“Therefore, when his brother had passed, Marcus tried to educate Commodus with his own writings and those of famous and prominent men. As teachers he had Onesicrates for Greek literature, Antistius Capella for Latin and Ateius Sanctus for rhetoric.
But teachers of so many disciplines were useless in his case—such was the power of his native character or of those who were kept as instructors in the palace. For from his early childhood, Commodus was nasty, dishonest, cruel, desirous, foul-mouthed, and corrupted. For he was already a craftsman in those things which were not proper to the imperial class, such as making chalices, dancing, singing, whistling, playing a fool, and acting the perfect gladiator.
When he was twelve years old, he provided an omen of his cruelty at Centumcellae. For, when his bath was accidentally too cool, he ordered that the bath-slave be thrown into the furnace. Then, the slave who was ordered this, burned a sheep’s skin into the furnace, so that he might convince the punishment was performed through the foulness of the smell.”
mortuo igitur fratre Commodum Marcus et suis praeceptis et magnorum atque optimorum virorum erudire conatus est. habuit litteratorem Graecum Onesicratem, Latinum Capellam Antistium; orator ei Ateius Sanctus fuit.
Sed tot disciplinarum magistri nihil ei profuerunt. tantum valet aut ingenii vis aut eorum qui in aula institutores habentur. nam a prima statim pueritia turpis, improbus, crudelis, libidinosus, ore quoque pollutus et constupratus fuit. iam in his artifex, quae stationis imperatoriae non erant, ut calices fingeret, saltaret, cantaret, sibilaret, scurram denique et gladiatorem perfectum ostenderet. auspicium crudelitatis apud Centumcellas dedit anno aetatis duodecimo. nam cum tepidius forte lautus esset, balneatorem in fornacem conici iussit; quando a paedagogo, cui hoc iussum fuerat, vervecina pellis in fornace consumpta est, ut fidem poenae de foetore nidoris impleret.
“I received two letters from you at the same time. In one of them, you were criticizing me and you were showing that I wrote a sentence rashly; in the second, however, you were trying to approve my work with praise. Still, I swear by my mother and by my health that I got more joy from the first letter, to which I often yelled out while reading: “Lucky me!” And someone might ask whether I am happy because I have a teacher who teaches me to write a gnome with more care, precision, and concision? No! This is not the reason I say I am lucky. Why then? Because I learn from you to speak the truth.
This lesson—speaking truly—is hard for both gods and men. There is no oracle so truthful that it is not also ambiguous or unclear or which does not have some obstacle which may catch the unwise who interprets whatever is said the way he wants to and understands this only after the moment when the affair is complete. But this is advantageous and clearly it is customary to excuse these things as sacred error or silliness.
But what you say—whether they are criticisms or rules—they show the path itself immediately and without deceit or riddling words. I ought to give you thanks since you teach me foremost to speak the truth and at the same time how to hear it too! Therefore, you should get a double reward, which you will endeavor that I will not pay. If you wish to accept nothing, how may I balance our accounts except through obedience? [some incomplete lines].
Farewell my good, my best teacher. I rejoice that we have become friends. My wife says hello.
Magistro meo.
Duas per id<em> tempus epistulas tuas excepi. Earum altera me increpabas et temere sententiam scripsisse arguebas, altera vero tueri studium meum laude nitebaris. Adiuro tamen tibi meam, meae matris, tuam salutem mihi plus gaudii in animo coortum esse illis tuis prioribus litteris; meque saepius exclamasse inter legendum O me felicem! Itane, dicet aliquis, feiicem te, si est qui te doceat quomodo γνώμην sollertius dilucidius brevius politius scribas? Non hoc est quod me felicem nuncupo. Quid est igitur? Quod verum dicere ex te disco. Ea res—verum|dicere—prorsum deis hominibusque ardua: nullum denique tam veriloquum oraculum est, quin aliquid ancipitis in se vel obliqui vel impediti habeat, quo imprudentior inretiatur, et ad voluntatem suam dictum opinatus captionem post tempus ac negotium sentiat. Sed ista res lucrosa est, et plane mos talia tantum pio errore et vanitate ex<cus>are. At tuae seu accusationes seu lora confestim ipsam viam ostendunt sine fraude et inventis verbis. Itaque deberem etiam gratias agere tibi si verum me dicere satius simul et audire verum me doces. Duplex igitur pretium solvatur, pendere quod ne valeam <elabora>bis. Si resolvi vis nil, quomodo tibi par pari expendam nisi obsequio? Impius tamen mihi malui te nimia motum cura . . . . die<s isti quom essent> vacui, licuit me . . . . bene st<udere et multas sententias> excerpere . . . . Vale mi bone et optime <magister. Te>, optime orator, sic m<ihi in amicitiam> venisse gaudeo. | Domina mea te salutat.
M. Cornelius Fronto to Marcus Aurelius (c. 139 CE)
“I believe that a lack of experience and learning is completely preferable in all arts to partial experience and incomplete education. For one who knows that he has no experience in an art tries less and fails less thanks to that. In fact, such hesitation limits arrogance. But whenever anyone uses knowing something lightly as expertise he makes many mistakes because of false confidence.
So, people claim that it is better to never taste Philosophy than to sample it lightly, as it is said, with just the lips. Those men turn out to be the most malicious kind, who travel to a discipline’s entrance and turn away rather than going completely inside. It is still possible in other arts that you can play a part for a while and seem experienced in what you do not know. But in how to choose and arrange words, one shines through immediately when he cannot provide any words but those that show his ignorance of them, that he judges them poorly, provides them rashly, and cannot know either their usage or their strength.”
1. Omnium artium, ut ego arbitror, imperitum et indoctum omnino esse praestat quam semiperitum ac semidoctum. Nam qui sibi conscius est artis expertem esse minus adtemptat, eoque minus praecipitat; diffidentia profecto audaciam prohibet. At ubi quis leviter quid cognitum pro comperto | ostentat, falsa fiducia multifariam labitur. Philosophiae quoque disciplinas aiunt satius esse numquam adtigisse quam leviter et primoribus, ut dicitur, labiis delibasse, eosque provenire malitiosissimos, qui in vestibulo artis obversati prius inde averterint quam penetraverint. Tamen est in aliis artibus ubi interdum delitescas et peritus paulisper habeare quod nescias. In verbis vero eligendis conlocandisque ilico dilucet, nec verba dare diu quis1 potest, quin se ipse indicet verborum ignarum esse, eaque male probare et temere existimare et inscie contrectare, neque modum neque pondus verbi internosse.
“Therefore, when his brother had passed, Marcus tried to educate Commodus with his own writings and those of famous and prominent men. As teachers he had Onesicrates for Greek literature, Antistius Capella for Latin and Ateius Sanctus for rhetoric.
But teachers of so many disciplines were useless in his case—such was the power of his native character or of those who were kept as instructors in the palace. For from his early childhood, Commodus was nasty, dishonest, cruel, desirous, foul-mouthed, and corrupted. For he was already a craftsman in those things which were not proper to the imperial class, such as making chalices, dancing, singing, whistling, playing a fool, and acting the perfect gladiator.
When he was twelve years old, he provided an omen of his cruelty at Centumcellae. For, when his bath was accidentally too cool, he ordered that the bath-slave be thrown into the furnace. Then, the slave who was ordered this, burned a sheep’s skin into the furnace, so that he might convince the punishment was performed through the foulness of the smell.”
mortuo igitur fratre Commodum Marcus et suis praeceptis et magnorum atque optimorum virorum erudire conatus est. habuit litteratorem Graecum Onesicratem, Latinum Capellam Antistium; orator ei Ateius Sanctus fuit.
Sed tot disciplinarum magistri nihil ei profuerunt. tantum valet aut ingenii vis aut eorum qui in aula institutores habentur. nam a prima statim pueritia turpis, improbus, crudelis, libidinosus, ore quoque pollutus et constupratus fuit. iam in his artifex, quae stationis imperatoriae non erant, ut calices fingeret, saltaret, cantaret, sibilaret, scurram denique et gladiatorem perfectum ostenderet. auspicium crudelitatis apud Centumcellas dedit anno aetatis duodecimo. nam cum tepidius forte lautus esset, balneatorem in fornacem conici iussit; quando a paedagogo, cui hoc iussum fuerat, vervecina pellis in fornace consumpta est, ut fidem poenae de foetore nidoris impleret.
“Therefore, when his brother had passed, Marcus tried to educate Commodus with his own writings and those of famous and prominent men. As teachers he had Onesicrates for Greek literature, Antistius Capella for Latin and Ateius Sanctus for rhetoric.
But teachers of so many disciplines were useless in his case—such was the power of his native character or of those who were kept as instructors in the palace. For from his early childhood, Commodus was nasty, dishonest, cruel, desirous, foul-mouthed, and corrupted. For he was already a craftsman in those things which were not proper to the imperial class, such as making chalices, dancing, singing, whistling, playing a fool, and acting the perfect gladiator.
When he was twelve years old, he provided an omen of his cruelty at Centumcellae. For, when his bath was accidentally too cool, he ordered that the bath-slave be thrown into the furnace. Then, the slave who was ordered this, burned a sheep’s skin into the furnace, so that he might convince the punishment was performed through the foulness of the smell.”
mortuo igitur fratre Commodum Marcus et suis praeceptis et magnorum atque optimorum virorum erudire conatus est. habuit litteratorem Graecum Onesicratem, Latinum Capellam Antistium; orator ei Ateius Sanctus fuit.
Sed tot disciplinarum magistri nihil ei profuerunt. tantum valet aut ingenii vis aut eorum qui in aula institutores habentur. nam a prima statim pueritia turpis, improbus, crudelis, libidinosus, ore quoque pollutus et constupratus fuit. iam in his artifex, quae stationis imperatoriae non erant, ut calices fingeret, saltaret, cantaret, sibilaret, scurram denique et gladiatorem perfectum ostenderet. auspicium crudelitatis apud Centumcellas dedit anno aetatis duodecimo. nam cum tepidius forte lautus esset, balneatorem in fornacem conici iussit; quando a paedagogo, cui hoc iussum fuerat, vervecina pellis in fornace consumpta est, ut fidem poenae de foetore nidoris impleret.
“Such a great man [Marcus Aurelius], joined to the gods in life as well as death, left behind his son Commodus—if he had been truly blessed, he would have not left a son. So it was not enough that people of all ages, gender, social position, and condition gave him honors, but a man would be declared sacrilegious if he did not have his image in his own home, should he be able to do so thanks to fortune.
Indeed, even today status of Marcus Antoninus [Aurelius] remain in many homes among the household gods. There was no lack of men who claimed that he predicted many things in dreams that they foretold future events in truth. Hence, , a temple was constructed in his honor, and there were priests dedicated to the service of the Antonines, along with Flaminess and Sodales, all those things which tradition has established for sacred rites.
“Some men report a thing which seems likely, that Commodus Antoninus, his son and successor, was born not from him but from adultery and they support such a tale with a common rumor. There was a time when Faustina, Pius’ daughter and Marcus’ wife, saw some gladiators pass and was set afire with love for one of them. Later, when she was suffering from a long sickness, she told her husband about this. When Marcus relayed this to the Chaldaeans, their advice was that he should have Faustina bathe herself in the blood of the killed gladiator and then lie with her husband.
When this act was complete, the passion was quenched, though their son Commodus was as a result born to be a gladiator not a princeps. This tale is treated as likely since there was never a son of a prince so virtuous with ways worse than a gladiator master, a street-actor or some arena-fighter, a man who could summon up a trophy of crimes from a surfeit of blessings.
Many others, however, claim that Commodus was really conceived through adultery because it is known that when Faustina was at Caieta she would choose lovers from the sailors and the gladiators. When this was mentioned to Marcus Aurelius so that he would reject her or kill her, he is reported to have replied, “If I divorce my wife, I must return her dowry.” And what did he consider her dowry but the empire which he had received when he was adopted by his father-in-law at Hadrian’s urging.”
Hic sane vir tantus et talis ac diis vita et morte coniunctus filium Commodum dereliquit: qui si felix fuisset, filium non reliquisset. 5 Et parum sane fuit, quod illi honores divinos omnis aetas, omnis sexus, omnis conditio ac dignitas dedit, nisi quod etiam sacrilegus iudicatus est, qui eius imaginem in sua domo non habuit, qui per fortunam vel potuit habere vel debuit. 6 Denique hodieque in multis domibus Marci Antonini statuae consistunt inter deos penates. 7 Nec defuerunt homines qui somniis eum multa praedixisse augurantes futura et vera concinuerunt. 8 Unde etiam templum ei constitutum, dati sacerdotes Antoniniani et sodales et flamines et omnia, quae de sacratis decrevit antiquitas.
Aiunt quidam, quod et verisimile videtur, Commodum Antoninum, successorem illius ac filium, non esse de eo natum sed de adulterio, ac talem fabellam vulgari sermone contexunt. 2 Faustinam quondam, Pii filiam, Marci uxorem, cum gladiatores transire vidisset, unius ex his amore succensam, cum longa aegritudine laboraret, viro de amore confessam. 3 Quod cum ad Chaldaeos Marcus rettulisset, illorum fuisse consilium, ut occiso gladiatore sanguine illius sese Faustina sublavaret atque ita cum viro concumberet. 4 Quod cum esset factum, solutum quidem amorem, natum vero Commodum gladiatorem esse, non principem, 5 qui mille prope pugnas publice populo inspectante gladiatorias imperator exhibuit, ut in vita eius docebitur. 6 Quod quidem verisimile ex eo habetur, quod tam sancti principis filius his moribus fuit, quibus nullus lanista, nullus scaenicus, nullus arenarius, nullus postremo ex omnium decorum ac scelerum conluvione concretus. 7 Multi autem ferunt Commodum omnino ex adultero natum, si quidem Faustinam satis constet apud Caietam condiciones sibi et nauticas et gladiatorias elegisse. 8 De qua cum diceretur Antonino Marco, ut eam repudiaret, si non occideret, dixisse fertur : “Si uxorem dimittimus, reddamus et dotem.” 9 Dos autem quid habebatur [nisi] imperium, quod ille ab socero volente Hadriano adoptatus acceperat?
M. Cornelius Fronto to Marcus Aurelius (c. 139 CE)
“I believe that a lack of experience and learning is completely preferable in all arts to partial experience and incomplete education. For one who knows that he has no experience in an art tries less and fails less thanks to that. In fact, such hesitation limits arrogance. But whenever anyone uses knowing something lightly as expertise he makes many mistakes because of false confidence.
So, people claim that it is better to never taste Philosophy than to sample it lightly, as it is said, with just the lips. Those men turn out to be the most malicious kind, who travel to a discipline’s entrance and turn away rather than going completely inside. It is still possible in other arts that you can play a part for a while and seem experienced in what you do not know. But in how to choose and arrange words, one shines through immediately when he cannot provide any words but those that show his ignorance of them, that he judges them poorly, provides them rashly, and cannot know either their usage or their strength.”
1. Omnium artium, ut ego arbitror, imperitum et indoctum omnino esse praestat quam semiperitum ac semidoctum. Nam qui sibi conscius est artis expertem esse minus adtemptat, eoque minus praecipitat; diffidentia profecto audaciam prohibet. At ubi quis leviter quid cognitum pro comperto | ostentat, falsa fiducia multifariam labitur. Philosophiae quoque disciplinas aiunt satius esse numquam adtigisse quam leviter et primoribus, ut dicitur, labiis delibasse, eosque provenire malitiosissimos, qui in vestibulo artis obversati prius inde averterint quam penetraverint. Tamen est in aliis artibus ubi interdum delitescas et peritus paulisper habeare quod nescias. In verbis vero eligendis conlocandisque ilico dilucet, nec verba dare diu quis1 potest, quin se ipse indicet verborum ignarum esse, eaque male probare et temere existimare et inscie contrectare, neque modum neque pondus verbi internosse.
M. Cornelius Fronto to Marcus Aurelius (c. 139 CE)
“I believe that a lack of experience and learning is completely preferable in all arts to partial experience and incomplete education. For one who knows that he has no experience in an art tries less and fails less thanks to that. In fact, such hesitation limits arrogance. But whenever anyone uses knowing something lightly as expertise he makes many mistakes because of false confidence.
So, people claim that it is better to never taste Philosophy than to sample it lightly, as it is said, with just the lips. Those men turn out to be the most malicious kind, who travel to a discipline’s entrance and turn away rather than going completely inside. It is still possible in other arts that you can play a part for a while and seem experienced in what you do not know. But in how to choose and arrange words, one shines through immediately when he cannot provide any words but those that show his ignorance of them, that he judges them poorly, provides them rashly, and cannot know either their usage or their strength.”
1. Omnium artium, ut ego arbitror, imperitum et indoctum omnino esse praestat quam semiperitum ac semidoctum. Nam qui sibi conscius est artis expertem esse minus adtemptat, eoque minus praecipitat; diffidentia profecto audaciam prohibet. At ubi quis leviter quid cognitum pro comperto | ostentat, falsa fiducia multifariam labitur. Philosophiae quoque disciplinas aiunt satius esse numquam adtigisse quam leviter et primoribus, ut dicitur, labiis delibasse, eosque provenire malitiosissimos, qui in vestibulo artis obversati prius inde averterint quam penetraverint. Tamen est in aliis artibus ubi interdum delitescas et peritus paulisper habeare quod nescias. In verbis vero eligendis conlocandisque ilico dilucet, nec verba dare diu quis1 potest, quin se ipse indicet verborum ignarum esse, eaque male probare et temere existimare et inscie contrectare, neque modum neque pondus verbi internosse.
“I received two letters from you at the same time. In one of them, you were criticizing me and you were showing that I wrote a sentence rashly; in the second, however, you were trying to approve my work with praise. Still, I swear by my mother and by my health that I got more joy from the first letter, to which I often yelled out while reading: “Lucky me!” And someone might ask whether I am happy because I have a teacher who teaches me to write a gnome with more care, precision, and concision? No! This is not the reason I say I am lucky. Why then? Because I learn from you to speak the truth.
This lesson—speaking truly—is hard for both gods and men. There is no oracle so truthful that it is not also ambiguous or unclear or which does not have some obstacle which may catch the unwise who interprets whatever is said the way he wants to and understands this only after the moment when the affair is complete. But this is advantageous and clearly it is customary to excuse these things as sacred error or silliness.
But what you say—whether they are criticisms or rules—they show the path itself immediately and without deceit or riddling words. I ought to give you thanks since you teach me foremost to speak the truth and at the same time how to hear it too! Therefore, you should get a double reward, which you will endeavor that I will not pay. If you wish to accept nothing, how may I balance our accounts except through obedience? [some incomplete lines].
Farewell my good, my best teacher. I rejoice that we have become friends. My wife says hello.
Magistro meo.
Duas per id<em> tempus epistulas tuas excepi. Earum altera me increpabas et temere sententiam scripsisse arguebas, altera vero tueri studium meum laude nitebaris. Adiuro tamen tibi meam, meae matris, tuam salutem mihi plus gaudii in animo coortum esse illis tuis prioribus litteris; meque saepius exclamasse inter legendum O me felicem! Itane, dicet aliquis, feiicem te, si est qui te doceat quomodo γνώμην sollertius dilucidius brevius politius scribas? Non hoc est quod me felicem nuncupo. Quid est igitur? Quod verum dicere ex te disco. Ea res—verum|dicere—prorsum deis hominibusque ardua: nullum denique tam veriloquum oraculum est, quin aliquid ancipitis in se vel obliqui vel impediti habeat, quo imprudentior inretiatur, et ad voluntatem suam dictum opinatus captionem post tempus ac negotium sentiat. Sed ista res lucrosa est, et plane mos talia tantum pio errore et vanitate ex<cus>are. At tuae seu accusationes seu lora confestim ipsam viam ostendunt sine fraude et inventis verbis. Itaque deberem etiam gratias agere tibi si verum me dicere satius simul et audire verum me doces. Duplex igitur pretium solvatur, pendere quod ne valeam <elabora>bis. Si resolvi vis nil, quomodo tibi par pari expendam nisi obsequio? Impius tamen mihi malui te nimia motum cura . . . . die<s isti quom essent> vacui, licuit me . . . . bene st<udere et multas sententias> excerpere . . . . Vale mi bone et optime <magister. Te>, optime orator, sic m<ihi in amicitiam> venisse gaudeo. | Domina mea te salutat.
I have gone through those kinds of days. My sister was suddenly taken so much by pain in her women’s parts that it was terrible to be around her. My mother, moreover, jammed her side against the corner of a wall in her distraction from her worry. She hurt herself and us deeply with that fall.
And me? When I went to lie down, I found a scorpion in my bed. But I still managed to kill it before I stretched out. If you are feeling better, that’s one bit of solace. My mother feels steadier now, gods willing.
Farewell my best, sweetest, teacher. My wife says “hi” too.
Magistro meo.
Ego dies istos tales transegi. Soror dolore muliebrium partium ita correpta est repente, ut faciem horrendam viderim. Mater autem mea in ea trepidatione imprudens angulo parietis costam inflixit: eo ictu graviter et se et nos adfecit. Ipse quom cubitum irem, scorpionem in lecto offendi: occupavi tamen eum occidere priusquam accumberem. Tu si rectius vales, est solacium. Mater iam levior est, dis volentibus. Vale mi optime dulcissime magister. Domina mea te salutat.