅπερ οὐδὲ τοῖς πρὸ ἡμῶν παρεωρᾶτο. τὸ ποῖον; ὅτι τοὺς ἕνεκα παιδοποιίας πλησιάζοντας ταῖς γυναιξὶν ἤτοι τὸ παράπαν ἀοίνους ἢ μετρίως γοῦν οἰνωμένους ποιεῖσθαι προσήκει τὸν συνουσιασμόν. φίλοινοι γὰρ καὶ μεθυστικοὶ γίγνεσθαι φιλοῦσιν ὧν ἂν τὴν ἀρχὴν τῆς σπορᾶς οἱ πατέρες ἐν μέθῃ ποιησάμενοι τύχωσιν. ᾗ καὶ Διογένης μειράκιον ἐκστατικὸν ἰδὼν καὶ παραφρονοῦν “νεανίσκε” ἔφησεν, “ὁ πατήρ σε μεθύων ἔσπειρε.” καὶ περὶ μὲν τῆς γενέσεως τοσαῦτ’ εἰρήσθω μοι…