Paroimiai: Proverbs from Ancient Greece to Star Trek

Diogenianus, On Proverbs, Introduction 1.1-14

“Some say that the proverb is named from paths [oimai]. This is what roads used to be called. And men, however many things they found to be useful in common, they wrote these things along crowd-bearing roads so that the many people  who pass by might get some profit from them. They also say that [proverbs] this way the sayings of wise men may be known, like the passed-down words of the Pythagoreans. But some say that they are called proverbs from the fact that they illustrate something similar to what they are saying, that they happen to be parallels. There is also then the proverb that it a kind of allegory. Similar to this are the Aesopic fable, the Subaritic story, the Kuprion, the Libyan fable, the Scythian proverb. A fable, then,is that adaptation of advice for human beings through a story-telling remodeling from speechless animals and natural events.”

Διογενιανοῦ περὶ παροιμιῶν.

     Τὴν παροιμίαν ὀνομάζεσθαί φασί τινες ἀπὸ τῶν οἴμων· οὕτω δὲ αἱ ὁδοὶ ἐκαλοῦντο. Οἱ δ’ ἄνθρωποι, ὅσα κοινωφελῆ εὕρισκον, ταῦτα κατὰ λεωφόρους ὁδοὺς ἀνέγραφον ὑπὲρ τοῦ πλείονας ἐντυγχάνοντας τῆς ὠφελείας μεταλαμβάνειν· οὕτω καὶ τὰ τῶν σοφῶν ἀποφθέγματα γνωθῆναί φασι, καὶ τὰ Πυθαγορικὰ παραγγέλματα.  ῎Ενιοι δέ φασι προσηγορεῦσθαι τὰς παροιμίας ἀπὸ τοῦὅμοιόν τι ἐφ’ οἷς λέγονται δηλοῦν παροιμίας τυγχανούσας. ῎Εστι δὲ ἡ παροιμία τρόπος καὶ τῆς καλουμένης ἀλληγορίας· παράκειται δὲ αὐτῇ λόγος αἶνος Αἰσώπειος, Καρικὸς αἶνος, Συβαριτικὸς λόγος, Κύπριος, Λιβυκὸς αἶνος, Μαισωνικὴ παροιμία· μάρσιπος. Αἶνος μὲν οὖν ἐστὶ κατ’ ἀνάπλασιν μυθικὴν ἀναφερόμενος ἀπὸ ἀλόγων ζώων ἢ φυτῶν ἐπὶ ἀνθρώπων παραίνεσιν.

In an episode from the fifth season of Star Trek: The Next Generation (102: “Darmok”), the crew of the Enterprise encounter an alien race whose language confounds them—although they understand the individual words, the sentences end up being just beyond their grasp. Over the course of the episode, Captain Jean-Luc Picard realizes that the Tamarians’ communication operates largely through a shared heritage of proverbs—here treated as ‘allegory’—and eventually manages to grasp enough to convey some meaning to his new contact.

Apart from the fact that the episode has Picard quoting from Gilgamesh and brandishing a copy of the Homeric Hymns near its end (one of the  episode’s writers earned a BA in Classics!), it is most fascinating for the explanatory exchange presented in the clip above.

Commander Data: “They seem to communicate through narrative imagery, a reference to the individuals and places which appear in their mythohistorical account.”

Counselor Troi: “Imagery is everything to the Tamarians. Tt embodies their emotional states, their very thought processes, it’s how they communicate and how they think.

Commander Data: “The situation is analogous to understanding the grammar of a language but not the vocabulary.”

This is all pretty cutting edge linguistic material for the time and for television at any time. The comments on imagery and emotion and their integral connection to communication draw on the work of Lakoff and Johnson on cognitive metaphor, similar work by Mark Turner on image schemas, and a whole range of modern studies on the way that language works in the human brain.  At the same time, it also reflects an adaptation of the Sapir-Whorf hypothesis, the basic idea that language shapes the thought processes of its speakers at a cognitive level—in its strongest form, that the language we speak shapes the way we see the world.

Turner 1996, 4-5:  “narrative imagining—story—is the fundamental instrument of thought. Rational capacities depend upon it. It is our chief means of looking into the future, of predicting, of planning, and of explaining. It is a literary capacity indispensable to human cognition generally. This is the first way in which the mind is essentially literary.”

Continue reading “Paroimiai: Proverbs from Ancient Greece to Star Trek”

Diction-Police! Don’t Archaize or Neologize!

From Aulus Gellius’ Attic Nights 11.7

One Should Avoid Very Archaic Words That Have Become Antiquated and Fallen Out of Use

“Using words that are obsolete and worn down seems as affected as using uncustomary or new ones of harsh or unpleasant character. Personally, I find more annoying and offensive those words that are new, unknown, or previously unheard rather than those that are merely colloquial and vulgar. I do insist, however, that phrases seem new when they are unused and abandoned, even if they are really ancient. In truth, it is a common vice of learning late in life, what the Greeks call opsimathia, when there’s something you’ve never said and of which you were ignorant for a while, which, once you have begun to understand it, you manage to work it into any place or into any matter you’re discussing.

For example, at Rome we met an experienced man famous for his work as a public defender who had achieved a rapid and incomplete education. When he was speaking to the prefect of the city and wanted to say that a certain many lived on poor and miserable food—he ate bread made of bran and drank old, spoiled wine—he said “this Roman knight eats apluda and drinks flocces.” Everyone who was there looked at one another, at first rather severely and with confused, inquiring faces wondering what either word meant: then, as if he had spoken in Etruscan or Gallic, they all laughed together. That man had read that ancient farmers had called grain apluda—the word is used by Plautus in a comedy called Astraba, if that is a Plautine comedy. Similarly, “flocces” in ancient usage indicated the lees of a vine pressed from grapes, like the fruit from olives, a thing he read in Caecilius’ Polumeni. And he had saved these two words for decorating a speech!”

7 Verbis antiquissimis relictisque iam et desitis minime utendum.

1 Verbis uti aut nimis obsoletis exculcatisque aut insolentibus novitatisque durae et inlepidae par esse delictum videtur. Sed molestius equidem culpatiusque esse arbitror verba nova, incognita, inaudita dicere quam involgata et sordentia. 2 Nova autem videri dico etiam ea, quae sunt inusitata et desita, tametsi sunt vetusta. 3 Est adeo id vitium plerumque serae eruditionis, quam Graeci opsimathian appellant, ut, quod numquam didiceris, diu ignoraveris, cum id scire aliquando coeperis, magni facias quo in loco cumque et quacumque in re dicere. Veluti Romae nobis praesentibus vetus celebratusque homo in causis, sed repentina et quasi tumultuaria doctrina praeditus, cum apud praefectum urbi verba faceret et dicere vellet inopi quendam miseroque victu vivere et furfureum panem esitare vinumque eructum et fetidum potare, “hic” inquit “eques Romanus apludam edit et flocces bibit”. 4 Aspexerunt omnes, qui aderant, alius alium, primo tristiores turbato et requirente voltu, quidnam illud utriusque verbi foret; post deinde, quasi nescio quid Tusce aut Gallice dixisset, universi riserunt. 5 Legerat autem ille “apludam” veteres rusticos frumenti furfurem dixisse idque a Plauto in comoedia, si ea Plauti est, quae Astraba inscripta est, positum esse. 6 Item “flocces” audierat prisca voce significare vini faecem e vinaceis expressam, sicuti fraces oleis, idque aput Caecilium in Poltimenis legerat, eaque sibi duo verba ad orationum ornamenta servaverat. 7

Boy-Cheaters and Sons-of-Virtue Seekers: Some Crazy Greek Compounds

For your afternoon edification: some crazy Greek compounds:

“Sons of eye-brow raisers, men-with-noses-affixed-to-beards
Coarse-beard-growers, sons-of-casserole-thieves
Face-garment-blockers, barefoot-oil-lamp-lookers,
Nocturnal-secret-eaters, nocturnal-alley-walkers
Boy-cheaters, syllable-question-yakkers,
Stupid-belief-philosophers, sons-of-virtue-seekers

ὀφρυανασπασίδαι, ῥινεγκαταπηξιγένειοι,
σακκογενειοτρόφοι καὶ λοπαδαρπαγίδαι,
εἱματανωπερίβαλλοι, ἀνηλιποκαιβλεπέλαιοι,
νυκτιλαθραιοφάγοι, νυκτιπαταιπλάγιοι,
μειρακιεξαπάται <καὶ> συλλαβοπευσιλαληταί,
δοξοματαιόσοφοι, ζηταρετησιάδαι.

From an epigram quoted in Athenaeus’ Deipnosophists (162a-b)

The Challenges of Etymology and Historical Linguistics: Varro, On the Latin Language, V. 5

“The passing of time degrades most things; it destroys many. The man you saw as a handsome boy you find distorted in old age. A third generation does not see the same man the first witnessed For this reason, the things which memory has stolen from our forebears, despite the work of Mucius and Brutus to track the fugitives down, cannot be brought back. If I am not able to track things down, I will not be slower because of it, but quicker in pursuit if possible. For the shadows in the forests where these things must be sought are not modest and there are no worn paths to the places we want to pursue—and, certainly, no few obstacles which may stand in the tracker’s way.”

Vetustas pauca non depravat, multa tollit. Quem puerum vidisti formosum, hunc vides deformem in senecta. Tertium seculum non videt eum hominem quem vidit primum. Quare illa quae iam maioribus nostris ademit oblivio, fugitiva secuta sedulitas Muci et Bruti retrahere nequit. Non, si non potuero indagare, eo ero tardior, sed velocior ideo, si quivero. Non mediocres enim tenebrae in silva ubi haec captanda neque eo quo pervenire volumus semitae tritae, neque non in tramitibus quaedam obiecta quae euntem retinere possent.

Marcus Terentius Varro was a Roman scholar who lived from the time of the Gracchi until after the Battle of Actium (116 BC to 27). He wrote 25 books on the Latin language, of which we have barely 20%