Arrian on Indian Rivers and Cities

Arrian, Historia Indica, 10

“The story also circulates that the Indians do not make memorials for their dead but instead believe the virtues of the men as sufficient markers for those who have passed and sing odes in their honor. It is not possible to write an accurate count of their cities because of the number of Indians. Cities alongside rivers or the sea are made of wood, since if they were made from brick they would not persist for much time because the water from the sky and the rivers overflowing their banks would fill them with water. The cities, however, which were built in powerful positions and in high places and above the rest of the land, are all made from brick and mud. The Indians’ greatest city is *Palimbothra in the land of the Prasians where the river Erannoboas meets the Ganges, the greatest of the rivers. The Erannoboas could be the third of the Indian rivers, and it is greater than them in some places, but it yields to the Ganges and adds its water to it. Megasthenes claims that on the side where the city is longest it is eighty stades in length and its breadth is 15 stades. It has a ditch built around it the full circumference of the city, about thirty cubits deep. The city has 570 towers on its ways and 64 gates. Every Indian is free, no Indian is a slave. In this, the Spartans are similar to the Indians, although the helots are enslaved by the Spartans and do the work of slaves. There are no slaves among the Indians, or at least no Indian is a slave.”

*Probably Pataliputra

Triumph of Dionysos in India

λέγεται δὲ καὶ τάδε, μνημεῖα ὅτι ᾿Ινδοὶ τοῖς τελευτήσασιν οὐ ποιέουσιν, ἀλλὰ τὰς ἀρετὰς γὰρ τῶν ἀνδρῶν ἱκανὰς ἐς μνήμην τίθενται τοῖσιν ἀποθανοῦσι καὶ τὰς ᾠδὰς αἳ αὐτοῖσιν ἐπᾴδονται. πόλεων δὲ καὶ ἀριθμὸν οὐκ εἶναι ἂν ἀτρεκὲς ἀναγράψαι τῶν ᾿Ινδικῶν ὑπὸ πλήθεος· ἀλλὰ γὰρ ὅσαι παραποτάμιαι αὐτέων ἢ παραθαλάσσιαι, ταύτας μὲν ξυλίνας ποιέεσθαι· οὐ γὰρ ἂν ἐκ πλίνθου ποιεομένας διαρκέσαι ἐπὶ χρόνον τοῦ τε ὕδατος ἕνεκα τοῦ ἐξ οὐρανοῦ καὶ ὅτι οἱ ποταμοὶ αὐτοῖσιν ὑπερβάλλοντες ὑπὲρ τὰς ὄχθας ἐμπιμπλᾶσι τοῦ ὕδατος τὰ πεδία. ὅσαι δὲ ἐν ὑπερδεξίοις τε καὶ μετεώροις τόποισι καὶ τούτοισι ψιλοῖσιν ᾠκισμέναι εἰσί, ταύτας δὲ ἐκ πλίνθου τε καὶ πηλοῦ ποιέεσθαι. μεγίστην δὲ πόλιν ᾿Ινδοῖσιν εἶναι <τὴν> Παλίμβοθρα καλεομένην, ἐν τῇ Πρασίων γῇ, ἵνα αἱ συμβολαί εἰσι τοῦ τε ᾿Εραννοβόα ποταμοῦ καὶ  τοῦ Γάγγεω· τοῦ μὲν Γάγγεω, τοῦ μεγίστου ποταμῶν· ὁ δὲ ᾿Εραννοβόας τρίτος μὲν ἂν εἴη τῶν ᾿Ινδῶν ποταμῶν, μέζων δὲ τῶν ἄλλῃ καὶ οὗτος, ἀλλὰ ξυγχωρέει αὐτὸς τῷ Γάγγῃ, ἐπειδὰν ἐμβάλῃ ἐς αὐτὸν τὸ ὕδωρ. καὶ λέγει Μεγασθένης μῆκος μὲν ἐπέχειν τὴν πόλιν καθ’ ἑκατέρην τὴν πλευρήν, ἵναπερ μακροτάτη αὐτὴ ἑωυτῆς ᾤκισται, ἐς ὀγδοήκοντα σταδίους, τὸ δὲ πλάτος ἐς πεντεκαίδεκα. τάφρον δὲ περιβεβλῆσθαι τῇ πόλει τὸ εὖρος ἑξάπλεθρον, τὸ δὲ βάθος τριήκοντα πήχεων· πύργους δὲ ἑβδομήκοντα καὶ πεντακοσίους ἔχειν τὸ τεῖχος καὶ πύλας τέσσαρας καὶ ἑξήκοντα. εἶναι δὲ καὶ τόδε μέγα ἐν τῇ ᾿Ινδῶν γῇ, πάντας ᾿Ινδοὺς εἶναι ἐλευθέρους, οὐδέ τινα δοῦλον εἶναι ᾿Ινδόν. τοῦτο μὲν Λακεδαιμονίοισιν ἐς ταὐτὸ συμβαίνει καὶ ᾿Ινδοῖσι. Λακεδαιμονίοις μέν  γε οἱ εἵλωτες δοῦλοί εἰσιν καὶ τὰ δούλων ἐργάζονται, ᾿Ινδοῖσι δὲ οὐδὲ ἄλλος δοῦλός ἐστι, μήτι γε ᾿Ινδῶν τις.

“The Virtues of Many, The Speech of One”: Perikles

Epitaphios: A speech performed annually in honor of those who have died in war. The most famous that remains is Thucydides’ version of Perikles’ funeral oration (2.35-46). Earlier today, we have posted the beginning of Lysias’ Epitaphios, Plato’s version of Aspasia’s (from the Menexenus),and Demosthenes’ Epitaphios. Here is the opening of Perikles’ speech.

Thucydides, 2.35

“Many of those who have spoken here already praise the one who made this speech law, that it is a noble thing to speak over the burials of those who died in war.  But honors paid in deeds for deeds performed by good men would seem to be sufficient to me—the acts which you see performed now by the public at this burial. The virtues of many should not be risked by entrusting them to the good or poor speaking of one man alone. For it is hard to speak reasonably on something upon which faith in the truth is only partly firm.

For the one who knows the story and is a well-informed listener make take it rather harshly compared to what he wants, knows and believes should be said. Someone inexperienced of the events may find fault because of envy if he hears anything behind his own nature. For praise spoken of others is endurable only to the point that each person believes that he is capable of achieving what he has heard. People envy those who surpass them and disbelieve them.

But since it was believed noble to do these things by our forefathers, it is right that I follow the law and try as much as possible to fulfill each of your desire and expectation.”

 

‘Οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων ἐπαινοῦσι τὸν προσθέντα τῷ νόμῳ τὸν λόγον τόνδε, ὡς καλὸν ἐπὶ τοῖς ἐκ τῶν πολέμων θαπτομένοις ἀγορεύεσθαι αὐτόν. ἐμοὶ δὲ ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ γενομένων ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς, οἷα καὶ νῦν περὶ τὸν τάφον τόνδε δημοσίᾳ παρασκευασθέντα ὁρᾶτε, καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι εὖ τε καὶ χεῖρον εἰπόντι πιστευθῆναι. χαλεπὸν γὰρ τὸ μετρίως εἰπεῖν ἐν ᾧ μόλις καὶ ἡ δόκησις τῆς ἀληθείας βεβαιοῦται. ὅ τε γὰρ ξυνειδὼς καὶ εὔνους ἀκροατὴς τάχ’ ἄν τι ἐνδεεστέρως πρὸς ἃ βούλεταί τε καὶ ἐπίσταται νομίσειε δηλοῦσθαι, ὅ τε ἄπειρος ἔστιν ἃ καὶ  πλεονάζεσθαι, διὰ φθόνον, εἴ τι ὑπὲρ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἀκούοι. μέχρι γὰρ τοῦδε   ἀνεκτοὶ οἱ ἔπαινοί εἰσι περὶ ἑτέρων λεγόμενοι, ἐς ὅσον ἂν καὶ αὐτὸς ἕκαστος οἴηται ἱκανὸς εἶναι δρᾶσαί τι ὧν ἤκουσεν· τῷ δὲ ὑπερβάλλοντι αὐτῶν φθονοῦντες ἤδη καὶ ἀπιστοῦσιν. ἐπειδὴ δὲ τοῖς πάλαι οὕτως ἐδοκιμάσθη ταῦτα καλῶς ἔχειν, χρὴ καὶ ἐμὲ ἑπόμενον τῷ νόμῳ πειρᾶσθαι ὑμῶν τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης τυχεῖν ὡς ἐπὶ πλεῖστον.

 

Perikles

Feats of Mind Beat Feats of Strength

Sallust, War with Catiline 1.1 

“All men who desire to be better than the rest of the animals should try with all their strength not to move through life in silence like cattle, creatures nature has made low and slaves to their stomachs. But all our ability resides in either mind or body: we use the mind to rule and the body as its servant; one is our common ground with the gods, the other with the beasts. For this reason, it seems better to me to seek glory through feats of intelligence instead of strength. And, since the life we experience is brief, to fashion for it a remembrance that is as robust as possible. For, while the fame of riches and beauty is fickle and weak, excellence is bright and eternal.”

 

Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. 2 Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. 3 Quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere et, quoniam vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficere. 4 Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur.

The Rise of Publius Clodius Wasn’t Pulcher

 

Velleius Paterculus History of Rome 2.50

“At the same time, Publius Clodius, a man of noble family,  daring and eloquent, who acknowledged no limit to speech or deed other than his own desire and was most eager in the performance of evil plans, also well-known as the defiler of a sister and a defendant against a charge of incestuous violation of the most holy of Roman rites, was pursuing a severe enmity against Marcus Cicero—for how could there be friendship  between such dissimilar men?. This Clodius had been transferred from patrician to plebian class and then as tribune proposed a law that would impose exile [“prohibition on water and fire”] on anyone who killed a Roman citizen without trial. Even though Cicero was not named directly, he was the only one targeted.

CiceroBust_0
What Kind of a Monster Could Hate this Man? Mommsen.

In this way, a man who had rightly earned the thanks from the republic received the punishment of exile as the price of saving the country. Caesar and Pompey did not lack suspicion for the suppression of Cicero. Cicero seemed to have asked for this from them because he did not want to be among the twenty men who divided land in Campania. Within two years, thanks to Pompey’s attention—though late, effective once begun—and thanks to the prayers of Italy, the decrees of the senate, and the virtue and effort of Annius Milo, the tribune of the people, Cicero was returned to his station and his country. No exile after the return of Numidicus was banished so unpopularly or welcomed back so happily. As viciously as Cicero’s home was torn down by Clodius, so spectacularly did the senate rebuild it.”

 

Per idem tempus P. Clodius, homo nobilis, disertus, audax, quique neque dicendi neque faciendi ullum nisi quem vellet nosset modum, malorum propositorum executor acerrimus, infamis etiam sororis stupro et actus incesti reus ob initum inter religiosissima populi Romani sacra adulterium, cum graves inimicitias cum M. Cicerone exerceret (quid enim inter tam dissimiles amicum esse poterat?) et a patribus ad plebem transisset, legem in tribunatu tulit, qui civem Romanum indemnatum interemisset, ei aqua et igni interdiceretur: cuius verbis etsi non nominabatur Cicero, tamen solus petebatur. 2 Ita vir optime meritus de re publica conservatae patriae pretium calamitatem exilii tulit. Non caruerunt suspicione oppressi Ciceronis Caesar et Pompeius. Hoc sibi contraxisse videbatur Cicero, quod inter viginti viros dividendo agro Campano esse noluisset. 3 Idem intra biennium sera Cn. Pompei cura, verum ut coepit intenta, votisque Italiae ac decretis senatus, virtute atque actione Annii Milonis tribuni plebis dignitati patriaeque restitutus est. Neque post Numidici exilium aut reditum quisquam aut expulsus invidiosius aut receptus est laetius. Cuius domus quam infeste a Clodio disiecta erat, tam speciose a senatu restituta est.

Maybe It Was For the Best that Alexander Died

 Arrian, History of Alexander 7.16.8

 

“Perhaps it was also a better fate for him to die at the height of his reputation and when he would be missed by men before he could suffer that common human fate, which is the very thing Solon warned Kroisos about: that it is best to look to the end of even a long life and never to say openly that some man is fortunate before he is dead.”

καί που τυχὸν καὶ ἄμεινον αὐτῷ ἦν ἐν ἀκμῇ τῆς τε ἄλλης δόξης καὶ τοῦ πόθου τοῦ παρ’ ἀνθρώπων ἀπηλλάχθαι, πρίν τινα ξυμβῆναι αὐτῷ ξυμφορὰν ἀνθρωπίνην, ἧς ἕνεκα καὶ Σόλωνα Κροίσῳ παραινέσαι εἰκὸς τέλος ὁρᾶν μακροῦ βίου μηδὲ πρόσθεν τινὰ ἀνθρώπων ἀποφαίνειν εὐδαίμονα. ἐπεὶ καὶ αὐτῷ

Velleius Paterculus on the death of Augustus, II.123

 

 

“This is the time attended by the most fear. Augustus had sent his own grandson Germanicus to Germany to handle the end of the conflict there. And he was about to send his son Tiberius to Illyricum to shore up the peace where he had subjugated with war. Following him and at the same time intending to visit the athletic competitions which had been established in his honor by the Neapolitans, Augustus traveled to Campania. Although he had already at that point felt the growth of weakness and sensed the beginning of his own deterioration, he followed his son with a resolute strength of spirit—he parted from him at Beneventum and left for Nola. There, as his strength dissipated by the day, and he recognized whom it was necessary to summon if he wished for everything to remain safe once he was gone, he quickly recalled his son.

Tiberius returned back to the father of his fatherland more quickly than he was expected. Then, confessing that he has more content because he was surrounded by the embrace of his son, he entrusted to him their common efforts without any kind of an end, allowing that, if the fates demanded, he was ready. Even though he was renewed at first by the sight of his son and at the voice of someone dearest to him, soon, since the fates can conquer every kind of care, he released his elements and returned his divine soul to heaven in his seventy-sixth year, during the consulship of Pompeius and Apuleius” (14 CE).

Venitur ad tempus, in quo fuit plurimum metus. Quippe Caesar Augustus cum Germanicum nepotem suum reliqua belli patraturum misisset in Germaniam. Tiberium autem filium missurus esset in Illyricum ad firmanda pace quae bello subegerat, prosequens eum simulque interfuturus athletarum certaminis ludicro, quod eius honori sacratum a Neapolitanis est, processit in Campaniam. Quamquam iam motus imbecillitatis inclinataeque in deterius principia valetudinis senserat, tamen obnitente vi animi prosecutus filium digressusque ab eo Beneventi ipse Nolam petiit: et ingravescente in dies valetudine, cum sciret, quis volenti omnia post se salva remanere accersendus foret, festinanter revocavit filium; ille ad patrem patriae expectato revolavit maturius. 2 Tum securum se Augustus praedicans circumfususque amplexibus Tiberii sui, commendans illi sua atque ipsius opera nec quidquam iam de fine, si fata poscerent, recusans, subrefectus primo conspectu alloquioque carissimi sibi spiritus, mox, cum omnem curam fata vincerent, in sua resolutus initia Pompeio Apuleioque consulibus septuagesimo et sexto anno animam caelestem caelo reddidit.

 

On Reading Ancient Ethnography Generously, Polybius 3. 58

“In earlier times, truly, one might find rather few Greeks who were troubled to make much about the farthest parts of the world due to the impossibility of attempting it. For there were then many dangers at sea and they were hard to count, and there were many more than these on land. But even if someone by necessity or by choice had come to the edge of the inhabited would, he would not have then completed the task. For it was hard to be a witness of many of these things because of the complete barbarism of some places and the desolation of others; it was even more difficult to inquire by speech and learn anything about the places that were seen because of differences in language. And even then, if someone did learn, it was still challenging to use a measured approach in describing what was seen, to avoid  miracles and monsters in preference to the truth for its own sake and to report to us nothing beyond that.

Since, then, it was practically impossible in earlier generations to provide an accurate account of the regions we have mentioned, it is right to praise the writers and wonder at their work for what they did learn and for advancing our knowledge about these things even in those circumstances rather than criticizing what they left out or got wrong.”

ἐν μὲν γὰρ τῷ προγεγονότι χρόνῳ σπανίους ἂν εὕροι τις τῶν ῾Ελλήνων τοὺς ἐπιβεβλημένους πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὰς ἐσχατιὰς διὰ τὸ τῆς ἐπιβολῆς ἀδύνατον. πολλοὶ μὲν γὰρ ἦσαν οἱ κατὰ θάλατταν τότε κίνδυνοι καὶ δυσεξαρίθμητοι, πολλαπλάσιοι δὲ τούτων οἱ κατὰ γῆν. ἀλλ’ εἰ καί τις ἢ κατ’ ἀνάγκην ἢ κατὰ προαίρεσιν ἐξίκοιτο πρὸς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, οὐδ’ οὕτως ἤνυεν τὸ προκείμενον. δυσχερὲς μὲν γὰρ ἐπὶ πλέον τινῶν αὐτόπτην γενέσθαι

διὰ τὸ τοὺς μὲν ἐκβεβαρβαρῶσθαι τοὺς δ’ ἐρήμους εἶναι τόπους, ἔτι δὲ χαλεπώτερον τὸ περὶ τῶν ὁραθέντων διὰ λόγου τι γνῶναι καὶ μαθεῖν διὰ τὸ τῆς

φωνῆς ἐξηλλαγμένον. ἐὰν δὲ καὶ γνῷ τις, ἔτι τῶν πρὸ τοῦ δυσχερέστερον τὸ τῶν ἑωρακότων τινὰ μετρίῳ χρῆσθαι τρόπῳ καὶ καταφρονήσαντα τῆς παραδοξολογίας καὶ τερατείας ἑαυτοῦ χάριν προτιμῆσαι τὴν ἀλήθειαν καὶ μηδὲν τῶν πάρεξ ὄντων ἡμῖν ἀναγγεῖλαι. διόπερ οὐ δυσχεροῦς ἀλλ’ ἀδυνάτου σχεδὸν ὑπαρχούσης κατά γε τοὺς προγεγονότας καιροὺς τῆς ἀληθοῦς ἱστορίας ὑπὲρ τῶν προειρημένων, οὐκ εἴ τι παρέλιπον οἱ συγγραφεῖς ἢ διήμαρτον, ἐπιτιμᾶν αὐτοῖς ἄξιον, ἀλλ’ ἐφ’ ὅσον ἔγνωσάν τι ἐπιτιμᾶν αὐτοῖς ἄξιον, καὶ προεβίβασαν τὴν ἐμπειρίαν τὴν περὶ τούτων ἐν τοιούτοις καιροῖς, ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν αὐτοὺς δίκαιον.

How Far Should Historical Analysis Go? Polybius on Rome

Polybius, Histories 3.4

“If it were possible to develop a sufficient analysis of whether or not men and states should be praised or criticized from only their victories and defeats, then I think I could stop here and end my investigation, and end the work at these most immediately narrated events, according to my original plan. For the fifty-three years end here which brought about the expansion and advance of Roman power. In later years, it seems it was agreed that it was necessary for everyone to heed the Romans and obey what they commanded.

But since evaluations of rulers and the conquered, if based merely on the contests themselves, are not at all complete—this is because what seems to many to be the greatest successes, if they are not used correctly, may bring the greatest disasters; and, in turn, the most shocking disasters at times can turn into the advantage of those who suffer them if they handle them well—we must add to the events that have been described the policy of the conquerors, what it was like after this and how they ruled in general, the various beliefs and evaluations of those who were ruled by them, and in addition to these things, I must investigate the actions and passions which overpowered and dominated men in their private lives and in their shared governments. It is obvious that it will be clear from these things whether the Roman rule should be avoided or instead should be sought and for future generations whether the Roman rule should be praised and envied or criticized. And this indeed will be the most useful contribution of my work both for the present day and years to come.”

Εἰ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν τῶν κατορθωμάτων ἢ καὶ τῶν ἐλαττωμάτων ἱκανὴν ἐνεδέχετο ποιήσασθαι τὴν διάληψιν ὑπὲρ τῶν ψεκτῶν ἢ τοὐναντίον ἐπαινετῶν
ἀνδρῶν καὶ πολιτευμάτων, ἐνθάδε που λήγειν ἂν ἡμᾶς ἔδει καὶ καταστρέφειν ἅμα τὴν διήγησιν καὶ τὴν πραγματείαν ἐπὶ τὰς τελευταίας ῥηθείσας πράξεις κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. ὅ τε γὰρ χρόνος ὁ πεντηκοντακαιτριετὴς εἰς ταῦτ’ ἔληγεν, ἥ τ’ αὔξησις καὶ προκοπὴ τῆς ῾Ρωμαίων δυναστείας ἐτετελείωτο· πρὸς δὲ τούτοις ὁμολογούμενον ἐδόκει τοῦτ’ εἶναι καὶ κατηναγκασμένον ἅπασιν ὅτι λοιπόν ἐστι ῾Ρωμαίων ἀκούειν καὶ τούτοις πειθαρχεῖν ὑπὲρ τῶν παραγγελλομένων.

ἐπεὶ δ’ οὐκ αὐτοτελεῖς εἰσιν οὔτε περὶ τῶν κρατησάντων (οὔτε περὶ τῶν) ἐλαττωθέντων αἱ ψιλῶς ἐξ αὐτῶν τῶν ἀγωνισμάτων διαλήψεις, διὰ τὸ πολλοῖς μὲν τὰ μέγιστα δοκοῦντ’ εἶναι τῶν κατορθωμάτων, ὅταν μὴ δεόντως αὐτοῖς χρήσωνται, τὰς μεγίστας ἐπενηνοχέναι συμφοράς, οὐκ ὀλίγοις δὲ τὰς ἐκπληκτικωτάτας περιπετείας, ὅταν εὐγενῶς αὐτὰς ἀναδέξωνται, πολλάκις εἰς τὴν τοῦ συμφέροντος περιπεπτωκέναι μερίδα, προσθετέον ἂν εἴη ταῖς προειρημέναις πράξεσι τήν τε τῶν κρατούντων αἵρεσιν, ποία τις ἦν μετὰ ταῦτα καὶ πῶς προεστάτει τῶν ὅλων, τάς τε τῶν ἄλλων ἀποδοχὰς καὶ διαλήψεις, πόσαι καὶ τίνες ὑπῆρχον περὶ τῶν ἡγουμένων, πρὸς δὲ τούτοις τὰς ὁρμὰς καὶ τοὺς ζήλους ἐξηγητέον, τίνες παρ’ ἑκάστοις ἐπεκράτουν καὶ κατίσχυον περί τε τοὺς κατ’ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς πολιτείας. δῆλον γὰρ ὡς ἐκ τούτων φανερὸν ἔσται τοῖς μὲν νῦν οὖσιν πότερα φευκτὴν ἢ τοὐναντίον αἱρετὴν εἶναι συμβαίνει τὴν ῾Ρωμαίων δυναστείαν, τοῖς δ’ ἐπιγενομένοις πότερον ἐπαινετὴν καὶ ζηλωτὴν ἢ ψεκτὴν γεγονέναι νομιστέον τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. ἀρχὴν αὐτῶν. τὸ γὰρ ὠφέλιμον τῆς ἡμετέρας ἱστορίας πρός τε τὸ παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἐν τούτῳ πλεῖστον κείσεται τῷ μέρει.

Who Could Measure Up Against Marcus Aurelius? Not Verus…

From the Historia Augusta (Attributed to Julius Capotilinus)

“Indeed, Lucius Ceionius Aelius Commodus Verus Antoninus, who was called Aelius at Hadrian’s bidding, and also Verus and Antoninus thanks to his relationship to Antoninus, does not sit among the good or the bad emperors. It is agreed that though he was not clothed in vices, he also didn’t abound in virtues; and, in addition, he did not rule freely on his own, but shared power evenly with Marcus—a man from whom he differed in the baseness of his morals and the extreme looseness of his life. For, he was a man of rather simple character who couldn’t hide anything.”

Igitur Lucius Ceionius Aelius Commodus Verus Antoninus, qui ex Hadriani voluntate Aelius appellatus est, ex Antonini coniunctione Verus et Antoninus, neque inter bonos neque intermalos principes ponitur. 4 Quem constat non inhorruisse vitiis, non abundasse virtutibus, vixisse deinde non in suo libero principatu, sed sub Marco in simili ac paris maiestatis imperio, a cuius secta lascivia morum et vitae licentioris nimietate dissensit. 5 Erat enim morum simplicum et qui adumbrare nihil posset.

Gold-Digging Ants! Herodotus on India, Part 2

(Herodotus’ account of India starts a bit earlier)

Herodotus, 3. 102-105

“Other Indians live near the city Kaspatyrus and the Paktyic country, north of the rest of Indian, and these Indians live most like the Bactrians and are most bellicose. These are the Indians sent for gold in the area made desolate by the sands.

In that desert there are ants who are not quite as large as dogs but are larger than foxes. There are even some of these who have been caught and taken to the Persian king. These ants make their home underground, digging sand the way ants do in Greece—and they are similar in shape—but the sand they carry up is mostly gold.

Indians are sent into the desert for this sand. They yoke three camels together each, tying a female in between two males—the rider sits atop her, and she was harnessed as soon as possible after giving birth. Their camels are no less speedy than horses, but they are better at carrying burdens. I won’t describe what a camel looks like, because the Greeks know these things; but they don’t know this: the rear-legs of a camel have four thighbones and four knees; their genitals are turned back near the tail between their rear-legs.

The Indians use these camel teams and drive toward collecting the gold when the weather is hottest, because this is when the ants are out of sight under the ground. In this part of India, the sun is hottest in the morning and near noon like other places, but right from sunrise until dusk. During this time it burns hotter than in Greece at noon,  so the story is that men drip water on themselves during this time. At noon, the sun’s heat is almost the same for the Indians as it is for other people. After noon, the sun has the power it has in the morning in other lands. It cools as it sets, making it very cold at sunset.

When the Indians come to this land with their sacks, they fill them with sand as fast as possible and drive back again. For as soon as the ants smell them, as the Persians report, they chase them. They claim that there is nothing equal to their speed with the result that if the Indians do not start well ahead, none of them will escape. They cut the male camels out because they are slower once they begin to hold back. The females never get tired, because they remember the offspring they have let behind. This is the story. The Persians claim that the Indians gather most of their gold this way. The do get some from their own lands, but rather less.”

Them
Herodotus’ Ants Make B-Movie Gold (from Them!, 1954)

. ῎Αλλοι δὲ τῶν ᾿Ινδῶν Κασπατύρῳ τε πόλι καὶ τῇ Πακτυϊκῇ χώρῃ εἰσὶ πρόσοικοι, πρὸς ἄρκτου τε καὶ βορέω ἀνέμου κατοικημένοι τῶν ἄλλων ᾿Ινδῶν, οἳ Βακτρίοισι παραπλησίην ἔχουσι δίαιταν. Οὗτοι καὶ μαχιμώτατοί εἰσι ᾿Ινδῶν καὶ οἱ ἐπὶ τὸν χρυσὸν στελλόμενοί εἰσι οὗτοι· κατὰ γὰρ τοῦτό ἐστιἐρημίη διὰ τὴν ψάμμον.

᾿Εν δὴ ὦν τῇ ἐρημίῃ ταύτῃ καὶ τῇ ψάμμῳ γίνονται μύρμηκες μεγάθεα ἔχοντες κυνῶν μὲν ἐλάσσω, ἀλωπέκων δὲ μέζω· εἰσὶ γὰρ αὐτῶν καὶ παρὰ βασιλέϊ τῷ Περσέων ἐνθεῦτεν θηρευθέντες. Οὗτοι ὦν οἱ μύρμηκες ποιεύμενοι οἴκησιν ὑπὸ γῆν ἀναφέρουσι [τὴν] ψάμμον κατά περ οἱ ἐν τοῖσι ῞Ελλησι μύρμηκες κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον, εἰσὶ δὲ καὶ τὸ εἶδος ὁμοιότατοι· ἡ δὲ ψάμμος ἡ ἀναφερομένη ἐστὶ χρυσῖτις. ᾿Επὶ δὴ ταύτην τὴν ψάμμον στέλλονται ἐς τὴν ἔρημον οἱ ᾿Ινδοί, ζευξάμενος ἕκαστος καμήλους τρεῖς, σειρηφόρον μὲν ἑκατέρωθεν ἔρσενα παρέλκειν, θήλεαν δὲ ἐς μέσον· ἐπὶ ταύτην δὴ αὐτὸς ἀναβαίνει, ἐπιτηδεύσας ὅκως ἀπὸ τέκνων ὡς νεωτάτων ἀποσπάσας ζεύξει· αἱ γάρ σφι κάμηλοι ἵππων οὐκ ἥσσονες ἐς ταχυτῆτά εἰσι· χωρὶς δὲ ἄχθεα δυνατώτεραι πολλὸν φέρειν. Τὸ μὲν δὴ εἶδος ὁκοῖόν τι ἔχει ἡ κάμηλος, ἐπισταμένοισι τοῖσι ῞Ελλησι οὐ συγγράφω· τὸ δὲ μὴ ἐπιστέαται αὐτῆς, τοῦτο φράσω· κάμηλος ἐν τοῖσι ὀπισθίοισι σκέλεσι ἔχει τέσσερας μηροὺς καὶ γού-νατα τέσσερα, τά τε αἰδοῖα διὰ τῶν ὀπισθίων σκελέων πρὸς τὴν οὐρὴν τετραμμένα. Οἱ δὲ δὴ ᾿Ινδοὶ τρόπῳ τοιούτῳ καὶ ζεύξι τοιαύτῃ χρεώμενοι ἐλαύνουσι ἐπὶ τὸν χρυσὸν λελογισμένως ὅκως [ἂν] καυμάτων τῶν θερμοτάτων ἐόντων ἔσον-ται ἐν τῇ ἁρπαγῇ· ὑπὸ γὰρ τοῦ καύματος οἱ μύρμηκες ἀφανέες γίνονται ὑπὸ γῆν. Θερμότατος δέ ἐστι ὁ ἥλιος τούτοισι τοῖσι ἀνθρώποισι τὸ ἑωθινόν, οὐ κατά περ τοῖσι ἄλλοισι μεσαμβρίης, ἀλλ’ ὑπερτείλας μέχρις οὗ ἀγορῆς δια-λύσιος· τοῦτον δὲ τὸν χρόνον καίει πολλῷ μᾶλλον ἢ τῇ μεσαμβρίῃ τὴν ῾Ελλάδα, οὕτω ὥστε ἐν ὕδατι λόγος αὐτούς ἐστι βρέχεσθαι τηνικαῦτα· μεσοῦσα δὲ ἡ ἡμέρη σχεδὸν παραπλησίως καίει τούς <τε> ἄλλους ἀνθρώπους καὶ τοὺς ᾿Ινδούς· ἀποκλινομένης δὲ τῆς μεσαμβρίης γίνεταί σφι ὁ  ἥλιος κατά περ τοῖσι ἄλλοισι ὁ ἑωθινός· καὶ τὸ ἀπὸ τούτου ἀπιὼν ἐπὶ μᾶλλον ψύχει, ἐς ὃ ἐπὶ δυσμῇσι ἐὼν καὶ τὸ κάρτα ψύχει. ᾿Επεὰν δὲ ἔλθωσι ἐς τὸν χῶρον οἱ ᾿Ινδοὶ ἔχοντες θυλάκια, ἐμπλήσαντες ταῦτα τῆς ψάμμου τὴν ταχίστην ἐλαύνουσι ὀπίσω· αὐτίκα γὰρ οἱ μύρμηκες ὀδμῇ, ὡς δὴ λέγεται ὑπὸ Περσέων, μαθόντες διώκουσι. Εἶναι δὲ ταχυτῆτα οὐδενὶ ἑτέρῳ ὅμοιον, οὕτω ὥστε, εἰ μὴ προλαμβάνειν τοὺς ᾿Ινδοὺς τῆς ὁδοῦ ἐν ᾧ τοὺς μύρμηκας συλλέγεσθαι, οὐδένα ἄν σφεων ἀποσῴζεσθαι. Τοὺς μέν νυν ἔρσενας τῶν καμήλων, εἶναι γὰρ ἥσσονας θέειν τῶν θηλέων, παρα-λύεσθαι ἐπελκομένους, οὐκ ὁμοῦ ἀμφοτέρους· τὰς δὲ θηλέας ἀναμιμνησκομένας τῶν ἔλιπον τέκνων ἐνδιδόναι μαλακὸν οὐδέν. Τὸν μὲν δὴ πλέω τοῦ χρυσοῦ οὕτω οἱ ᾿Ινδοὶ κτῶνται, ὡς Πέρσαι φασί· ἄλλος δὲ σπανιώτερός ἐστι ἐν τῇ χώρῃ ὀρυσσόμενος.