The Connection between Humility and Exhumation

Varro’s De Lingua Latina 5.23

Terra (earth) is, the same as humus (soil). Thus, they say that Ennius meant “to the earth” when he said: “they were striking the soil with their elbows”. Because the earth is soil, the man who is dead and covered with earth (terra) is said to be inhumed (humatus).

Based on this correlation, if some Roman is cremated and if his burial place is not covered with clods of earth or if a bone has been excluded for the purification of the family of the dead, the family remains in mourning until the bone or body is covered by soil (humus) for the purpose of purification—the period of time during which, as the priests say, the body is uncovered [or exhumed? Inhumatus]. Also, a man who inclines toward the soil (humus) is called “more humble”; the lowest character is called most humble (humillimus) because the humus (soil) is the lowest thing in the world.”

Terra, ut putant, eadem et humus; ideo Ennium in terram cadentis dicere:
Cubitis pinsibant humum; et quod terra sit humus, ideo is humatus mortuus, qui terra obrutus; ab eo qui Romanus combustus est, si in sepulcrum, eius abiecta gleba non est aut si os exceptum est mortui ad familiam purgandam, donec in purgando humo est opertum (ut pontifices dicunt, quod inhumatus sit), familia funesta manet. Et dicitur humilior, qui ad humum, demissior, infimus humillimus, quod in mundo infima humus.

What Is Soil Organic Matter? | DeepRoot Blog

The Connection between Humility and Exhumation

Varro’s De Lingua Latina 5.23

Terra (earth) is, the same as humus (soil). Thus, they say that Ennius meant “to the earth” when he said: “they were striking the soil with their elbows”. Because the earth is soil, the man who is dead and covered with earth (terra) is said to be inhumed (humatus).

Based on this correlation, if some Roman is cremated and if his burial place is not covered with clods of earth or if a bone has been excluded for the purification of the family of the dead, the family remains in mourning until the bone or body is covered by soil (humus) for the purpose of purification—the period of time during which, as the priests say, the body is uncovered [or exhumed? Inhumatus]. Also, a man who inclines toward the soil (humus) is called “more humble”; the lowest character is called most humble (humillimus) because the humus (soil) is the lowest thing in the world.”

Terra, ut putant, eadem et humus; ideo Ennium in terram cadentis dicere:
Cubitis pinsibant humum; et quod terra sit humus, ideo is humatus mortuus, qui terra obrutus; ab eo qui Romanus combustus est, si in sepulcrum, eius abiecta gleba non est aut si os exceptum est mortui ad familiam purgandam, donec in purgando humo est opertum (ut pontifices dicunt, quod inhumatus sit), familia funesta manet. Et dicitur humilior, qui ad humum, demissior, infimus humillimus, quod in mundo infima humus.

What Is Soil Organic Matter? | DeepRoot Blog

Rain and Four-Horse Chariots: Some Metaphors for Language

Varro, On The Latin Language 5.11-12

“Pythagoras of Samos claims that the basic elements of all things are paired—finite and infinite; good and bad; alive and dead, day and night. For this reason, then, two basic elements are motion and set-position; and both split into four parts: what is still or is moved is a body; where it is moved is a place; while it is moved, is a time; what is the character of the movement, an action. The four-part split will be more obvious like this: the body is something like a runner; the stadium is where he runs; the hour is his time; and the running is the action.

For this reason, then, all things can be divided into four parts and these are eternal—since there is never time unless there is motion—even an interruption of motion needs time; nor is there motion without place and body, since the former is the thing that moves and the latter is where it moves; nor is there a lack of action where the body moves. Therefore, location, body, time and action are the four-horse chariot of etymological foundations.”

Pythagoras Samius ait omnium rerum initia esse bina ut finitum et infinitum, bonum et malum, vitam et mortem, diem et noctem. Quare item duo status et motus, utrumque quadripertitum: quod stat aut agitatur, corpus, ubi agitatur, locus, dum agitatur, tempus, quod est in agitatu, actio. Quadripertitio magis sic apparebit: corpus est ut cursor, locus stadium qua currit, tempus hora qua currit, actio cursio.

Quare fit, ut ideo fere omnia sint quadripertita et ea aeterna, quod neque unquam tempus, quin fuerit motus: eius enim intervallum tempus; neque motus, ubi non locus et corpus, quod alterum est quod movetur, alterum ubi; neque ubi is agitatus, non actio ibi. Igitur initiorum quadrigae locus et corpus, tempus et action.

Lucretius, De Rerum Natura 1.192-198

“One must consider too that without a fixed annual amount of rain
the land cannot produce its gladdening fruit
nor is it the nature of animals bereft of their customary food
to be able to increase their race and safeguard life;
In this way you ought to understand more readily that many bodies
are shared among many things, just as we see letters shared among words,
than that anything could ever exist without elemental beginnings.”

Huc accedit uti sine certis imbribus anni
laetificos nequeat fetus submittere tellus
nec porro secreta cibo natura animantum
propagare genus possit vitamque tueri; 195
ut potius multis communia corpora rebus
multa putes esse, ut verbis elementa videmus,
quam sine principiis ullam rem existere posse.

 

Image result for Medieval Manuscript abecedario

A Spurious Etymology for ‘Venus’

Varro, On the Latin Language, Book V, 61-2

“For this reason, everybody, when it is too hot or too moist, will either die or, if it persists, will be sterile. Summer and winter bear witness to this, since in the first, the air is hot and the wheat dries up, while in the other nature does not long to struggle with the rain and the cold to bring new life—instead, it waits for spring. Therefore, the roots of creation are two-fold: fire and water. For this reason there are placed at the threshold during wedding ceremonies since here is where things join and since the fire is male, which the semen is there, and the water is female, since a fetus develops from her moisture and the force of their binding together is Venus. This is why the comic poet says “Venus is his conqueress, do you see this?” not because Venus wants to conquer [vincere] but because she plans to bind [vincire].”

Aphrodite_Anadyomene_from_Pompeii_cropped

Inde omne corpus, ubi nimius ardor aut humor, aut interit aut, si manet, sterile. Cui testis aestas et hiems, quod in altera aer ardet et spica aret, in altera natura ad nascenda cum imbre et frigore luctare non volt et potius ver expectat. Igitur causa nascendi duplex: ignis et aqua. Ideo ea nuptiis in limine adhibentur, quod coniungitur hic, et mas ignis, quod ibi semen, aqua femina, quod fetus ab eius humore, et horum vinctionis vis Venus.

Hinc comicus:
Huic victrix Venus, videsne haec?
Non quod vincere velit Venus, sed vincire.

On Appreciating a Tree Without Seeing the Roots

Varro, On the Latin Language VII 1.3

“Therefore, when a man has said many things well about the origins of words, it is better to regard him well rather than to find fault with someone who has not been able to contribute anything. This is especially true since the art of etymology claims that it is not possible to find the origin of all words—just as it is not possible to say why a useful medicine is good for healing. Just so, if I do not know about the roots of a tree, I am able still to say that a pear is from a branch and a branch is from a tree whose roots I do no see.”

Igitur de originibus verborum qui multa dixerit commode, potius boni consulendum, quam qui aliquid nequierit reprehendendum, praesertim quom dicat etymologice non omnium verborum posse dici causam, ut qui ac qua re res utilis sit ad medendum medicina; neque si non norim radices arboris, non posse me dicere pirum esse ex ramo, ramum ex arbore, eam ex radicibus quas non video.

 

talking trees

Varro!

Semantic Change and the Challenges of Linguistics: Varro, On the Latin Language, V.2-3

Varro, On the Latin Language, V 2-3

“…The first part, where we consider why and from where words develop, The Greeks call etymology; the second part is semantics. I will speak of these two categories in the following books together but more sparingly of the second.

These things are often rather obscure because every word that has been used does not still exist; the charge of time has made some forgotten. Moreover, every word that still exists, since it may be subject to misuse (applied incorrectly, for example) may not be wholly the same (since many words are altered by changes in spelling). And not every word has its origin from roots based in our own language. Many words indicate a different thing now from what they used to mean: for example, hostis (“enemy”). For, people who used this word in the past meant a foreigner who followed his own native laws; now when they use it they mean what used to be called perduellem(“enemy”).”

priorem illam partem, ubi cur et unde sint verba scrutantur, Graeci vocant etymologian, illam alteram peri semainomenon. De quibus duabus rebus in his libris promiscue dicam, sed exilius de posteriore.

Quae ideo sunt obscuriora, quod neque omnis impositio verborum exstat, quod vetustas quasdam delevit, nec quae exstat sine mendo omnis imposita, nec quae recte est imposita, cuncta manet (multa enim verba litteris commutatis sunt interpolata), neque omnis origo est nostrae linguae e vernaculis verbis, et multa verba aliud nunc ostendunt, aliud ante significabant, ut hostis: nam tum eo verbo dicebant peregrinum qui suis legibus uteretur, nunc dicunt eum quem tum dicebant perduellem.

Using Archaic Words is as Bad as Using Made-Up New Ones

(Aulus Gellius, Attics Nights 11.7)

 

“One Should Avoid Very Archaic Words That Have Become Antiquated and Fallen Out of Use”

“Using words that are obsolete and worn down seems as affected as using uncustomary or new ones of harsh or unpleasant character. Personally, I find more annoying and offensive those words that are new, unknown, or previously unheard rather than those that are merely colloquial and vulgar. I do insist, however, that phrases seem new when they are unused and abandoned, even if they are really ancient. In truth, it is a common vice of learning late in life, what the Greeks call opsimathia, when there’s something you’ve never said and of which you were ignorant for a while, which, once you have begun to understand it, you manage to work it into any place or into any matter you’re discussing.

For example, at Rome we met an experienced man famous for his work as a public defender who had achieved a rapid and incomplete education. When he was speaking to the prefect of the city and wanted to say that a certain many lived on poor and miserable food—he ate bread made of bran and drank old, spoiled wine—he said “this Roman knight eats apluda and drinks flocces.” Everyone who was there looked at one another, at first rather severely and with confused, inquiring faces wondering what either word meant: then, as if he had spoken in Etruscan or Gallic, they all laughed together. That man had read that ancient farmers had called grain apluda—the word is used by Plautus in a comedy called Astraba, if that is a Plautine comedy. Similarly, “flocces” in ancient usage indicated the lees of a vine pressed from grapes, like the fruit from olives, a thing he read in Caecilius’ Polumeni. And he had saved these two words for decorating a speech!”

7 Verbis antiquissimis relictisque iam et desitis minime utendum.

1 Verbis uti aut nimis obsoletis exculcatisque aut insolentibus novitatisque durae et inlepidae par esse delictum videtur. Sed molestius equidem culpatiusque esse arbitror verba nova, incognita, inaudita dicere quam involgata et sordentia. 2 Nova autem videri dico etiam ea, quae sunt inusitata et desita, tametsi sunt vetusta. 3 Est adeo id vitium plerumque serae eruditionis, quam Graeci opsimathian appellant, ut, quod numquam didiceris, diu ignoraveris, cum id scire aliquando coeperis, magni facias quo in loco cumque et quacumque in re dicere. Veluti Romae nobis praesentibus vetus celebratusque homo in causis, sed repentina et quasi tumultuaria doctrina praeditus, cum apud praefectum urbi verba faceret et dicere vellet inopi quendam miseroque victu vivere et furfureum panem esitare vinumque eructum et fetidum potare, “hic” inquit “eques Romanus apludam edit et flocces bibit”. 4 Aspexerunt omnes, qui aderant, alius alium, primo tristiores turbato et requirente voltu, quidnam illud utriusque verbi foret; post deinde, quasi nescio quid Tusce aut Gallice dixisset, universi riserunt. 5 Legerat autem ille “apludam” veteres rusticos frumenti furfurem dixisse idque a Plauto in comoedia, si ea Plauti est, quae Astraba inscripta est, positum esse. 6 Item “flocces” audierat prisca voce significare vini faecem e vinaceis expressam, sicuti fraces oleis, idque aput Caecilium in Poltimenis legerat, eaque sibi duo verba ad orationum ornamenta servaverat. 7

Arranged Marriages, Solemn Promises: Etymologies of Spondere

From De Lingua Latina, 6. 69-70

Spondere is to say spondeo,”I promise”, related to sponte, something done willingly—this has the same force as a voluntate, “with personal inclination”. This is why Lucilius writes about the woman from Crete that she came to his bedroom willingly, that she tossed off her clothes of her own desire. Terence intends the same willingness when he says that it is better: “to do something right because of your own correct desire rather than fear of another.”

From the same sponte on which spondere is based, are derived the words despondet  (“he pledges”) and respondet  (“he promises in return, answers”), desponsor  (“promiser”), and sponsa (“promised bride”), and many others that are similar. For one spondet (“solemnly swears”) when he says sponte (“willingly”) spondeo (“I pledge”).  He who has promised (spondidit) is thus a sponsor. He who is by “formal promise” (sponsus) bound to keep a pledge to another person is called a cosponsus.

This is what Naevius is thinking when he says consponsi. If money or a daughter “were promised” (spondebatur) as part of a marriage arrangement, both the money and the girl who was promised (desponsa) would be called sponsa (“pledged”). The money which had been agreed upon under the engagement agreement (sponsu) was called a sponsio (“guarantee”); the man to whom the things were promised would be called a sponsus (“betrothed”) and the day of the agreement would be called “betrothal day” (sponsalis).

 

Spondere est dicere spondeo, a sponte: nam id idem valet et a voluntate. Itaque Lucilius scribit de Cretaea, cum ad se cubitum venerit sua voluntate, sponte ipsam suapte adductam, ut tunicam et cetera reiceret. Eandem uoluntatem Terentius significat, cum ait satius esse

Sua sponte recte facere quam alieno metu.

Ab eadem sponte, a qua dictum spondere, declinatum despondet et respondet et desponsor et sponsa, item sic alia. Spondet enim qui dicit a sua sponte “spondeo”; qui spopondit, est sponsor; qui idem ut faciat obligatur sponsu, consponsus.

Hoc Naevius significat cum ait “consponsi.” Si spondebatur pecunia aut filia nuptiarum causa, appellabatur et pecunia et quae desponsa erat sponsa; quae pecunia inter se contra sponsu rogata erat, dicta sponsio; cui desponsa quae erat, sponsus; quo die sponsum erat, sponsalis.

 

 

The Connection between Humility and Exhumation: Varro on Earth (Terra) and Soil (Humus)

From Varro’s De Lingua Latina 5.23

Terra (earth) is, the same as humus (soil). Thus, they say that Ennius meant “to the earth” when he said: “they were striking the soil with their elbows”. Because the earth is soil, the man who is dead and covered with earth (terra) is said to be inhumed (humatus).

Based on this correlation, if some Roman is cremated and if his burial place is not covered with clods of earth or if a bone has been excluded for the purification of the family of the dead, the family remains in mourning until the bone or body is covered by soil (humus) for the purpose of purification—the period of time during which, as the priests say, the body is uncovered [or exhumed? Inhumatus]. Also, a man who inclines toward the soil (humus) is called “more humble”; the lowest character is called most humble (humillimus) because the humus (soil) is the lowest thing in the world.”

Terra, ut putant, eadem et humus; ideo Ennium in terram cadentis dicere:
Cubitis pinsibant humum;
et quod terra sit humus, ideo is humatus mortuus, qui terra obrutus; ab eo qui Romanus combustus est, si in sepulcrum, eius abiecta gleba non est aut si os exceptum est mortui ad familiam purgandam, donec in purgando humo est opertum (ut pontifices dicunt, quod inhumatus sit), familia funesta manet. Et dicitur humilior, qui ad humum, demissior, infimus humillimus, quod in mundo infima humus.

Mercenaries and Latency: False Etymologies by the Road-Side with Varro

Varro is a veritable cornucopia of knowledge about Latin linguistics. But, sometimes, he is clearly just making stuff up. Can you spot any nonsense below?

“In the Helmet-Horn Tale* we find “A man who fought for wages [latrocinatus] for Ten years under King Demetrius”

Such men were called mercenaries [latrones] who were at the side [latus] of the king and who were in the custom of carrying a sword at their side [ad latera]. Later they were called ‘bodyguards’ from stipatio [“close-attendance”] and they were contracted for a wage.

For this wage [merces] in Greek is called latron [λάτρον]. But from this use, many of the old poets call soldiers latrones. But today we use the word latrones for highwaymen because they have swords like soldiers or because they are latent [“they lie in hiding”] for the purpose of laying traps.”

In Cornicularia:

Qui regi latrocinatus decem annos Demetrio.

Latrones dicti ab latere, qui circum latera erant regi atque ad latera habebant ferrum, quos postea a stipatione stipatores appellarunt, et qui conducebantur: ea enim merces Graece dicitur latron. Ab eo veteres poetae nonnunquam milites appellant latrones. At nunc viarum obsessores dicuntur latrones, quod item ut milites sunt cum ferro, aut quod latent ad insidias faciendas.