The ‘Wives’ of Telemachus

Tell me of Telemachus, Muse, and the tawdry tales
of his trio of tender-ankled temptresses

Hesiod, Fr. 221 (Eustathius in Hom. (π 117—20) p. 1796. 38)

“Well-belted Polycaste, the youngest daughter of Nestor Neleus’ son, gave birth to Persepolis after having sex with Telemachus Thanks to golden Aphrodite.”

Τηλεμάχωι δ’ ἄρ’ ἔτικτεν ἐύζωνος Πολυκάστη
Νέστορος ὁπλοτάτη κούρη Νηληϊάδαο
Περσέπολιν μιχθεῖσα διὰ χρυσῆν ᾿Αφροδίτην

This resonates with one moment in the Odyssey (3.464-5):

“Then pretty Polycaste, the youngest daughter of Nestor
the son of Neleus, bathed Telemachus”

τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη
Νέστορος ὁπλοτάτη θυγάτηρ Νηληϊάδαο.

Dictys, BNJ 49 F10

“And Telemachus took the daughter of Alkinoos as bride, her name was Nausikaa.”

λαμβάνει δὲ Τηλέμαχος γαμετὴν θυγατέρα Ἀλκινόου Ναυσικάαν ὀνόματι.

Proclus (?), Chrestomathia 324-330

“And then Telegonos went sailing in search of his father; once he stopped in Ithaca he was trashing the island. Odysseus shouted out and was killed by his child because of ignorance.

Once Telegonos understood his mistake he returned the body of his father along with Penelope and Telemachus to his own mother. She made them immortal. Then he lived with Penelope and Telemachus lived with Kirke.

κἀν τούτῳ Τηλέγονος ἐπὶ ζήτησιν τοῦ πατρὸς πλέων ἀποβὰς εἰς τὴν ᾿Ιθάκην τέμνει τὴν νῆσον· ἐκβοηθήσας δ’ ᾿Οδυσσεὺς ὑπὸ τοῦ παιδὸς ἀναιρεῖται κατ’ ἄγνοιαν.
Τηλέγονος δ’ ἐπιγνοὺς τὴν ἁμαρτίαν τό τε τοῦ πατρὸς σῶμα

Image result for Ancient Greek vase Circe

An Improper Proposal? No Bridegifts for Kassandra

Schol. bT ad Il. 365-6 ex

“He was asking to marry the most beautiful of Priam’s daughters without a bridegift”

This is also foreign. For we can find no place in Greece where they go to war for pay and posit before that they will not be allies without a contract. Also, consider the payment. For he came, asking for the girl, not because she was royal, but because she was the most beautiful. Certainly the most intemperate suitors among the Greeks “strive because of [her] excellence” [Od 2.366] But “without bridegifts” [Il.13.366] is cheap: even the most unjust suitors offer bridegifts to Penelope.”

ex. ᾔτεε δὲ Πριάμοιο <θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην / Κασσάνδρην ἀνάεδνον>: βαρβαρικὸν καὶ τοῦτο· οὐδέποτε γὰρ εὑρήσομεν παρ’ ῞Ελλησι τὸ ἐπὶ μισθῷ στρατεύειν καὶ πρότερον αἰτεῖν καὶ χωρὶς ὑποσχέσεως μὴ συμμαχεῖν. ὅρα δὲ καὶ τὸν μισθόν· κόρης γὰρ ἐρῶν ἧκεν, οὐχ ὅτι βασιλική, ἀλλ’ ὅτι εἶδος ἀρίστη. καίτοι παρ’ ῞Ελλησιν οἱ ἀκολαστότατοι μνηστῆρές φασιν „εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν” (β 206). καὶ τὸ ἀνάεδνον (366) γλίσχρον, ὅπου γε οἱ ἀδικώτατοι μνηστῆρες ἕδνα τῇ Πηνελόπῃ προσφέρουσιν.

Iliad 13 (361–369):

“There, though his hair was partly grey, Idomeneus called
Out to the Danaans and drove the Trojans to retreat as he leapt.
For he killed Othryoneus who was there from Kabesos—
He had just arrived in search of the fame of war.
He asked for the most beautiful of Priam’s daughter’s
Kassandra, without a marriage-price, and he promised a great deed,
That he would drive the sons of the Achaians from Troy unwilling.
Old Priam promised this to him and nodded his head
That he would do this. Confident in these promises, he rushed forth.”

῎Ενθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας
᾿Ιδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.
πέφνε γὰρ ᾿Οθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας ᾿Αχαιῶν.
τῷ δ’ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ’ ἔσχετο καὶ κατένευσε
δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναθ’ ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.

Image result for Ancient Greek Cassandra vase

Agamemnon makes a similar promise to Achilles in book 9.145–6=287–8 (Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ ᾿Ιφιάνασσα, / τάων ἥν κ’ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω; offering any of three daughters without a bride gift). When Apollo is described as taking Stratonikê thus at Hes. Fr. 26.23 (βῆ δὲ φέ[ρ]ων ἀνάε̣[δ]ν̣[ον ἐύζωνον ]Στ[ρ]α̣[τ]ον̣ί̣κ̣ην) it would be fair to say that the ‘extra-ritual’ act is clearly rape.

Here’s Beekes:

hedna

Why Wives Should Learn Geometry and Plato. And, an Eclipse

Plutarch, Advice to Bride and Groom (Moralia138a-146a : Conjugalia Praecepta)

“These kinds of studies, foremost, distract woman from inappropriate matters. For, a wife will be ashamed to dance when she is learning geometry. And she will not receive spells of medicine if she is charmed by Platonic dialogues and the works of Xenophon. And if anyone claims she can pull down the moon, she will laugh at the ignorance and simplicity of the women who believe these things because she herself is not ignorant of astronomy and she has read about Aglaonikê. She was the daughter of Hêgêtor of Thessaly because she knew all about the periods of the moon and eclipses knew before everyone about the time when the moon would be taken by the shadow of the earth. She tricked the other women and persuaded them that she herself was causing the lunar eclipse.”

τὰ δὲ τοιαῦτα μαθήματα πρῶτον ἀφίστησι τῶν ἀτόπων τὰς γυναῖκας· αἰσχυνθήσεται γὰρ ὀρχεῖσθαι γυνὴ γεωμετρεῖν μανθάνουσα, καὶ φαρμάκων ἐπῳδὰς οὐ προσδέξεται τοῖς Πλάτωνος ἐπᾳδομένη λόγοις καὶ τοῖς Ξενοφῶντος. ἂν δέ τις ἐπαγγέλληται καθαιρεῖν τὴν σελήνην, γελάσεται τὴν ἀμαθίαν καὶ τὴν ἀβελτερίαν τῶν ταῦτα πειθομένων γυναικῶν, ἀστρολογίας μὴ ἀνηκόως ἔχουσα καὶ περὶ Ἀγλαονίκης ἀκηκουῖα τῆς Ἡγήτορος τοῦ Θετταλοῦ θυγατρὸς ὅτι τῶν ἐκλειπτικῶν ἔμπειρος οὖσα πανσελήνων καὶ προειδυῖα τὸν χρόνον, ἐν ᾧ συμβαίνει τὴν σελήνην ὑπὸ γῆς σκιᾶς ἁλίσκεσθαι, παρεκρούετο καὶ συνέπειθε τὰς γυναῖκας ὡς αὐτὴ καθαιροῦσα τὴν σελήνην.

 

Image result for Ancient Greek marriage advice

Socrates’ Marriage Advice: Damned if You Do….

Socrates is famous in ancient anecdotes for his struggles with his wife XanthippeIn this Roman anecdote, he dispenses some wonderful advice about marriage.

 

Valerius Maximus, Memorable Sayings and Deeds 7.6 ext 1b-c

“[Socrates] used to say that those who act as so that they become as they would wish to seem finish short and well-known roads to glory. With this saying he was clearly warning that humans should drink virtue itself rather than follow its shadow.

Socrates also, when asked by a certain young man whether he should take a wife or abstain from matrimony altogether, said that whichever he did he would regret it. “From second option, you will experience loneliness, childlessness, the end of your family, and a foreign heir; from the other option, you will have perpetual annoyance, a weaving of complaints, questions about the dowry, the down-turned brows of inlaws, a talkative mother-in-law, a hunter for other people’s marriages, and the uncertain bearing of children.’ He would not endure that the youth believe he was making a choice of happy material in the context of harsh matters.”

Idem expedita et compendiaria via eos ad gloriam pervenire dicebat qui id agerent ut quales videri vellent, tales etiam essent. qua quidem praedicatione aperte monebat ut homines ipsam potius virtutem haurirent quam umbram eius consectarentur.

Idem, ab adulescentulo quodam consultus utrum uxorem duceret an se omni matrimonio abstineret, respondit utrum eorum fecisset, acturum paenitentiam. ‘hinc te’ inquit ‘solitudo, hinc orbitas, hinc generis interitus, hinc heres alienus excipiet, illinc perpetua sollicitudo, contextus querellarum, dotis exprobratio, adfinium grave supercilium, garrula socrus lingua, subsessor alieni matrimonii, incertus liberorum eventus.’ non passus est iuvenem in contextu rerum asperarum quasi laetae materiae facere dilectum.

 

Image result for Socrates ancient greek

Hipponax fr. 182: Nice Words about Marriage?

 

“The strongest marriage for a wise man
Is to take a woman of noble character—
This dowry alone safeguards a home.
[But whoever takes a fancy woman home…]
<sees his house fall into ruin>
The wise man has a partner instead of a mistress
A woman with a good mind, reliable for a lifetime.”

γάμος κράτιστός ἐστιν ἀνδρὶ σώφρονι
τρόπον γυναικὸς χρηστὸν ἕδνον λαμβάνειν·
αὕτη γὰρ ἡ προὶξ οἰκίαν σώιζει μόνη.
ὅστις δὲ †τρυφῶς τὴν γυναῖκ’ ἄγει λαβών

<                                 >

συνεργὸν οὗτος ἀντὶ δεσποίνης ἔχει
εὔνουν, βεβαίαν εἰς ἅπαντα τὸν βίον.

This fragment has missing lines and a textual problem in line four. But it is clear that it is similar in sentiment to ideas expressed about marriage in Hesiod and other archaic poets (see below for two characteristic passages from Hesiod). I made up an English line to fill out the general idea of the missing Greek. There’s nothing pretty about it!

No Consent: The Death of Koronis and Asclepius’ Birth

(Any myth that has to do with Apollo’s ‘lovers’ is probably deserves trigger warnings)

In an earlier post I mentioned the account of Pausanias who discusses the birth of Asclepius after the death of his mother Korônis. Pausanias mentions alternate traditions where Asclepius is made the son of Asinoê instead—locating him among the Messenians in the Peloponnese rather than among the Thessalians.

In the tradition mentioned below, Korônis ‘cheats’ on Apollo with Ischys, the son of Elatus, a king of the Lapiths (Thessaly). Pindar’s version of the narrative (below) locates Ischys in Arcadia (in the Peloponnese) and the death of Korônis near a town called Lakeria which is in Thessaly near Dotium.

The earlier material I cited clearly seems to be negotiating between rival local claims to Asclepius—but Pindar’s account gives the story additional geographical range by making Ischys Arcadian. By the classical period, one of Asclepius’ most important cult sites was in Epidauros. So, it seems that the mythical narratives that develop strain to square its claim to be the god’s birth place with the narrative traditions that place him elsewhere.

The earliest mentions of the tale seem to have the core components:

H. Apollo, 209-211

“Shall I sing of your wooing and sex—
How you went courting Azan’s daughter
Along with godlike Iskhus, the son of well-horsed Elatus.”

ἠέ σ’ ἐνὶ μνηστῇσιν ἀείδω καὶ φιλότητι
ὅππως μνωόμενος ἔκιες ᾿Αζαντίδα κούρην
῎Ισχυ’ ἅμ’ ἀντιθέῳ ᾿Ελατιονίδῃ εὐίππῳ;

Apart from the cryptic “Azan’s daughter”, this is clearly about Koronis. As Allen notes in his commentary on the hymns (1904, 93) Azanida may mean “Arcadian”). Others have suggestion that the text is corrupt and should be Abantida (from Abae, hence Phocian) or Atlantida (referring perhaps instead to the tale of Arsinoe whose father Leucippus was descended from Atlas). This may point to a different father or genealogy, however. According to a scholion to Pindar (Schol Pind O9 78d) there was a child of Lykaon named Azan who caused all the trouble with Zeus leading to the deluge (οἱ δὲ διὰ <τὸ περὶ> τὸν Λυκάονος παῖδα ῎Αζανα ἀσέβημα ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Λυκάονος, τοῦ Διὸς βουλομένου πάντα τῆς γῆς ἀποκαθᾶραι ἀσεβήματα).  Of course, Lykaon is also from Arcadia….

In a fragment from Hesiod, we find the kernel of the popular aetiological narrative where the crow reports the deed—Korônis having sex with someone else—to Apollo:

Hes. Fr. 60

“Then a crow came as a messenger from the sacred feast
To fertile Pythia and announced the reckless deeds
To Apollo of the uncut hair that Iskhus married Korônis
The son of Eilatês, married the daughter of god-related Phlegyas”

τῆμος ἄρ’ ἄγγελος ἦλθε κόραξ ἱερῆς ἀπὸ δαιτὸς
Πυθὼ ἐς ἠγαθέην καί ῥ’ ἔφρασεν ἔργ’ ἀΐδηλα
Φοίβωι ἀκερσεκόμηι, ὅτι ῎Ισχυς γῆμε Κόρωνιν
Εἰλατίδης, Φλεγύαο διογνήτοιο θύγατρα

But the most disturbing and prolonged account from early Greece is presented by Pindar who blames and shames Korônis in a fashion that is entirely disturbing. Whereas both Apollo and Iskhus are suitors of Korônis in the Homeric Hymn to Apollo,in Pindar, Korônis is pregnant and takes a new husband without telling the father. The result? Her and her townspeople are killed. Read this in horror:

Pindar, Pythian 3.8-44

“…Before the daughter of the well-horsed Phlegyas
Came to term with the mother-helper Eilethuia
Struck by the golden
Arrows of Artemis in her bedroom
She went down to Hades according to Apollo’s plans.

The rage of Zeus’ children is no light burden.
But she spurned him in the weaving of her thoughts
And sought a different husband without her father knowing.
Even though she had sex with Phoibos
And was bearing the god’s unsullied seed.
She did not wait for the bride’s banquet to come,
Nor the echo of the many-voiced marriage hymns
So sweet that maidens often sing them at night
To their girlfriends. But she longed for
Absent things—a suffering many have shared.
Among men we find the most foolish tribe
Who shame what is nearby in looking far afield,
Hunting empty things with hopes that go unrealized.

And willful, fine-robed Korônis certainly
Contracted that great delusion
When she stretched out in the bed
Of a man who came from Arcadia.
But she did escape her guard. Even though
Loxias was in flock-bearing Pytho as
King of his temple, he knew it—
Relying on the report from his truest companion,
His all-knowing mind.
He does not touch lies—no god or mortal
Can evade him in deeds or plans.

When he knew that of her
Shared bed and criminal deceit
With Elatos’ son Iskhus,
He sent his sister rushing with
Unquenchable force
To Lakeria, since the maiden was lived there
Near the shore of Lake Boibiades.
A changeful spirit
turned her to evil and damned her—many neighbors
shared her punishment and died with her,
Fire may leap from one flame on a mountain
And burn a great forest.

But when her relatives set the girl
In a wooden circle and the flickering flame
Of Hephaistos rushed around it, then Apollo said:
“I will not endure in my heart that my child
Should perish in this most pitiful death with his mother’s heavy suffering.”
So he said. With one stride he approached and ripped the child
From the corpse as the burning flame split for him.

τὸν μὲν εὐίππου Φλεγύα θυγάτηρ
πρὶν τελέσσαι ματροπόλῳ σὺν ᾿Ελειθυί-
ᾳ, δαμεῖσα χρυσέοις
τόξοισιν ὕπ’ ᾿Αρτέμιδος
εἰς ᾿Αΐδα δόμον ἐν θαλάμῳ κατέβα,
τέχναις ᾿Απόλλωνος. χόλος δ’ οὐκ ἀλίθιος
γίνεται παίδων Διός. ἁ δ’ ἀποφλαυρίξαισά νιν
ἀμπλακίαισι φρενῶν,
ἄλλον αἴνησεν γάμον κρύβδαν πατρός,
πρόσθεν ἀκερσεκόμᾳ μιχθεῖσα Φοίβῳ,
καὶ φέροισα σπέρμα θεοῦ καθαρόν
οὐκ ἔμειν’ ἐλθεῖν τράπεζαν νυμφίαν,
οὐδὲ παμφώνων ἰαχὰν ὑμεναίων, ἅλικες
οἷα παρθένοι φιλέοισιν ἑταῖραι
ἑσπερίαις ὑποκουρίζεσθ’ ἀοιδαῖς• ἀλλά τοι
ἤρατο τῶν ἀπεόντων• οἷα καὶ πολλοὶ πάθον.
ἔστι δὲ φῦλον ἐν ἀνθρώποισι ματαιότατον,
ὅστις αἰσχύνων ἐπιχώρια παπταίνει τὰ πόρσω,
μεταμώνια θηρεύων ἀκράντοις ἐλπίσιν.
Β′ ἔσχε τοι ταύταν μεγάλαν ἀυάταν
καλλιπέπλου λῆμα Κορωνίδος• ἐλθόν-
τος γὰρ εὐνάσθη ξένου
λέκτροισιν ἀπ’ ᾿Αρκαδίας.
οὐδ’ ἔλαθε σκοπόν• ἐν δ’ ἄρα μηλοδόκῳ
Πυθῶνι τόσσαις ἄϊεν ναοῦ βασιλεύς
Λοξίας, κοινᾶνι παρ’ εὐθυτάτῳ γνώμαν πιθών,
πάντα ἰσάντι νόῳ•
ψευδέων δ’ οὐχ ἅπτεται, κλέπτει τέ μιν
οὐ θεὸς οὐ βροτὸς ἔργοις οὔτε βουλαῖς.
καὶ τότε γνοὺς ῎Ισχυος Εἰλατίδα
ξεινίαν κοίταν ἄθεμίν τε δόλον, πέμ-
ψεν κασιγνήταν μένει
θυίοισαν ἀμαιμακέτῳ
ἐς Λακέρειαν, ἐπεὶ παρὰ Βοιβιάδος
κρημνοῖσιν ᾤκει παρθένος• δαίμων δ’ ἕτερος
ἐς κακὸν τρέψαις ἐδαμάσσατό νιν, καὶ γειτόνων
πολλοὶ ἐπαῦρον, ἁμᾶ
δ’ ἔφθαρεν• πολλὰν δ’ ἐν ὄρει πῦρ ἐξ ἑνός
σπέρματος ἐνθορὸν ἀΐστωσεν ὕλαν.
ἀλλ’ ἐπεὶ τείχει θέσαν ἐν ξυλίνῳ
σύγγονοι κούραν, σέλας δ’ ἀμφέδραμεν
λάβρον ῾Αφαίστου, τότ’ ἔειπεν ᾿Απόλλων• ‘Οὐκέτι
τλάσομαι ψυχᾷ γένος ἁμὸν ὀλέσσαι
οἰκτροτάτῳ θανάτῳ ματρὸς βαρείᾳ σὺν πάθᾳ.’
ὣς φάτο• βάματι δ’ ἐν πρώτῳ κιχὼν παῖδ’ ἐκ νεκροῦ
ἅρπασε• καιομένα δ’ αὐτῷ διέφαινε πυρά.

Asclepius_and_hygieia_relief
Asclepius and Hygeia

Two Weeks of Posts on India

For the past two weeks I have been traveling in India for a family wedding. It has been busy, but jetlag and odd hours didn’t keep me from reading about India in Greek sources. There is a surprising amount of material–most of it positioning India as ‘exotic’ and ‘mystic’ the way many Western stereotypes do. I barely touched the fragments of Megasthenes; I didn’t cite much from Strabo; and I didn’t even begin to introduce Roman sources (Pliny the Elder has a lot to say).

And there are even more Greek sources! The Byzantine author Photius summarizes the work of Megasthenes and Ctesias on India. This leaves us with records of three Indica: Arrian’s, Megasthenes’, and Ctesias, whose account would be the oldest (it is allegedly based on accounts he heard from the Persians when he traveled with the expedition of Cyrus, c. 401 BCE).

To be honest, there is a lot more material on India from the ancient world than I expected even without Roman accounts and the fantastic Alexander romance.  I am surprised that there isn’t a monograph already published on the subject! But I suspect that other than being chock-full of titillating details, a monograph couldn’t say much more than India is the exotic other in the Greco-Roman mind: a binary, rather than polar, opposite, occupying a space between the fantasy and reality, between history and fiction. In a way, ‘India’ in the Greco-Roman mind might not be qualitatively different from ‘India’ in Western pop-culture today.

Here’s another dose:

Photius, Bilbiotheca, 72. 46b (=Ctesias of Cnidos)

“[Ctesias says that] in the middle of India there are black men who are called Pygmies and have the same language as other Indians, but they are really small. The tallest of them are only two cubits, but most of them only one and a half. They have extremely long hair, down to their knees and lower, and the largest beards of all men. When they grow their beards long, they don’t wear clothing anymore, but they wrap their hair around them from their head and fasten it below their knees and arrange their beard in the front down near their feet, essentially using their hair to cover their bodies instead of clothing.”

῞Οτι μέσῃ τῇ ᾿Ινδικῇ ἄνθρωποί εἰσι μέλανες (καλοῦνται Πυγμαῖοι) ὁμόγλωσσοι τοῖς ἄλλοις ᾿Ινδοῖς. Μικροὶ δέ εἰσι λίαν· οἱ μακρότατοι αὐτῶν πηχέων δύο, οἱ δὲ πλεῖστοι, ἑνὸς ἡμίσεος πήχεος. Κόμην δὲ ἔχουσι μακροτάτην μέχρις ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἔτι κατώτερον, καὶ πώγωνα μέγιστον πάντων ἀνθρώπων. ᾿Επειδὰν οὖν τὸν πώγονα μέγα φύσωσιν, οὐκέτι ἀμφιέννυνται οὐδὲν ἱμάτιον, ἀλλὰ τὰς τρίχας, τὰς μὲν ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄπισθεν καθίενται πολὺ κάτω τῶν γονάτων, τὰς δὲ ἐκ τοῦ πώγωνος ἔμπροσθεν μέχρι ποδῶν ἑλκομένας, ἔπειτα περιπυκασάμενοι τὰς τρίχας περὶ ἅπαν τὸ σῶμα, ζώννυνται χρώμενοι αὐταῖς ἀντὶ ἱματίου.

Here’s a list of the posts.

The Curious Case of Herodotus’ India (Gold-digging ants)

Alexander and the Gymno-Sophists 1 (Herodotus)

Alexander the Great, Philosopher (King?)

Alexander and the Talking Trees (The Alexander Romance)

Alexander Elephant

Indian Cotton from a Greek Perspective (Arrian)

The Suda’s Somewhat Offensive Comments on India

Dionysus and Indian Cities/Agriculture (Arrian)

Herakles and Indian Pearls (Arrian)

Herakles and Indian Marriage Rites (Arrian)

Indian Rivers and Cities (Arrian)

Gymno-sophists, Part 2 (Arrian)

Laws Against Inter-caste Marriage (Arrian)

Indian Elephants and Soothing Music (Aelian)

A Greek Account of Indian Rice (Athenaeus)

The dog-headed people of India (Ctesias)

Truth -Serum and Magic Cheese

Thank you, India?

Herakles and Indian Marriage Practices

Note: This may be the worst story I have ever read about Herakles

Arrian, Historia Indica, 9

“In this land, where Herakles’ daughter ruled, women come to the age of marriage when they are six years old, while the men live to be forty years at the most. There is also a story circulated about this among the Indians. They say that Herakles, who had this daughter when he was late in years, learned that his own death was near. Because he could not find any man near he considered worthy to marry his daughter, he had sex with her himself when she was seven so that he would leave a race of Indian kings descended through her. And he made this the age of marriage for those descended from her. And from that time Pandaia ruled over this whole race, which took this right from her through Herakles.

It seems to me that since Herakles did many amazing things he would have been able to make himself lover-lived so that he might have sex with his child at a more appropriate time. But if these details about the age of marriage for women there are true, then it seems that they accord in some way with the age of men who die at the oldest in their forties. For old age comes more quickly to them and death follows old age. Therefore, I guess, the peak of life blooms more rapidly, by this logic.  So, a month them, men of thirty would, I guess, be like old men; twenty-somethings would be like men in their prime, and the peak of youth would come around age 15. By this logic, the age of marriage for women would appropriately come around age 7—since Megasthenes says that in this land fruit ripens more quickly than in other places and turns rotten quickly as well.”

 

ἐν δὲ τῇ χώρῃ ταύτῃ, ἵνα ἐβασίλευσεν ἡ θυγάτηρ τοῦ ῾Ηρακλέος, τὰς μὲν γυναῖκας ἑπταέτεις ἐούσας ἐς ὥρην γάμου ἰέναι, τοὺς δὲ ἄνδρας τεσσαράκοντα ἔτεα τὰ πλεῖστα βιώσκεσθαι. καὶ ὑπὲρ τούτου λεγόμενον λόγον εἶναι παρὰ ᾿Ινδοῖσιν. ῾Ηρακλέα, ὀψιγόνου οἱ γενομένης τῆς παιδός, ἐπεί τε δὴ ἐγγὺς ἔμαθεν ἑαυτῷ ἐοῦσαν τὴν τελευτήν, οὐκ ἔχοντα ὅτῳ ἀνδρὶ ἐκδῷ τὴν παῖδα ἑωυτοῦ ἐπαξίῳ, αὐτὸν μιγῆναι τῇ παιδὶ ἑπταέτεϊ ἐούσῃ, ὡς γένος ἐξ οὗ τε κἀκείνης ὑπολείπεσθαι ᾿Ινδῶν βασιλέας. ποιῆσαι ὦν αὐτὴν ῾Ηρακλέα ὡραίην γάμου· καὶ ἐκ τοῦδε ἅπαν τὸ γένος τοῦτο ὅτου ἡ Πανδαίη ἐπῆρξε, ταὐτὸν τοῦτο γέρας ἔχειν παρὰ ῾Ηρακλέος. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ, εἴπερ ὦν τὰ ἐς τοσόνδε ἄτοπα ῾Ηρακλέης οἷός τε ἦν ἐξεργάζεσθαι, κἂν αὑτὸν ἀποφῆναι μακροβιώτερον, ὡς ὡραίῃ μιγῆναι τῇ παιδί. ἀλλὰ γὰρ εἰ ταῦτα ὑπὲρ τῆς ὥρης τῶν ταύτῃ παίδων ἀτρεκέα ἐστίν, ἐς ταὐτὸν φέρειν δοκεῖ ἔμοιγε ἐς ὅ τι περ καὶ <τὰ> ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν τῆς ἡλικίης ὅτι τεσσαρακοντούτεες ἀποθνήσκουσιν οἱ πρεσβύτατοι αὐτῶν. οἷς γὰρ τό τε γῆρας τοσῷδε ταχύτερον

ἐπέρχεται καὶ ὁ θάνατος ὁμοῦ τῷ γήρᾳ, πάντως που καὶ ἡ ἀκμὴ πρὸς λόγον τοῦ τέλεος ταχυτέρη ἐπανθέει. ὥστε τριακοντούτεες μὲν ὠμογέροντες ἄν που εἶεν αὐτοῖσιν οἱ ἄνδρες, εἴκοσι δὲ ἔτεα γεγονότες οἱ ἔξω ἥβης νεηνίσκοι, ἡ δὲ ἀκροτάτη ἥβη ἀμφὶ τὰ πεντεκαίδεκα ἔτεα· καὶ τῇσι γυναιξὶν ὥρη τοῦ γάμου κατὰ λόγον ἂν οὕτω ἐς τὰ ἑπτὰ ἔτεα συμβαίνοι. καὶ γὰρ τοὺς καρποὺς ἐν ταύτῃ τῇ χώρῃ πεπαίνεσθαί τε ταχύτερον [μὲν] τῆς ἄλλης αὐτὸς οὗτος Μεγασθένης ἀνέγραψεν καὶ φθίνειν ταχύτερον.

An Athenian Soap Opera: He Married the Girl And Then Impregnated Her Mother

In conversations with the great Festus about the historicity of an Athenian decree to increase the ravaged population by allowing men to have two wives, I was directed to look at the minor orator Andocides.  I didn’t finish or truly start my fact-finding mission because I was came upon the following anecdote.

(The Kallias in question here was a partisan of Perikles)

 

Andocides, On the Mysteries, 124-125

But look at the way that his child—whom he thought better to have assigned to the daughter of Epilykos—was born and how he [Kallias] fathered him. For this is really worth hearing, men.  First, he married the daughter of Isomakhos. After living with her for not even a year, he took her mother as a lover and this most wicked of all men lived with mother and daughter—he was priest for both mother and daughter and he had them both in his home.

And this man was not ashamed enough to fear the god. But Isomakhos’ daughter, when she understood what was happening, decided to die rather than live. She was rescued in the middle of hanging herself and when she survived, she left, kicked out of his house: the mother drove out the daughter!  But when he had his fill of her, he drove the mother out too! But she claimed she was pregnant by him. And he swore that the child did not come from him.”

᾿Αλλὰ γὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τοῦτον, ᾧ λαχεῖν ἠξίωσε τῆς ᾿Επιλύκου θυγατρός, σκέψασθε πῶς γέγονε, καὶ πῶς ἐποιήσατ’ αὐτόν· ταῦτα γὰρ καὶ ἄξιον ἀκοῦσαι, ὦ ἄνδρες. Γαμεῖ μὲν ᾿Ισχομάχου θυγατέρα· ταύτῃ δὲ συνοικήσας οὐδ’ ἐνιαυτὸν τὴν μητέρα αὐτῆς ἔλαβε, καὶ συνῴκει ὁ πάντων σχετλιώτατος ἀνθρώπων τῇ μητρὶ καὶ τῇ θυγατρί, ἱερεὺς ὢν τῆς μητρὸς καὶ τῆς θυγατρός, καὶ εἶχεν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀμφοτέρας.

Καὶ οὗτος μὲν οὐκ ᾐσχύνθη οὐδ’ ἔδεισε τὼ θεώ· ἡ δὲ τοῦ ᾿Ισχομάχου θυγάτηρ τεθνάναι νομίσασα λυσιτελεῖν ἢ ζῆν ὁρῶσα τὰ γιγνόμενα, ἀπαγχομένη μεταξὺ κατεκωλύθη, καὶ ἐπειδὴ ἀνεβίω, ἀποδρᾶσα ἐκ τῆς οἰκίας ᾤχετο, καὶ ἐξήλασεν ἡ μήτηρ τὴν θυγατέρα. Ταύτης δ’ αὖ διαπεπλησμένος ἐξέβαλε καὶ ταύτην. ῾Η δ’ ἔφη κυεῖν ἐξ αὐτοῦ· καὶ ἐπειδὴ ἔτεκεν υἱόν, ἔξαρνος ἦν μὴ εἶναι ἐξ αὑτοῦ τὸ παιδίον.

 

mother vase.jpg
Is there an Ancient Greek word for “mother-in-law-f*cker”?

Gellius on Misogyny: Like Socrates, Euripides Had Two Wives

 

While entertaining banter about Socrates’ ugliness and his two wives, I got a bit interested in the assertion in Diogenes Laertius that the Athenians had passed a law permitting bigamy to increase the population and cope with the “lack of men”. As an aside, I learned a new word during this leipandria (“lack of men”; and not humans, but males specifically).

Strabo (6.3.3) mentions something similar among the Spartans during their conflict with the Messenians. The Spartans are also said to have a concern about their lack of population at 8.5.4). Apart from some fragmentary historians, however, there’s not much evidence for the laws.  Our good friend and contributor the Fabulous Festus pointed me to a Roman account:

Aulus Gellius, Attic Nights, 15.20

[Euripides] is reported to have hated women in a rather serious way, either because he despised the company of women by nature or because he had two wives at the same time (which was the law made by Athenian decree) and was worn down by his marriages. Aristophanes also memorializes his hatred in the first version of the Thesmophoriazusae:

Now, then, I address and advise all women
To punish this man for many reasons:
He has accosted us with bitter evils,
This man raised on a garden’s bitter harvest.

And Alexander the Aitolian composed these lines about Euripides:

The strident student of strong Anaxagoras, the mirth-hater,
Addressed me and never got used to making jokes while drinking.
But what he wrote, honey or a Siren could have made.”

6 Mulieres fere omnes in maiorem modum exosus fuisse dicitur, sive quod natura abhorruit a mulierum coetu sive quod duas simul uxores habuerat, cum id decreto ab Atheniensibus facto ius esset, quarum matrimonii pertaedebat. 7 Eius odii in mulieres Aristophanes quoque meminit en tais proterais Thesmophoriazousais in his versibus:

Νῦν οὖν ἁπάσαισιν παραινῶ καὶ λέγω
τοῦτον κολάσαι τὸν ἄνδρα πολλῶν οὕνεκα·
ἄγρια γὰρ ἡμᾶς, ὦ γυναῖκες, δρᾷ κακά,
ἅτ’ ἐν ἀγρίοισι τοῖς λαχάνοις αὐτὸς τραφείς.

8 Alexander autem Aetolus hos de Euripide versus composuit:

Ὁ δ᾽ Ἀναξαγόρου τρόφιμος χαιου στρίφνος μὲν ἔμοιγε προσειπεῖν
καὶ μισογελος καὶ τοθαζειν οὐδὲ παρ᾽ οἶνον μεμαθεκως,
ἀλλ᾽ ὅ τι γράψαι, τοῦτ᾽ ἂν μέλιτος καὶ Σειρηνον ἐτετεύχει.

euripides-statue1-630x300
Such kind, but serious eyes…

This account is interesting for its echo of the tale about Socrates (or perhaps a source for it? Diogenes Laertius was later) and for its attempt to explain Euripides’ antipathy towards women. But I don’t know if it makes me think there was an actual decree.

Festus is more convinced, and I am hoping he will write something about it.