Odysseus’ Wanderings As Allegory

Heraclitus, Homeric Problems 70

“Generally, then, if one wants to examine it carefully, you will find Odysseus’ wandering to be an allegory. Homer has positioned Odysseus as some kind of an instrument of every kind of virtue and he has used him to philosophize, since he hated the wickedness which governs human life.

The land of the Lotus-eaters, a farm of exotic temptation, represents the temptation of pleasure through which Odysseus sailed in perfect control. He snuffs out the savage anger of each of us with the advice from his words as if cauterizing it. This anger is named the Cyclops, the one who steals away [hypoklôpôn] our faculties of reason.

What of this—does it not seem that Odysseus who ‘overcame the winds’ was the first to anticipate fair sailing through his knowledge of the stars? And he was superior to Kirkê’s drugs because he discovered a cure for addictive delicacies thanks to his deep wisdom.

And his intelligence extends even to Hades so that nothing in the underworld might go unexplored. Who listens to the Sirens and learns a diverse history of all time? Charybdis is an obvious name for luxury and endless drinking. Homer has allegorized manifold shamelessness in Skylla, which is why she would logically have a belt of dogs, guardians for her rapacity, daring, and pugnacity. The cattle of the sun are about controlling your eating—for he would not even allow starvation to be a compulsion to do injustice.

These stories were told mythically for their audiences, if someone delves into the allegorized wisdom, it will be the most useful to those who apprehend it.”

Καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην, εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει·

 πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδὴ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας.

 ῾Ηδονὴν μέν γε, τὸ Λωτοφάγον χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσεν·  τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.  Κύκλωψ δὲ οὗτος ὠνόμασται, ὁ τοὺς λογισμοὺς ὑποκλωπῶν.

     Τί δ’; οὐχὶ πρῶτος εὔδιον πλοῦν δι’ ἐπιστήμης ἀστρονόμου τεκμηράμενος ἔδοξεν ἀνέμους δεδωκέναι; Φαρμάκων τε τῶν παρὰ Κίρκης γέγονε κρείττων, ὑπὸ πολλῆς σοφίας πεμμάτων ἐπεισάκτων κακῶν λύσιν εὑρόμενος.

     ῾Η δὲ φρόνησις ἕως ῞Αιδου καταβέβηκεν, ἵνα μηδὲ τῶν νέρθεν ἀδιερεύνητον ᾖ.  Τίς δὲ Σειρήνων ἀκούει, τὰς πολυπείρους ἱστορίας παντὸς αἰῶνος ἐκμαθών;  Καὶ Χάρυβδις μὲν ἡ δάπανος ἀσωτία καὶ περὶ πότους ἄπληστος  εὐλόγως ὠνόμασται·  Σκύλλαν δὲ τὴν πολύμορφον ἀναίδειαν ἠλληγόρησε, διὸ δὴ κύνας οὐκ ἀλόγως ὑπέζωσται προτομαῖς ἁρπαγῇ, τόλμῃ καὶ πλεονεξίᾳ πεφραγμέναις·

 αἱ δ’ ἡλίου βόες ἐγκράτεια γαστρός εἰσιν, εἰ μηδὲ λιμὸν ἔσχεν ἀδικίας ἀνάγκην.

     ῝Α δὴ μυθικῶς μέν ἐστιν εἰρημένα περὶ τοὺς ἀκούοντας, εἰ δ’ ἐπὶ τὴν ἠλληγορημένην σοφίαν καταβέβηκεν, ὠφελιμώτατα τοῖς μιμουμένοις γενήσεται.

 

Mosaic of Ulysses tied to the mast of a ship to resist the songs of the Sirens, from Dougga, in the Bardo Museum

Kleptophilosopher!

Heraclitus, Homeric Problems 18.1

“The rational part of the soul, which is established in the head, [Plato] made the charioteer of the whole, when he says this (Tim. 90a2-5):

Concerning the most lordly part of our soul, we should concern of its form like this: God has granted to each of us that very spirit which we say lives among us at the highest part of our body, to raise us from the earth closer to our relative, heaven, since we are not an earth-bound growth but a heavenly creature.

Plato sprinkles these things into his own dialogues from the Homeric epics as if drawing from a spring.”

Τὸ μέντοι λογικὸν μέρος τῆς ψυχῆς, ὃ ἐν τῇ κεφαλῇ καθίδρυτο, τῶν ὅλων πεποίηκεν ἡνίοχον οὑτωσὶ λέγων·

Περὶ δὲ τοῦ κυριωτάτου παρ’ ἡμῖν ψυχῆς εἴδους δια-
νοεῖσθαι δεῖ τῇδε, ὡς ἄρα αὐτὸ δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε,
τοῦτο ὃ δὴ φαμὲν οἰκεῖν μὲν ἡμῶν ἐπ’ ἄκρῳ τῷ σώματι,
πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς αἴρειν
ὡς ὄντας φυτὸν οὐκ ἐπίγειον, ἀλλ’ οὐράνιον.

Ταῦτα τοίνυν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τῶν ῾Ομηρικῶν ἐπῶν εἰς τοὺς ἰδίους διαλόγους ὁ Πλάτων μετήρδευσεν.

Image result for Ancient GReek Plato

Odysseus’ Wanderings As Allegory

Heraclitus, Homeric Problems 70

“Generally, then, if one wants to examine it carefully, you will find Odysseus’ wandering to be an allegory. Homer has positioned Odysseus as some kind of an instrument of every kind of virtue and he has used him to philosophize, since he hated the wickedness which governs human life.

The land of the Lotus-eaters, a farm of exotic temptation, represents the temptation of pleasure through which Odysseus sailed in perfect control. He snuffs out the savage anger of each of us with the advice from his words as if cauterizing it. This anger is named the Cyclops, the one who steals away [hypoklôpôn] our faculties of reason.

What of this—does it not seem that Odysseus who ‘overcame the winds’ was the first to anticipate fair sailing through his knowledge of the stars? And he was superior to Kirkê’s drugs because he discovered a cure for addictive delicacies thanks to his deep wisdom.

And his intelligence extends even to Hades so that nothing in the underworld might go unexplored. Who listens to the Sirens and learns a diverse history of all time? Charybdis is an obvious name for luxury and endless drinking. Homer has allegorized manifold shamelessness in Skylla, which is why she would logically have a belt of dogs, guardians for her rapacity, daring, and pugnacity. The cattle of the sun are about controlling your eating—for he would not even allow starvation to be a compulsion to do injustice.

These stories were told mythically for their audiences, if someone delves into the allegorized wisdom, it will be the most useful to those who apprehend it.”

Καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην, εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει·

 πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδὴ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας.

 ῾Ηδονὴν μέν γε, τὸ Λωτοφάγον χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσεν·  τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.  Κύκλωψ δὲ οὗτος ὠνόμασται, ὁ τοὺς λογισμοὺς ὑποκλωπῶν.

     Τί δ’; οὐχὶ πρῶτος εὔδιον πλοῦν δι’ ἐπιστήμης ἀστρονόμου τεκμηράμενος ἔδοξεν ἀνέμους δεδωκέναι; Φαρμάκων τε τῶν παρὰ Κίρκης γέγονε κρείττων, ὑπὸ πολλῆς σοφίας πεμμάτων ἐπεισάκτων κακῶν λύσιν εὑρόμενος.

     ῾Η δὲ φρόνησις ἕως ῞Αιδου καταβέβηκεν, ἵνα μηδὲ τῶν νέρθεν ἀδιερεύνητον ᾖ.  Τίς δὲ Σειρήνων ἀκούει, τὰς πολυπείρους ἱστορίας παντὸς αἰῶνος ἐκμαθών;  Καὶ Χάρυβδις μὲν ἡ δάπανος ἀσωτία καὶ περὶ πότους ἄπληστος  εὐλόγως ὠνόμασται·  Σκύλλαν δὲ τὴν πολύμορφον ἀναίδειαν ἠλληγόρησε, διὸ δὴ κύνας οὐκ ἀλόγως ὑπέζωσται προτομαῖς ἁρπαγῇ, τόλμῃ καὶ πλεονεξίᾳ πεφραγμέναις·

 αἱ δ’ ἡλίου βόες ἐγκράτεια γαστρός εἰσιν, εἰ μηδὲ λιμὸν ἔσχεν ἀδικίας ἀνάγκην.

     ῝Α δὴ μυθικῶς μέν ἐστιν εἰρημένα περὶ τοὺς ἀκούοντας, εἰ δ’ ἐπὶ τὴν ἠλληγορημένην σοφίαν καταβέβηκεν, ὠφελιμώτατα τοῖς μιμουμένοις γενήσεται.

 

Mosaic of Ulysses tied to the mast of a ship to resist the songs of the Sirens, from Dougga, in the Bardo Museum

Odysseus’ Wanderings As Allegory

In honor of the Odyssey Round the World, a re-post

Heraclitus, Homeric Problems 70

“Generally, then, if one wants to examine it carefully, you will find Odysseus’ wandering to be an allegory. Homer has positioned Odysseus as some kind of an instrument of every kind of virtue and he has used him to philosophize, since he hated the wickedness which governs human life.

The land of the Lotus-eaters, a farm of exotic temptation, represents the temptation of pleasure through which Odysseus sailed in perfect control. He snuffs out the savage anger of each of us with the advice from his words as if cauterizing it. This anger is named the Cyclops, the one who steals away [hypoklôpôn] our faculties of reason.

What of this—does it not seem that Odysseus who ‘overcame the winds’ was the first to anticipate fair sailing through his knowledge of the stars? And he was superior to Kirkê’s drugs because he discovered a cure for addictive delicacies thanks to his deep wisdom.

And his intelligence extends even to Hades so that nothing in the underworld might go unexplored. Who listens to the Sirens and learns a diverse history of all time? Charybdis is an obvious name for luxury and endless drinking. Homer has allegorized manifold shamelessness in Skylla, which is why she would logically have a belt of dogs, guardians for her rapacity, daring, and pugnacity. The cattle of the sun are about controlling your eating—for he would not even allow starvation to be a compulsion to do injustice.

These stories were told mythically for their audiences, if someone delves into the allegorized wisdom, it will be the most useful to those who apprehend it.”

Καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην, εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει·

 πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδὴ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας.

 ῾Ηδονὴν μέν γε, τὸ Λωτοφάγον χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσεν·  τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.  Κύκλωψ δὲ οὗτος ὠνόμασται, ὁ τοὺς λογισμοὺς ὑποκλωπῶν.

     Τί δ’; οὐχὶ πρῶτος εὔδιον πλοῦν δι’ ἐπιστήμης ἀστρονόμου τεκμηράμενος ἔδοξεν ἀνέμους δεδωκέναι; Φαρμάκων τε τῶν παρὰ Κίρκης γέγονε κρείττων, ὑπὸ πολλῆς σοφίας πεμμάτων ἐπεισάκτων κακῶν λύσιν εὑρόμενος.

     ῾Η δὲ φρόνησις ἕως ῞Αιδου καταβέβηκεν, ἵνα μηδὲ τῶν νέρθεν ἀδιερεύνητον ᾖ.  Τίς δὲ Σειρήνων ἀκούει, τὰς πολυπείρους ἱστορίας παντὸς αἰῶνος ἐκμαθών;  Καὶ Χάρυβδις μὲν ἡ δάπανος ἀσωτία καὶ περὶ πότους ἄπληστος  εὐλόγως ὠνόμασται·  Σκύλλαν δὲ τὴν πολύμορφον ἀναίδειαν ἠλληγόρησε, διὸ δὴ κύνας οὐκ ἀλόγως ὑπέζωσται προτομαῖς ἁρπαγῇ, τόλμῃ καὶ πλεονεξίᾳ πεφραγμέναις·

 αἱ δ’ ἡλίου βόες ἐγκράτεια γαστρός εἰσιν, εἰ μηδὲ λιμὸν ἔσχεν ἀδικίας ἀνάγκην.

     ῝Α δὴ μυθικῶς μέν ἐστιν εἰρημένα περὶ τοὺς ἀκούοντας, εἰ δ’ ἐπὶ τὴν ἠλληγορημένην σοφίαν καταβέβηκεν, ὠφελιμώτατα τοῖς μιμουμένοις γενήσεται.

 

Image result for Ancient Greek Odysseus wandering

Kleptophilosopher! Plato Stole from Homer!

Heraclitus, Homeric Problems 18.1

“The rational part of the soul, which is established in the head, [Plato] made the charioteer of the whole, when he says this (Tim. 90a2-5):

Concerning the most lordly part of our soul, we should concern of its form like this: God has granted to each of us that very spirit which we say lives among us at the highest part of our body, to raise us from the earth closer to our relative, heaven, since we are not an earth-bound growth but a heavenly creature.

Plato sprinkles these things into his own dialogues from the Homeric epics as if drawing from a spring.”

Τὸ μέντοι λογικὸν μέρος τῆς ψυχῆς, ὃ ἐν τῇ κεφαλῇ καθίδρυτο, τῶν ὅλων πεποίηκεν ἡνίοχον οὑτωσὶ λέγων·

Περὶ δὲ τοῦ κυριωτάτου παρ’ ἡμῖν ψυχῆς εἴδους δια-
νοεῖσθαι δεῖ τῇδε, ὡς ἄρα αὐτὸ δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε,
τοῦτο ὃ δὴ φαμὲν οἰκεῖν μὲν ἡμῶν ἐπ’ ἄκρῳ τῷ σώματι,
πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς αἴρειν
ὡς ὄντας φυτὸν οὐκ ἐπίγειον, ἀλλ’ οὐράνιον.

Ταῦτα τοίνυν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τῶν ῾Ομηρικῶν ἐπῶν εἰς τοὺς ἰδίους διαλόγους ὁ Πλάτων μετήρδευσεν.

Image result for Ancient GReek Plato

Horrible Things Happen to Heraclitus on the Internet

This quotation appears

page 237

It is marked as misattributed on wikiquote (where its original attestation seems to be Gabriel Suarez’s The Tactical Rifle, which assigns it to a certain Hericletus [sic]); Reddit has also marked it as a misquotation, although it assigns it to the apocryphal “Cynic Epistles” which were attributed to Heraclitus (this text is not available online as far as I can find; I have ordered it).

It is disturbing how popular this is as a meme: you can find it on quotefancy, pinterest, and way too many other places (it is of particular importance on sites that glorify firearms and snipers). Oh, it has also made the leap to popular history books, appearing in Paul B Bardunias’ and Fred Ray’s “Hoplites at War.”

To anyone who has read any of the extant fragments from Heraclitus, this is clearly not even remotely his style (here’s a cool site where you can find his fragments in Greek and translation). While it may be a bit too much to expect the internet to be familiar with Heraclitean obscurity, this passage sounds thoroughly and depressingly modern. It is not, of course, out of the character of Greek poetry to idolize a promakhos (the person who fights in front for his community), but phrasing and the “bring the others back” denouement is against the basic aesthetics of Greek martial poetry (see, for example, Callinus or Tyrtaeus). Of course, since all we have from Heraclitus is fragmentary, we are, as it were, in the dark.

Here’s one fragment that might work as inspiration:

Fr. 49 (103)

“One person is ten thousand to me, if he is the best.”

Εἷς ἐμοὶ μύριοι, ἐὰν ἄριστος ᾖ.

And here are a few more if we are looking for bellicose Pre-socratic quotations:

the best

Fr. 53 (44)

“War is father and king of everything. War proves some to be gods and others human beings; it makes some slaves and others free.”

Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.

Fr. 80 (72)

“One must know that war is common, that justice is strife, and that all things happen through strife by necessity”

εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ’ ἔριν καὶ χρεών.

The text is problematic here, another version: Εἰδέναι χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν· καὶ γινόμενα πάντα κατ᾿ ἔριν καὶ †χρεώμενα†.

Fr. 48 (66)

“The bow’s name is life but its work is death.”

Τοῦ βιοῦ οὔνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.

This version keeps the wordplay between biós (“bow”) and bíos (“life”). Another version obscures this punning:

βίος: τῶι οὖν τόξωι ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.

 

 

Some Thoughts on Reflecting on Another Year Gone By

Heraclitus, fr. 111

“Sickness makes health sweet and good [just as] hunger makes fullness and fatigue makes rest.”

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.

Od. 15.398-401

“Now let us dine and drink in my home
And take pleasure while we recall to one another
Our grievous pains. For a man may take pleasure even in pain,
Later, when he has suffered and come through so many things.”

νῶϊ δ’ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ’ ἐπαληθῇ.

Euripides, Fr. 133

“It is certainly sweet to recall your struggles after you’ve been saved”

ἀλλ’ ἡδύ τοι σωθέντα μεμνῆσθαι πόνων.

Archippus, fr. 45

“Mother, it is sweet to see the sea from the land
when you don’t have to sail any longer.”

ὡς ἡδὺ τὴν θάλατταν ἀπὸ τῆς γῆς ὁρᾶν
ὦ μῆτερ ἐστι, μὴ πλέοντα μηδαμοῦ

Od. 12.212

“But when we escape from here thanks to my virtue,
my planning, and my mind, I think we will  recall these things, perhaps.”

ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε
ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀΐω.

Vergil, Aeneid 1.203

“Perhaps one day it will be a joy to remember even these things”

forsan et haec olim meminisse iuvabit

AMPHORA DEPICTING ULYSSES, ATHENA

Plato, Hippias Minor 372a-c: Willingness to Learn is My Sole Good Quality

“Can you see, Hippias, that I am earnest when I say I am obsessed with questioning wise men? I probably have only this one good quality, since I exhibit others that are plainly wretched: for I stumble over facts and don’t know what they are. This is a sufficient sign of it for me, that whenever I meet one of the men famed for his wisdom or those all the Greeks recognize for their wisdom, I seem to know nothing…

And what greater sign of ignorance is there than differing from wise men? But I do have one wondrous quality that saves me: I am not ashamed to learn; no I investigate and ask questions and have much gratitude for anyone who answers—I have never deprived someone of thanks. For I have never denied that I learned something and pretended that the thing learned was some personal discovery. Instead, I praise the one who taught me because he is wise and I show off what I have learned from him.”

latin-teacher

ὁρᾷς, ὦ Ἱππία, ὅτι ἐγὼ ἀληθῆ λέγω, λέγων ὡς λιπαρής εἰμι πρὸς τὰς ἐρωτήσεις τῶν σοφῶν; καὶ κινδυνεύω ἓν μόνον ἔχειν τοῦτο ἀγαθόν, τἆλλα ἔχων πάνυ φαῦλα: τῶν μὲν γὰρ πραγμάτων ᾗ ἔχει ἔσφαλμαι, καὶ οὐκ οἶδ᾽ ὅπῃ ἐστί. τεκμήριον δέ μοι τούτου ἱκανόν, ὅτι ἐπειδὰν συγγένωμαί τῳ ὑμῶν τῶν εὐδοκιμούντων ἐπὶ σοφίᾳ καὶ οἷς οἱ Ἕλληνες πάντες μάρτυρές εἰσι τῆς σοφίας, φαίνομαι οὐδὲν εἰδώς:…

καίτοι τί μεῖζον ἀμαθίας τεκμήριον ἢ ἐπειδάν τις σοφοῖς ἀνδράσι διαφέρηται; ἓν δὲ τοῦτο θαυμάσιον ἔχω ἀγαθόν, ὅ με σῴζει: οὐ γὰρ αἰσχύνομαι μανθάνων, ἀλλὰ πυνθάνομαι καὶ ἐρωτῶ καὶ χάριν πολλὴν ἔχω τῷ ἀποκρινομένῳ, καὶ οὐδένα πώποτε ἀπεστέρησα χάριτος. οὐ γὰρ πώποτε ἔξαρνος ἐγενόμην μαθών τι, ἐμαυτοῦ ποιούμενος τὸ μάθημα εἶναι ὡς εὕρημα: ἀλλ᾽ ἐγκωμιάζω τὸν διδάξαντά με ὡς σοφὸν ὄντα, ἀποφαίνων ἃ ἔμαθον παρ᾽ αὐτοῦ

Kleptophilosopher! Plato Stole from Homer!

Heraclitus, Homeric Problems 18.1

“The rational part of the soul, which is established in the head, [Plato] made the charioteer of the whole, when he says this (Tim. 90a2-5):

Concerning the most lordly part of our soul, we should concern of its form like this: God has granted to each of us that very spirit which we say lives among us at the highest part of our body, to raise us from the earth closer to our relative, heaven, since we are not an earth-bound growth but a heavenly creature.

Plato sprinkles these things into his own dialogues from the Homeric epics as if drawing from a spring.”

Τὸ μέντοι λογικὸν μέρος τῆς ψυχῆς, ὃ ἐν τῇ κεφαλῇ καθίδρυτο, τῶν ὅλων πεποίηκεν ἡνίοχον οὑτωσὶ λέγων·

Περὶ δὲ τοῦ κυριωτάτου παρ’ ἡμῖν ψυχῆς εἴδους δια-
νοεῖσθαι δεῖ τῇδε, ὡς ἄρα αὐτὸ δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε,
τοῦτο ὃ δὴ φαμὲν οἰκεῖν μὲν ἡμῶν ἐπ’ ἄκρῳ τῷ σώματι,
πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν ἀπὸ γῆς ἡμᾶς αἴρειν
ὡς ὄντας φυτὸν οὐκ ἐπίγειον, ἀλλ’ οὐράνιον.

Ταῦτα τοίνυν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τῶν ῾Ομηρικῶν ἐπῶν εἰς τοὺς ἰδίους διαλόγους ὁ Πλάτων μετήρδευσεν.

Image result for Ancient GReek Plato

Odysseus’ Wanderings As Allegory

Heraclitus, Homeric Problems 70

“Generally, then, if one wants to examine it carefully, you will find Odysseus’ wandering to be an allegory. Homer has positioned Odysseus as some kind of an instrument of every kind of virtue and he has used him to philosophize, since he hated the wickedness which governs human life.

The land of the Lotus-eaters, a farm of exotic temptation, represents the temptation of pleasure through which Odysseus sailed in perfect control. He snuffs out the savage anger of each of us with the advice from his words as if cauterizing it. This anger is named the Cyclops, the one who steals away [hypoklôpôn] our faculties of reason.

What of this—does it not seem that Odysseus who ‘overcame the winds’ was the first to anticipate fair sailing through his knowledge of the stars? And he was superior to Kirkê’s drugs because he discovered a cure for addictive delicacies thanks to his deep wisdom.

And his intelligence extends even to Hades so that nothing in the underworld might go unexplored. Who listens to the Sirens and learns a diverse history of all time? Charybdis is an obvious name for luxury and endless drinking. Homer has allegorized manifold shamelessness in Skylla, which is why she would logically have a belt of dogs, guardians for her rapacity, daring, and pugnacity. The cattle of the sun are about controlling your eating—for he would not even allow starvation to be a compulsion to do injustice.

These stories were told mythically for their audiences, if someone delves into the allegorized wisdom, it will be the most useful to those who apprehend it.”

Καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην, εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει·

 πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδὴ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας.

 ῾Ηδονὴν μέν γε, τὸ Λωτοφάγον χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσεν·  τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.  Κύκλωψ δὲ οὗτος ὠνόμασται, ὁ τοὺς λογισμοὺς ὑποκλωπῶν.

     Τί δ’; οὐχὶ πρῶτος εὔδιον πλοῦν δι’ ἐπιστήμης ἀστρονόμου τεκμηράμενος ἔδοξεν ἀνέμους δεδωκέναι; Φαρμάκων τε τῶν παρὰ Κίρκης γέγονε κρείττων, ὑπὸ πολλῆς σοφίας πεμμάτων ἐπεισάκτων κακῶν λύσιν εὑρόμενος.

     ῾Η δὲ φρόνησις ἕως ῞Αιδου καταβέβηκεν, ἵνα μηδὲ τῶν νέρθεν ἀδιερεύνητον ᾖ.  Τίς δὲ Σειρήνων ἀκούει, τὰς πολυπείρους ἱστορίας παντὸς αἰῶνος ἐκμαθών;  Καὶ Χάρυβδις μὲν ἡ δάπανος ἀσωτία καὶ περὶ πότους ἄπληστος  εὐλόγως ὠνόμασται·  Σκύλλαν δὲ τὴν πολύμορφον ἀναίδειαν ἠλληγόρησε, διὸ δὴ κύνας οὐκ ἀλόγως ὑπέζωσται προτομαῖς ἁρπαγῇ, τόλμῃ καὶ πλεονεξίᾳ πεφραγμέναις·

 αἱ δ’ ἡλίου βόες ἐγκράτεια γαστρός εἰσιν, εἰ μηδὲ λιμὸν ἔσχεν ἀδικίας ἀνάγκην.

     ῝Α δὴ μυθικῶς μέν ἐστιν εἰρημένα περὶ τοὺς ἀκούοντας, εἰ δ’ ἐπὶ τὴν ἠλληγορημένην σοφίαν καταβέβηκεν, ὠφελιμώτατα τοῖς μιμουμένοις γενήσεται.

 

Image result for Ancient Greek Odysseus wandering

Dog-Food and Autodidacticism: A Philosopher’s Death Scene

Diogenes Laertius on the Death and Early Childhood of Heraclitus 9.4-5

“Hermippos reports that he asked the doctors if anyone could dry his condition by emptying out his intestines. When they said they could not, he went out in the sun and ordered his servants to cover him with cow dung. He died the next day, stretched out in this way, and was buried in the market. Neanthes from Cyzicos claims that when he was incapable of peeling off the dung he stayed in place and, because he was unrecognizable in this shape, became dog-food.

Heraclitus was a wonder from a young age. As a youth he used to claim that he knew nothing, but when he was older he claimed he knew everything. He was the student of no one but used to claim “I inquired and learned everything from myself.”

heraclitus

῞Ερμιππος δέ φησι (FHG iii. 42) λέγειν αὐτὸν τοῖς ἰατροῖς εἴ τις δύναται ἔντερα κεινώσας ὑγρὸν ἐξερᾶσαι· ἀπειπόντων δέ, θεῖναι αὑτὸν εἰς τὸν ἥλιον καὶ κελεύειν τοὺς παῖδας βολίτοις καταπλάττειν· οὕτω δὴ κατατεινόμενον δευτεραῖον τελευτῆσαι  καὶ θαφθῆναι ἐν τῇ ἀγορᾷ. Νεάνθης δ’ ὁ Κυζικηνός φησι (FGrH

84 F 25) μὴ δυνηθέντα αὐτὸν ἀποσπάσαι τὰ βόλιτα μεῖναι καὶ διὰ τὴν μεταβολὴν ἀγνοηθέντα κυνόβρωτον γενέσθαι.

Γέγονε δὲ θαυμάσιος ἐκ παίδων, ὅτε καὶ νέος ὢν ἔφασκε μηδὲν εἰδέναι, τέλειος μέντοι γενόμενος πάντα ἐγνωκέναι· ἤκουσέ τ’ οὐδενός, ἀλλ’ αὑτὸν ἔφη (DK 22 B 101) διζήσασθαι καὶ μαθεῖν πάντα παρ’ ἑαυτοῦ.