“I want to speak of the Atreides,
And I am willing to sing about Kadmos
But the sound of my strings
Echoes only with Love.
Just yesterday I changed my strings,
And then the whole lyre,
And I was trying to sing
The labors of Herakles.
But the lyre returned
Only the sound of Love.
So, Goodbye, heroes,
For the rest of my life.
My lyre sings only tales of Love”
“Wisdom to others”: This is about that wisdom from earlier, speaking concisely, and becoming and exemplar to others, which means a teacher. What he’s saying is I am showing many others about concision, how to explain things concisely.”
“I want to speak of the Atreides,
And I am willing to sing about Kadmos
But the sound of my strings
Echoes only with Love.
Just yesterday I changed my strings,
And then the whole lyre,
And I was trying to sing
The labors of Herakles.
But the lyre returned
Only the sound of Love.
So, Goodbye, heroes,
For the rest of my life.
My lyre sings only tales of Love”
“From there I was carried for nine days and on the tenth
The gods drove me at night to the island where Kalypso,
That nymph with the good hair, the dread goddess lives.
She was loving me and taking care of me. But why should I tell that story again?
I already told the tale of these things yesterday in this house
To you and your wife. It is super annoying for me
To say something again once it was already said clearly.”
You start a conversation you can’t even finish it
You’re talking a lot, but you’re not saying anything
When I have nothing to say, my lips are sealed
Say something once, why say it again?
Pindar. Olympian 11: For Hagesidamus of Western Locri.
There’s a time when people most need wind.
And a time when they most need heavenly waters,
The rainy offspring of clouds.
But if with hard work someone succeeds,
Then sweet-voiced hymns, the ground of future fame
And a true pledge of great achievement, rise up.
This hymn is full-throated praise for Olympic victors.
My tongue wants to preserve their achievements,
But only through a god does a man brim with the skill.
This is true for Olympic victors too.
Know this, Hagesidamus, son of Archestratus,
Your boxing is the reason I will descant sweet song,
Ornament for your golden-olive crown,
And tribute to the Western-Locrian tribe.
Join the celebrations there, O Muses.
I promise you will find a people not hostile to guests
And not unfamiliar with beauty, but wise and warlike.
Believe what I say, for neither fire-colored fox
Nor loud-roaring lions change character.
Comment:
It’s only when Pindar addresses Hagesidamus by name is the hymn unambiguously concerned with the athlete and not the singer himself.
After all, the composition of a hymn is as much the product of a singer’s hard work as it is a reward for the athlete’s. The hymn supports both a singer’s and an athlete’s future renown. And, Pindar tells us, athletes and singers have an identical reliance on the god.
The blending of singer and athlete goes on. I render Pindar’s line as “my tongue wants to preserve their achievements,” but the Greek ambiguously says, “preserve it” (τὰ . . . ποιμαίνειν). “It” could be (as I’ve interpreted the word) the athletic feat, but equally it could be Pindar’s own hymn.
The word I render as “to preserve,” ποιμαίνειν, literally means “to shepherd.” I follow the scholiast in assuming that Pindar uses “shepherd” to mean something like “protect.” But “to shepherd” also means “to guide,” or “to be responsible for.” If we interpret “to shepherd” in one of these other senses, we can read Pindar as saying he wishes he were responsible for (and not just singing about) Olympic victories.
And so when Pindar says his praise of athletes is ἀφθόνητος, “without envy” (I render it “full-throated”), he might be signaling just the opposite.
I am afraid that my work too is a camel in Egypt and people admire its bridle and its sea-purple, since even the combination of those two very fine creations, dialogue and comedy, is not enough for beauty of form if the blending lacks harmony and symmetry.
The synthesis of two fine things can be a freak—the hippocentaur is an obvious example: you would not call this creature charming, rather a monstrosity, to go by the paintings of their drunken orgies and murders. Well then, can nothing beautiful come from the synthesis of two things of high quality, as the mixture of wine and honey is exceedingly pleasant? Yes, certainly. But I cannot maintain that this is the case with my two: I’m afraid that the beauty of each has been lost in the blending.
Dialogue and comedy were not entirely friendly and compatible from the beginning.
“Antigonos says [of sheep intestines] that those of rams are voiceless, but those from females can sing. This fact has not escaped the poet, for he says “He stretched the seven strings from female sheep.”
“From there I was carried for nine days and on the tenth
The gods drove me at night to the island where Kalypso,
That nymph with the good hair, the dread goddess lives.
She was loving me and taking care of me. But why should I tell that story again?
I already told the tale of these things yesterday in this house
To you and your wife. It is super annoying for me
To say something again once it was already said clearly.”
You start a conversation you can’t even finish it
You’re talking a lot, but you’re not saying anything
When I have nothing to say, my lips are sealed
Say something once, why say it again?
“From there I was carried for nine days and on the tenth
The gods drove me at night to the island where Kalypso,
That nymph with the good hair, the dread goddess lives.
She was loving me and taking care of me. But why should I tell that story again?
I already told the tale of these things yesterday in this house
To you and your wife. It is super annoying for me
To say something again once it was already said clearly.”
You start a conversation you can’t even finish it
You’re talking a lot, but you’re not saying anything
When I have nothing to say, my lips are sealed
Say something once, why say it again?
I am afraid that my work too is a camel in Egypt and people admire its bridle and its sea-purple, since even the combination of those two very fine creations, dialogue and comedy, is not enough for beauty of form if the blending lacks harmony and symmetry.
The synthesis of two fine things can be a freak—the hippocentaur is an obvious example: you would not call this creature charming, rather a monstrosity, to go by the paintings of their drunken orgies and murders. Well then, can nothing beautiful come from the synthesis of two things of high quality, as the mixture of wine and honey is exceedingly pleasant? Yes, certainly. But I cannot maintain that this is the case with my two: I’m afraid that the beauty of each has been lost in the blending.
Dialogue and comedy were not entirely friendly and compatible from the beginning.