“Serenus, if it seems apt to you, we need to distinguish injury from insult. The first is more serious by its nature and the other is lighter and an issue only for the overly sensitive because people are not wounded but offended. Some spirits are nevertheless so fragile and vain that they believe nothing is more bitter. For this reason you will find an enslaved person who would prefer lashes to fists and believes death and beatings more tolerable than insulting words.
The situation has gone to such a point of ridiculousness that we are harmed not just by pain but by opinion about pain like children whom dark shadows and the appearance of masks or changed appearances terrify! We are people moved to tears by somewhat painful words touching our ears, by rude signs with fingers, and other things which the ignorant rush from in panicked error.
Injury means to do someone evil; but wisdom allows no space for evil because the only evil it recognizes is debasement, which is incapable of entering anywhere virtue and truth already live.”
Dividamus, si tibi videtur, Serene, iniuriam a contumelia. Prior illa natura gravior est, haec levior et tantum delicatis gravis, qua non laeduntur homines sed offenduntur. Tanta est tamen animorum dissolutio et vanitas, ut quidam nihil acerbius putent. Sic invenies servum qui flagellis quam colaphis caedi malit et qui mortem ac verbera tolerabiliora credat quam contumeliosa verba. Ad tantas ineptias perventum est, ut non dolore tantum sed doloris opinione vexemur more puerorum, quibus metum incutit umbra et personarum deformitas et depravata facies, lacrimas vero evocant nomina parum grata auribus et digitorum motus et alia quae impetu quodam erroris improvidi refugiunt. Iniuria propositum hoc habet aliquem malo adficere; malo autem sapientia non relinquit locum, unum enim illi malum est turpitudo, quae intrare eo ubi iam virtus honestumque est non potest.
M. I do understand that I have been promising this work for a long time now, Atticus. It is something I would not refuse if any bit of open and free time were allotted to me. A work as momentous as this cannot be taken up when one’s efforts are occupied and his mind is elsewhere. It is really necessary to be free from worry and business.
A. What about the other things you have written more of than any of our people? What free time did you have set aside then?
M. These ‘leftover moments’ occur and I will not suffer wasting them—as when there are some days set aside for going to the country, I write something equal to what the number of days allow. But a history cannot be begun unless there is dedicated time and it can’t be completed in a short time. I habitually weigh down my thought when, once I have started, I am distracted by something else. And once a project is interrupted, I do not finish what was started easily.”
M. Intellego equidem a me istum laborem iam diu postulari, Attice; quem non recusarem, si mihi ullum tribueretur vacuum tempus et liberum; neque enim occupata opera neque inpedito animo res tanta suscipi potest; utrumque opus est, et cura vacare et negotio.
A. Quid ad cetera. quae scripsisti plura quam quisquam e nostris? quod tibi tandem tempus vacuum fuit concessum?
M. Subsiciva quaedam tempora incurrunt, quae ego perire non patior, ut, si qui dies ad rusticandum dati sint, ad eorum numerum adcommodentur quae scribimus. historia vero nec institui potest nisi praeparato otio nec exiguo tempore absolvi, et ego animi pendere soleo, cum semel quid orsus sum,1 si traducor alio, neque tam facile interrupta contexo quam absolvo instituta.
I encourage everyone to copy “Intellego equidem a me istum laborem iam diu postulari” and paste it liberally into emails explaining why you have yet to complete that review, abstract, etc. etc. Take a break for a day or a nap for an hour. Let Cicero speak for you!
“Live mercifully with your slave, even in a friendly way. Invite him to a conversation, to share your plans and to live with you. At this suggestion the whole band of elites will shout at me: “Nothing is baser or fouler than this”. These very same men I often catch kissing on the hands of other men’s slaves.
Don’t you see this, at least, how our forebears tried to erase everything insidious and every kind of insult from slaveholding? They called the master a “father of the family” and slaves “family members”, a fact that endures today in mimes. They started a festival day one which it was custom and obligation for masters to eat with their servants. They also permitted slaves to earn honors in the home and to pronounce judgments so that the home was a microcosm of the state.”
Vive cum servo clementer, comiter quoque, et in sermonem illum admitte et in consilium et in convictum. Hoc loco adclamabit mihi tota manus delicatorum: “Nihil hac re humilius, nihil turpius.” Hos ego eosdem deprehendam alienorum servorum osculantes manum. Ne illud quidem videtis, quam omnem invidiam maiores nostri dominis, omnem contumeliam servis detraxerint? Dominum patrem familiae appellaverunt, servos, quod etiam in mimis adhuc durat, familiares. Instituerunt diem festum, non quo solo cum servis domini vescerentur, sed quo utique; honores illis in domo gerere, ius dicere permiserunt et domum pusillam rem publicam esse iudicaverunt.
Just before this passage, he writes to try to encourage people to treat slaves better. Unfortunately, Seneca seems to accept slavery as a condition of human life. This is part of the point of Macrobius’ post too, that we are all ‘slaves’ to something and therefore never truly free. Yet this certainly overlooks the very real difference in agency and liberty between those who are ‘slaves’ to desire and those who are literally enslaved to another human being (or to a state).
Seneca, Moral Epistles 47.10-12
“Please remember that the person you call your slave rose from the same seeds, enjoys the same sky and equally breathes, lives and dies! You could see him just as much as a free man as a slave. Because of the slaughter in the time of Marius, fortune struck down many born to high station, taking the trail to the senate through the army—one of these it made a shepherd, another an overseer of a cottage. Despise now the fortune of a person whose place you may take even as you look down on them!
I don’t want to get involved in a big controversy and argue about the treatment of slaves toward whom we are most arrogant, cruel, and offensive. But this is the sum of my guidance: deal with your inferior the way you wish your superior would deal with you. However many times it pops in your mind to consider how much is right for you regarding your slave, let it also occur that this is permitted to your master regarding you. “But I have no master” you say. Your age is still good. Don’t you know how old Hecuba was when she began to serve, or Croesus, or Darius’ mother, or Plato and Diogenes?”
Vis tu cogitare istum, quem servum tuum vocas, ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum. Mariana clade multos splendidissime natos, senatorium per militiam auspicantes gradum, fortuna depressit, alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit; contemne nunc eius fortunae hominem, in quam transire, dum contemnis, potes.
Nolo in ingentem me locum inmittere et de usu servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere. Quotiens in mentem venerit, quantum tibi in servum liceat, veniat in mentem tantundem in te domino tuo licere. “At ego,” inquis, “nullum habeo dominum.” Bona aetas est; forsitan habebis. Nescis, qua aetate Hecuba servire coeperit, qua Croesus, qua Darei mater, qua Platon, qua Diogenes?
Macrobius, Saturnalia 1.11
“You see how much care comes from a slave to the highest of the gods. From whence comes such a great and vain loathing for slaves, as though they did not stem from and receive their nourishment from the same elements as you, and as though they did not draw the same breath from the same source? Would you think about those whom you call slaves – that they, born from the same seed, enjoy the same sky, and live and die just as you? They are slaves, you say? No, they are people! They are slaves, you say? No, they are fellow slaves, if you would but consider that Fortune may employ the same license against you as it does against them. You can see him free just as soon as he might see you a slave. Do you not know at what age Hecuba, Croesus, the mother of Darius, Diogenes, and even Plato himself all began to be slaves? Finally, why do we fear the name of slavery?
Sure, he’s a slave – but by compulsion, and perhaps he is a slave with a free soul. This will harm him, if you can show who is not a slave. One person may serve desire, another avarice, another ambition – all of us are slaves to hope, all of us are slaves to fear. And to be sure, there is no slavery more abject than slavery which we have chosen for ourselves. But here we trample underfoot a man lying under the yoke which Fortune has thrown upon him as though he were wretched and worthless, yet we do not allow the yoke which we have accepted for ourselves to be criticized.”
Vides, quanta de servo ad deorum summum cura pervenerit. Tibi autem unde in servos tantum et tam inane fastidium, quasi non ex isdem tibi et constent et alantur elementis eundemque spiritum ab eodem principio carpant? Vis tu cogitare eos quos ius tuum vocas isdem seminibus ortos eodem frui caelo, aeque vivere aeque mori? Servi sunt? immo homines. Servi sunt? immo conservi, si cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae. Tam tu illum videre liberum potes, quam ille te servum. Nescis, qua aetate Hecuba servire coeperit, qua Croesus, qua Darei mater, qua Diogenes, qua Plato ipse? Postremo quid ita nomen servitutis horremus? Servus est quidem: sed necessitate, sed fortasse libero animo servus est. Hoc illi nocebit, si ostenderis quis non sit. Alius libidini servit, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes spei, omnes timori. Et certe nulla servitus turpior quam voluntaria. At nos iugo a fortuna inposito subiacentem tamquam miserum vilemque calcamus: quod vero nos nostris cervicibus inserimus non patimur reprehendi.
Cicero, Academica II 28 (fragment from an unknown Latin tragedy)
“I see you, I see you. Live, Ulysses, while you can”
video, video te. vive, Ulixes, dum licet
Cicero, Letters to Friends 10.13 (To Plancus, 11 May 43)
“You must weave an end fit to the beginning. Whoever defeats Marcus Antonius will win the war. That’s why Homer called Ulysses the “city-sacker” instead of Ajax or Achilles”
tu contexes extrema cum primis. qui enim M. Antonium oppresserit, is bellum confecerit. itaque Homerus non Aiacem nec Achillem sed Ulixem appellavit πτολιπόρρθιον.
Tacitus, Germania 3
“But, I digress. Some people believe that Ulysses was taken by that long and fantastic journey and arrived in the German lands. Asciburgium, which is still inhabited on the banks of the Rhine, was founded by Ulysses and named by him. They add too that an altar was built and given the name of his father Laertes, which was found in the same place once. There were also monuments and certain mounds inscribed with Greek letters—these can be found still on the boundary between Germany and Raetia. I do not intend to confirm or refute these things with evidence—let everyone diminish or increase belief from his own inclination.”
ceterum et Ulixen quidam opinantur longo illo et fabuloso errore in hunc Oceanum delatum adisse Germaniae terras, Asciburgiumque, quod in ripa Rheni situm hodieque incolitur, ab illo constitutum nominatumque; aram quin etiam Ulixi consecratam, adiecto Laërtae patris nomine, eodem loco olim repertam, monumentaque et tumulos quosdam Graecis litteris inscriptos in confinio Germaniae Raetiaeque adhuc extare. quae neque confirmare argumentis neque refellere in animo est: ex ingenio suo quisque demat vel addat fidem.
Seneca, Epistulae Morales 88
“You ask, ‘where did Ulysses wander?’ rather than trying to ensure that we are not always wandering? We don’t have the time to listen to whether he was tossed between Italy and Sicily or beyond the world we know—indeed, so long a journey could not happen in such constraint—storms of the spirit toss us daily even as our madness compels us towards Ulysses’ sufferings. We never lack beauty to distract our eyes, nor an enemy; from this side wild monsters delight in human flesh too and from that side evil charms our ears. From another quarter still expect shipwrecks and every kind of evil. Teach me this instead: how I might love my country, my wife, my father, and how I may find my way to these true ports even when shipwrecked?”
Quaeris, Vlixes ubi erraverit, potius quam efficias, ne nos semper erremus? Non vacat audire, utrum inter Italiam et Siciliam iactatus sit an extra notum nobis orbem, neque enim potuit in tam angusto error esse tam longus; tempestates nos animi cotidie iactant et nequitia in omnia Vlixis mala inpellit. Non deest forma, quae sollicitet oculos, non hostis; hinc monstra effera et humano cruore gaudentia, hinc insidiosa blandimenta aurium, hinc naufragia et tot varietates malorum. Hoc me doce, quomodo patriam amem, quomodo uxorem, quomodo patrem, quomodo ad haec tam honesta vel naufragus navigem.
“When you cross the Northern ocean you come to the island of Britain which is bigger than a continent [The Romans] possess the greatest half of it and aren’t really missing the rest. For even the part they do hold doesn’t bring them a good profit.”
“They say that [Julius Caesar] attacked Britain because of a hope for pearls and that in comparing their mass he used to check their weight with his own hand. For he was extremely eager to collect gems, carvings, statues, and images by ancient artists. He was also fond of rather good looking slaves with better training for a huge price—this also caused him enough shame that he did not allow them to be entered into his expenditures.”
XLVII. Britanniam petisse spe margaritarum, quarum amplitudinem conferentem interdum sua manu exegisse pondus; gemmas, toreumata, signa, tabulas operis antiqui semper animosissime comparasse; servitia rectiora politioraque inmenso pretio, et cuius ipsum etiam puderet, sic ut rationibus vetaret inferri.
Tacitus, Agricola, 13
“The people of Britain themselves respond eagerly to drafts, tributes, and obligations set by the government, if abuses are absent. They endure these poorly since, although they are conquered enough to obey, they are not yet slaves [to us].
As a matter of fact, the divine Julius of all the Romans first attacked Britain with an army, and, although he terrified the inhabitants with a hasty battle and was master of the coast, he seems to have exposed Britain for his successors rather than handed it down. The Civil Wars followed soon after and while the arms of Rome’s first men were turned against the state, there was a prolonged forgetfulness of Britain, which the divine Augustus used to call a “plan” and Tiberius called a “precedent”.
13. Ipsi Britanni dilectum ac tributa et iniuncta imperii munera impigre obeunt, si iniuriae absint: has aegre tolerant, iam domiti ut pareant, nondum ut serviant. igitur primus omnium Romanorum divus Iulius cum exercitu Britanniam ingressus, quamquam prospera pugna terruerit incolas ac litore potitus sit, potest videri ostendisse posteris, non tradidisse; mox bella civilia et in rem publicam versa principum arma, ac longa oblivio Britanniae etiam in pace: consilium id divus Augustus vocabat, Tiberius praeceptum.
“It was then that our state first seemed to have become more learned with a certain foreign type of education. For it was no little stream which flowed from Greece into this city, but the most powerful river of those disciplines and arts. Some people tell the tale that Demaratus—a Corinthian exceptional in his own city for his respect, wealth, and authority—who was not able to endure the tyrant Cypselos at Corinth, fled with his money and took up residence in Tarquinii, the most elegant city of Etruria at the time.
Once he heard that Cypselos’ power was complete, the man of freedom and bravery officially became an exile and re-established his home and roots here. When he had two sons with the Tarquinian mother of his family, he had them educated in every art of the Greek system…”
XIX. Sed hoc loco primum videtur insitiva quadam disciplina doctior facta esse civitas. influxit enim non tenuis quidam e Graecia rivulus in hanc urbem, sed abundantissimus amnis illarum disciplinarum et artium. fuisse enim quendam ferunt Demaratum Corinthium et honore et auctoritate et fortunis facile civitatis suae principem; qui cum Corinthiorum tyrannum Cypselum ferre non potuisset, fugisse cum magna pecunia dicitur ac se contulisse Tarquinios, in urbem Etruriae florentissimam. cumque audiret dominationem Cypseli confirmari, defugit patriam vir liber ac fortis et adscitus est civis a Tarquiniensibus atque in ea civitate domicilium et sedes collocavit. ubi cum de matre familias Tarquiniensi duo filios procreavisset, omnibus eos artibus ad Graecorum disciplinam erudiit. . .
The following is a spurious letter from the wild Historia Augusta. This is filled with religious confusion, some hate, and an odd detail about cups.
Historia Augusta, 29.7
“Hadrianus Augustus greets Servianus the Consul.
Dearest Servianus, that Egypt you were praising to me is completely light of learning, volatile, and swinging toward every little rumor. The people there who follow Serapis are Christians and those who claim to be followers of Christ are actually worshipers of Serapis. There’s no one in charge of the synagogue of the Jews, there’s no Samaritans, no Christian presbyter who is not also an astrologer, a psychic or some baptist. Even the Patriarch, when he has come to Egypt, is made to worship Serapis by some and Christ by others.
These people are the most traitorous, the most vain, most likely to injure while their state is wealthy, showy, fertile and a place where no one is without work. Some people blow glass; paper is made by others; everyone weaves some kind of linen or are part of some kind of craft. The lame have things they do; eunuchs have things they do as do the blind and even those with crippled hands are not without work among them.
Money is their only god—Christians, Jews, every people and race worship him. I wish that this place had a better nature, for it is truly worthy because of its size and richness to be the chief place of all Egypt. I conceded everything to it; I returned its ancient rights and added new ones so that the people thanked me while I was there. But, then, the moment I left, they said many things against my son Verus and I believe that you have learned what they said about Antinoos.
I wish nothing for them except that they live on their own chickens which they raise in a way that is shameful to speak. I am sending you some cups which are decorated with changing colors and were given to me by the priest of a temple but are now dedicated to you and my sister. I want you to use them on feast days. Be careful that our companion Africanus does not use them as he wants.”
VIII. “Hadrianus Augustus Serviano consuli salutem. Aegyptum, quam mihi laudabas, Serviane carissime, totam didici levem, pendulam et ad omnia famae momenta volitantem. illic3 qui Serapem colunt Christiani sunt, et devoti sunt Serapi qui se Christi episcopos dicunt. nemo illic archisynagogus Iudaeorum, nemo Samarites, nemo Christianorum presbyter non mathematicus, non haruspex, non aliptes. ipse ille patriarcha cum Aegyptum venerit, ab aliis Serapidem adorare, ab aliis cogitur Christum. genus hominum seditiosissimum, vanissimum, iniuriosissimum; civitas opulenta, dives, fecunda, in qua nemo vivat otiosus. alii vitrum conflant, aliis charta conficitur, omnes certe linyphiones aut cuiuscumque artis esse videntur; et habent podagrosi quod agant, habent praecisi quod agant, habent caeci quod faciant, ne chiragrici quidem apud eos otiosi vivunt. unus illis deus nummus est. hunc Christiani, hunc Iudaei, hunc omnes venerantur et gentes. et utinam melius esset morata civitas, digna profecto quae pro sui fecunditate, quae pro sui magnitudine totius Aegypti teneat principatum. huic ego cuncta concessi, vetera privilegia reddidi, nova sic addidi ut praesenti gratias agerent. denique ut primum inde discessi, et in filium meum Verum multa dixerunt, et de Antinoo quae dixerint comperisse te credo. nihil illis opto, nisi ut suis pullis alantur, quos quemadmodum fecundant, pudet dicere. calices tibi allassontes versicolores transmisi, quos mihi sacerdos templi obtulit, tibi et sorori meae specialiter dedicatos; quos tu velim festis diebus conviviis adhibeas. caveas tamen ne his Africanus noster indulgenter utatur.”
“For this reason we must examine whether or not it is possible for the study of the philosophers to bring us [happiness].”
Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare.
Aristotle, Eudemian Ethics, 2.1 (1219a25)
“Let the work of the mind be the performance of life—and what this means is using life and being awake (for sleep is some kind of a rest and cessation of life). As a result, since the work of the mind and its virtue are identical, then the work of virtue is an earnest life.
This, then, is the complete good, which is itself happiness. For it is clear from what we have argued—as we said that happiness was the best thing; the goals and the greatest of the goods are in the mind, but aspects of the mind are either a state of being or an action—it is clear that, since an action is better than a state and the best action is better than the best state, that the performance of virtue is the greatest good of the mind. Happiness, then, is the action of a good mind.”
ψυχή: can be translated into English as “spirit” or “soul” instead of “mind”. I avoided the former to sidestep the implication that Aristotle is making some kind of a mystical argument; I avoided the latter because it has such strong religious associations in English.
Seneca De Beneficiis 22
“A just reason for happiness is seeing that a friend is happy—even better, is to make a friend happy.”
iusta enim causa laetitiae est laetum amicum videre, iustior fecisse
In an earlier post I talked about “threshold” theory and some of the very different beliefs Ancient Greeks and Romans had about suicide. This excerpt from Cicero touches upon some of the philosophical ideas about taking one’s own life while also reflecting in part on the group effect.While Hegesias’ arguments are extreme, they have some affinity with Epicurean doctrines against fearing death. In this formulation, however, the argument that death is preferable because it frees us from evils reaches a bit of an absurd conclusion. Diogenes Laertius provides an over of the Cyrenaic School.
Cicero, Tusculan Disputations 1.83-84
“Therefore, death removes us from evils not from goods, if we are seeking the truth. This, in fact, is argued by Hegesias the Cyrenaic so fully that it is said he was prohibited from speaking on these matters in schools because many people killed themselves after they heard him speak.
There is also an epigram attributed to Callimachus on the topic of Cleombrotus the Ambracian who, he says, even though nothing bad happened to him, he threw himself from the wall into the see after reading a book of Plato. From that book of Hegesias I mentioned—Starving to Death—there is a person who while in the process of leaving life by starvation is called back by his friends to whom he responds by listing the unpleasantries of human life.
I could do the same, although I will not go as far as he who thinks that there is no point for anyone to live at all. I am overlooking all others—is it still meaningful for me to continue on? I live deprived of the comfort and decoration of a family or of a public life and, certainly, if I had died previously, death would have saved me from evils not from good.”
A malis igitur mors abducit, non a bonis, verum si quaerimus. Et quidem hoc a Cyrenaico Hegesia sic copiose disputatur, ut is a rege Ptolemaeo prohibitus esse dicatur illa in scholis dicere, quod multi iis auditis mortem sibi ipsi consciscerent. Callimachi quidem epigramma in Ambraciotam Cleombrotum est, quem ait, cum ei nihil accidisset adversi, e muro se in mare abiecisse lecto Platonis libro. Eius autem, quem dixi, Hegesiae liber est, ᾽Αποκαρτερῶν, in quo a vita quidam per inediam discedens revocatur ab amicis, quibus respondens vitae humanae enumerat incommoda. Possem idem facere, etsi minus quam ille, qui omnino vivere expedire nemini putat. Mitto alios: etiamne nobis expedit? qui et domesticis et forensibus solaciis ornamentisque privati certe, si ante occidissemus, mors nos a malis, non a bonis abstraxisset.
Suda, pi 1471
“Hegesias is called the ‘death-persuader’
Πεισιθάνατος ὁ ῾Ηγησίας ἐλέγετο.
If you or someone you know feel alone, uncertain, depressed or for any reason cannot find enough joy and hope to think life is worth it, please reach out to someone. The suicide prevention hotline has a website, a phone number (1-800-273-8255), and a chat line. And if we can help you find some tether to the continuity of human experience through the Classics or a word, please don’t hesitate to ask.
“But it does no good to escape the causes of private sadness—for sometimes the hatred of humankind overwhelms us. When you consider how uncommon simplicity is, how innocence is unknown and trust is scarcely there unless it brings some advantage; or when you recognize so thick a crowd of successful crimes and the profits and losses of lust—both equally despicable—and an ambition that does not restrain itself within its own limits but even gains glory because of its wickedness—when you do this, the soul is driven into darkness and, just as if the meaning of the virtues were flipped and they can’t be hoped for nor is it advantageous to possess them, then the shadows hang over us.
At this moment, we must begin to believe that all the vices of the mob do not seem hateful but instead absurd; let us imitate Democritus rather than Heraclitus. The latter, indeed, whenever he braved the public, used to weep; but the former used to laugh. To the second, everything which we do seems miserable; to the first merely incompetent. We must, therefore, make everything lighter and carry it with an easy mind. It is more human to laugh at life than to mourn it.
Consider too that the one who laughs at humanity earns more from it than the one who laments it—for the first saves for himself some hope of good while the latter foolishly despairs that change is possible. When everything is considered, the person who does not restrain laughter seems to be of a greater spirit than the one who will not retain tears, and this is because laughter moves the slightest aspect of the mind and believes that nothing is great, nothing is severe, nor miserable either in the whole setup of life.
Let each person look directly at what the causes of happiness and sadness are personally and then let it be learned that what Bion said is true—all human business is similar to its beginning and human life is no more sacred or severe than its conception—that we return to nothing because from nothing we were born.”
Sed nihil prodest privatae tristitiae causas abiecisse; occupat enim nonnumquam odium generis humani. Cum cogitaveris, quam sit rara simplicitas et quam ignota innocentia et vix umquam, nisi cum expedit, fides, et occurrit tot scelerum felicium turbaet libidinis lucra damnaque pariter invisa et ambitio usque eo iam se suis non continens terminis, ut per turpitudinem splendeat: agitur animus in noctem et velut eversis virtutibus, quas nec sperare licet nec habere prodest, tenebrae oboriuntur. In hoc itaque flectendi sumus, ut omnia vulgi vitia non invisa nobis sed ridicula videantur et Democritum potius imitemur quam Heraclitum. Hic enim, quotiens in publicum processerat, flebat, ille ridebat; huic omnia quae agimus miseriae, illi ineptiae videbantur. Elevanda ergo omnia et facili animo ferenda; humanius est deridere vitam quam deplorare.
Adice quod de humano quoque genere melius meretur qui ridet illud quam qui luget; ille ei spei bonae aliquid relinquit, hic autem stulte deflet quae corrigi posse desperat. Et universa contemplanti maioris animi est qui risum non tenet quam qui lacrimas, quando lenissimum adfectum animi movet et nihil magnum, nihil severum, ne miserum quidem ex tanto paratu putat. Singula propter quae laeti ac tristes sumus sibi quisque proponat et sciet verum esse quod Bion dixit: omnia hominum negotia simillima initiis esse nec vitam illorum magis sanctam aut severam esse quam conceptum, in nihilum recidere denihilo natos.