Lykophron, Alexandra 815-819: A Lament for Odysseus

“Poor man—it would have been better for you to remain at home,
Driving oxen and keeping the working donkey
Still under the yoke alongside them.
Better to languish in your pretended madness
than to endure the limits of such great pains.”

ὦ σχέτλι’, ὥς σοι κρεῖσσον ἦν μίμνειν πάτρᾳ
βοηλατοῦντα καὶ τὸν ἐργάτην μύκλον
κάνθων’ ὑπὸ ζεύγλαισι μεσσαβοῦν ἔτι
πλασταῖσι λύσσης μηχαναῖς οἰστρημένον
ἢ τηλικῶνδε πεῖραν ὀτλῆσαι κακῶν.

Lykophron is a bit strange and quite obscure, but this bit is nice. In some traditions, Odysseus acted crazy and plowed his field in circles (until, with a threat to his infant son Telemachus, he was shown to be faking it). According to Lykophron, the odd thing is that he yoked a donkey in with the oxen. Obviously, some things get lost in the cultural translations.

Philodemus and Mimnermus Get old and Throw Down (Anth. 5.112; Mimn. fr 1)

“I was in love—who wasn’t? I partied. Who didn’t?
But what made me crazy? Was it a god?
Let him go. For now in place of my dark hair
I am growing gray, announcing the age of ‘knowing better’.
When it was the time to play, we played. Now the time is done,
We will reach for more elevated thought.”

᾿Ηράσθην• τίς δ’ οὐχί; κεκώμακα• τίς δ’ ἀμύητος
κώμων; ἀλλ’ ἐμάνην• ἐκ τίνος; οὐχὶ θεοῦ;
ἐρρίφθω• πολιὴ γὰρ ἐπείγεται ἀντὶ μελαίνης
θρὶξ ἤδη, συνετῆς ἄγγελος ἡλικίης.
καὶ παίζειν ὅτε καιρός, ἐπαίξαμεν• ἡνίκα καιρὸς
οὐκέτι, λωιτέρης φροντίδος ἁψόμεθα.

Perhaps Philodemos is trying to argue against the wisdom of Mimnermus (fr. 1):

“What is life? What enjoyment is there without golden Aphrodite?
May I die when these things no longer interest me…”

τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς ᾿Αφροδίτης;
τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι,

Aratus, Phenomena 1134-43: Mice, Dogs, Crabs and the Weather

“Mice too, if ever squeaking louder in good weather
They leapt and seemed like dancers,
Were not ignored by ancient weathermen.
Nor were dogs, since a dog digs with both paws
Whenever he expects that a storm is coming on.
The mice will prophesy the same storm.
And, truly, the crab comes to land from the water
When the storm comes, seeking to begin a journey.
The mice who turn their strawbeds with feet at day
Long for sleep whenever signs of rain appear.
Disregard none of these things: it is good to find a sign
to confirm another: when two go the same way together,
Hope increases; you can be brave with a third.”

᾿Αλλὰ γὰρ οὐδὲ μύες, τετριγότες εἴ ποτε μᾶλλον
εὔδιοι ἐσκίρτησαν ἐοικότες ὀρχηθμοῖσιν,
ἄσκεπτοι ἐγένοντο παλαιοτέροις ἀνθρώποις,
οὐδὲ κύνες• καὶ γάρ τε κύων ὠρύξατο ποσσὶν
ἀμφοτέροις χειμῶνος ἐπερχομένοιο δοκεύων,
κἀκεῖνοι χειμῶνα μύες τότε μαντεύονται.
[Καὶ μὴν ἐξ ὕδατος καὶ καρκίνος ᾤχετο χέρσον
χειμῶνος μέλλοντος, ἐπαΐσσεσθαι ὁδοῖο.
Καὶ μύες ἡμέριοι ποσσὶ στιβάδα στρωφῶντες
κοίτης ἱμείρονται, ὅτ’ ὄμβρου σήματα φαίνῃ.]
Τῶν μηδὲν κατόνοσσο• καλὸν δ’ ἐπὶ σήματι σῆμα
σκέπτεσθαι• μᾶλλον δὲ δυεῖν εἰς ταὐτὸν ἰόντων
ἐλπωρὴ τελέθοι• τριτάτῳ δέ κε θαρσήσειας.

Greek Anthology, Book 5.26: I Love You Whatever the Color of Your Hair

“If I saw you shining with dark hair
Or at another time with blond locks, mistress,
The same grace would gleam from both.
Love will make its home in your hair even when it’s gray.”

Εἴτε σε κυανέῃσιν ἀποστίλβουσαν ἐθείραις,
εἴτε πάλιν ξανθαῖς εἶδον, ἄνασσα, κόμαις,
ἴση ἀπ’ ἀμφοτέρων λάμπει χάρις. ἦ ῥά γε ταύταις
θριξὶ συνοικήσει καὶ πολιῇσιν ῎Ερως.

The Battle of Frogs and Mice, Part 11: Zeus Gives the Frogs Crabs to Counter the Mouse Menace

In the last installment, the mice were about to accomplish their dream of frog extinction. Zeus, however, has different ideas

So he spoke and the son of Kronos threw down shining lightning
as thundered first and shook great Olympos.
He frightened all the frogs and mice with his bolt.
The army of the mice did not let up, but still
hoped to eradicate the race of spear-bearing frogs.
Just then Kronos’ son took pity on the frogs from Olympos
and sent helpers straight away to the frogs.

Immediately, the armor-backed, crooked-clawed
Bow-waling, twisted, shear-mouthed, pottery-skinned
Bone-built, broad-backed, with shining shoulders
Crooked-legged, lip-stretching with eyes set in their chest,
Eight-footed, two-headed, spastic creatures who are called
Crabs, who easily cut off the ears from the mice’s faces
along with their feet and hands went forth. The spears sprang back from
the cowardly mice who were frightened and waited no longer
but turned to flight. The sun went down
And the end of this war was accomplished in a day.

284 ῝Ως ἄρ’ ἔφη• Κρονίδης δὲ βαλὼν ἀργῆτα κεραυνὸν
285 πρῶτα μὲν ἐβρόντησε, μέγαν δ’ ἐλέλιξεν ῎Ολυμπον.
286 πάντας μέν ῥ’ ἐφόβησε βαλὼν βατράχους τε μύας τε•
287 ἀλλ’ οὐδ’ ὣς ἀπέληγε μυῶν στρατός, ἀλλ’ ἔτι μᾶλλον
288 ἔλπετο πορθήσειν βατράχων γένος αἰχμητάων,
289 εἰ μὴ ἀπ’ Οὐλύμπου βατράχους ἐλέησε Κρονίων,
290 ὅς ῥα τότ’ ἐν βατράχοισιν ἀρωγοὺς εὐθὺς ἔπεμψεν.
291 ῏Ηλθον δ’ ἐξαίφνης νωτάκμονες, ἀγκυλοχεῖλαι,
292 λοξοβάται, στρεβλοί, ψαλιδόστομοι, ὀστρακόδερμοι,
293 ὀστοφυεῖς, πλατύνωτοι, ἀποστίλβοντες ἐν ὤμοις,
294 βλαισοί, χειλοτένοντες, ἀπὸ στέρνων ἐσορῶντες,
295 ὀκτάποδες, δικάρηνοι, ἀχειρέες, οἱ δὲ καλεῦνται
296 καρκίνοι, οἵ ῥα μυῶν οὐρὰς στομάτεσσιν ἔκοπτον
297 ἠδὲ πόδας καὶ χεῖρας• ἀνεγνάμπτοντο δὲ λόγχαι.
298 τοὺς δὴ ὑπέδεισαν δειλοὶ μύες οὐδ’ ἔτ’ ἔμειναν,
299 ἐς δὲ φυγὴν ἐτράποντο• ἐδύετο δ’ ἥλιος ἤδη,
300 καὶ πολέμου τελετὴ μονοήμερος ἐξετελέσθη.

And so the battle of frogs and mice has ended?
Don’t fear
for in the New Year
we’ll be posting a commentary to keep you contented.

The Battle of Frogs and Mice, Part 10: Carnage; Murine Aristeia; Gods Intervene

In our last episode, the Mice and Frogs joined battle…the fight rages on!

“Platelicker then killed blameless Mudbedder
as he sprung at him with his shield. Then darkness covered his eyes.
When Greenstalk saw this he dragged Smoke-hunter by the foot
overpowered him, and drowned him in the pond as he reached out his hand.
Crumbthief defended his dead friend
and hurled at Greenstalk through his stomach into his liver–
then he fell forward then his soul descended to Hades.
Cabbage-treader saw this and threw a lump of mud at him;
it smeared his face and blinded him a little bit.
When he was enraged by this, he grabbed a heavy rock
Lying on the ground, a burden to the earth, with his stout hand
and he struck Cabbagetreader with it below the knees. His right greave
was completely shattered and he fell from high to the dust.
Croakerson defended him and went straight at the other guy
striking him in the middle of the stomach. The sharp reed
pierced into him and all of his guts poured out
around the spear as it was withdrawn by the strong hand.
When Holedweller saw this from the banks of the river,
He retreated from the battle to stop, since he terribly worn out.
He rushed into the ditches in order to flee the sheer destruction.
Breadmuncher struck Bellowmouth on the top of the foot.
And as he was pressed down he fled driven into the pond.
And when Greenstalk saw him falling half-choked
He went through the champions and hurled his sharp-reed.
He didn’t break the shield and the tip of the spear held fast.
Shining Oregano didn’t hit the four-measured, blameless helm
As he imitated Ares himself
Who alone prevailed through the engagement among the frogs.
And he rushed at him. But when he saw him, he didn’t wait for
The strong heroes, but he dived into the depths of the pond.

There was a child among the mice who stood out from all others
Pieceplunder, the dear son of blameless Grater the Bread-councilor.
He was on his way home; he had ordered the child to refrain from war.
But he was threatening to eliminate the race of the frogs
as he stood nearby desiring to fight with force
First, he split a nut along its middle into two halves
and set them on both his naked hands as defense,
then everyone feared him and scattered around the pond.
He would have achieved his goal since his strength was so great
if the father of men and gods had not taken note.
Kronos’ son pitied the dying frogs;
He spoke this kind of speech as he shook his head.
“O friends, I really see a wonder with my eyes
Pieceplunder worries me not a little as he crosses as
a thief among the frogs. But quickly then
Let’s send war-rousing Pallas and Ares too
who will restrain him from battle though he is mighty.”

So Zeus spoke and Ares responded with a speech:
“Son of Cronus, neither the power of Athena or Ares
Is able to ward steep destruction from the frogs.
Let’s all go as allies. Or maybe you should
brandish your arms. Whoever is best will be caught in this way
As when you killed the stout man Kapaneus
and great Engkelados and fierce tribes of the giants.”

231 Λειχοπίναξ δ’ ἔκτεινεν ἀμύμονα Βορβοροκοίτην,
232 ἔγχει ἐπαΐξας• τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
233 Πρασσαῖος δὲ ἰδὼν ποδὸς εἵλκυσε Κνισσοδιώκτην ,
234 ἐν λίμνῃ δ’ ἀπέπνιξε κρατήσας χειρὶ τένοντα.
235 Ψιχάρπαξ δ’ ἤμυν’ ἑτάρου περὶ τεθνειῶτος
236 καὶ βάλε Πρασσαῖον κατὰ νηδύος ἐς μέσον ἧπαρ,
237 πῖπτε δέ οἱ πρόσθεν, ψυχὴ δ’ ᾿Αϊδόσδε βεβήκει.
238 Κραμβοβάτης δὲ ἰδὼν πηλοῦ δράκα ῥίψεν ἐπ’ αὐτόν,
239 καὶ τὸ μέτωπον ἔχρισε καὶ ἐξετύφλου παρὰ μικρόν.
240 ὠργίσθη δ’ ἄρ’ ἐκεῖνος, ἑλὼν δ’ ἄρα χειρὶ παχείῃ
241 κείμενον ἐν δαπέδῳ λίθον ὄβριμον, ἄχθος ἀρούρης,
242 τῷ βάλε Κραμβοβάτην ὑπὸ γούνατα• πᾶσα δ’ ἐκλάσθη
243 κνήμη δεξιτερή, πέσε δ’ ὕπτιος ἐν κονίῃσι.
244 Κραυγασίδης δ’ ἤμυνε καὶ αὖθις βαῖνεν ἐπ’ αὐτόν,
245 τύψε δέ οἱ μέσσην κατὰ γαστέρα• πᾶς δέ οἱ εἴσω
246 ὀξύσχοινος ἔδυνε, χαμαὶ δ’ ἔκχυντο ἅπαντα
247 ἔγκατ’ ἐφελκομένῳ ὑπὸ δούρατι χειρὶ παχείῃ•
248 Τρωγλοδύτης δ’ ὡς εἶδεν ἐπ’ ὄχθῃσιν ποταμοῖο,
249 σκάζων ἐκ πολέμου ἀνεχάζετο, τείρετο δ’ αἰνῶς•
250 ἥλατο δ’ ἐς τάφρους, ὅππως φύγῃ αἰπὺν ὄλεθρον.
251 Τρωξάρτης δ’ ἔβαλεν Φυσίγναθον ἐς ποδὸς ἄκρον.
252 ἔσχατος δ’ ἐκ λίμνης ἀνεδύσετο, τείρετο δ’ αἰνῶς
253 Πρασσαῖος δ’ ὡς εἶδεν ἔθ’ ἡμίπνουν προπεσόντα,
254 ἦλθε διὰ προμάχων καὶ ἀκόντισεν ὀξύσχοινον•
255 οὐδ’ ἔρρηξε σάκος, σχέτο δ’ αὐτοῦ δουρὸς ἀκωκή•
256 οὐδ’ ἔβαλε τρυφάλειαν ἀμύμονα καὶ τετράχυτρον
257 δῖος ᾿Οριγανίων, μιμούμενος αὐτὸν ῎Αρηα,
258 ὃς μόνος ἐν βατράχοισιν ἀρίστευεν καθ’ ὅμιλον•
259 ὥρμησεν δ’ ἄρ’ ἐπ’ αὐτόν• ὁ δ’ ὡς ἴδεν οὐχ ὑπέμεινεν
ἥρωας κρατερούς, ἀλλ’ ἔδυνε βένθεσι λίμνης

260 ῏Ην δέ τις ἐν μυσὶ παῖς Μεριδάρπαξ ἔξοχος ἄλλων,
261 Κναίσωνος φίλος υἱὸς ἀμύμονος ἀρτεπιβούλου•
262 οἴκαδ’ ἴεν, πολέμου δὲ μετασχεῖν παῖδ’ ἐκέλευεν•
263 οὗτος ἀναρπάξαι βατράχων γενεὴν ἐπαπείλει•
264 ἀγχοῦ δ’ ἕστηκεν μενεαίνων ἶφι μάχεσθαι
265 καὶ ῥήξας καρύοιο μέσην ῥάχιν εἰς δύο μοίρας
266 φράγδην ἀμφοτέροισι κενώμασι χεῖρας ἔθηκεν•
267 οἱ δὲ τάχος δείσαντες ἔβαν πάντες κατὰ λίμνην•
268 καί νύ κεν ἐξετέλεσσεν ἐπεὶ μέγα οἱ σθένος ἦεν,
269 εἰ μὴ ἄρ’ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
270 καὶ τότ’ ἀπολλυμένους βατράχους ᾤκτειρε Κρονίων,
271 κινήσας δὲ κάρη τοίην ἐφθέγξατο φωνήν•
272 ῍Ω πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ’ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι•
273 [οὐ μικρόν με πλήσσει Mεριδάρπαξ ὃς κατὰ λίμνην ]
274 ῞aρπαξ ἐν βατράχοισιν ἀμείβεται• ἀλλὰ τάχιστα
275 Παλλάδα πέμψωμεν πολεμόκλονον ἢ καὶ ῎Αρηα,
276 οἵ μιν ἐπισχήσουσι μάχης κρατερόν περ ἐόντα.
277 ῝Ως ἄρ’ ἔφη Κρονίδης• ῎Αρης δ’ ἀπαμείβετο μύθῳ•
278 οὔτ’ ἄρ’ ᾿Αθηναίης Κρονίδη σθένος οὔτε ῎Αρηος
279 ἰσχύει βατράχοισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεθρον.
280 ἀλλ’ ἄγε πάντες ἴωμεν ἀρηγόνες• ἢ τὸ σὸν ὅπλον
281 κινείσθω• οὕτω γὰρ ἁλώσεται ὅς τις ἄριστος,
282 ὥς ποτε καὶ Καπανῆα κατέκτανες ὄβριμον ἄνδρα
283 καὶ μέγαν ᾿Εγκελάδοντα καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων.

Callimachus, Epigram 8: Even in Death, Stepmothers are Deadly

“A boy was placing a garland on his stepmother’s grave
Believing that she had softened her ways after death
But the stone leaned and fell and killed the child.
Avoid your stepmother, even in death, first sons!”

Στήλην μητρυιῆς, μικρὰν λίθον, ἔστεφε κοῦρος,
ὡς βίον ἠλλάχθαι καὶ τρόπον οἰόμενος•
ἡ δὲ τάφῳ κλινθεῖσα κατέκτανε παῖδα πεσοῦσα.
φεύγετε μητρυιῆς καὶ τάφον οἱ πρόγονοι.

The Battle of Frogs and Mice, 8: Frogs Arm While Gods Debate

In the last installment, the frogs denied any responsibility for the death of a mouse, foreswearing any chance to avoid the war…

While Frogs don armor made of leaves
against ranks of mice in acorn greaves
The gods look on in gleeful spite
at the terrible fury of frogs and mice
.

So speaking he persuaded everyone to arm themselves.
First, they covered their shins with the leaves of reeds
and they had breastplates from fine yellow beets
while they fitted the leaves of cabbage into shields
and a great sharp reed was worked as a spear for each.
Horns of polished snails covered their heads.
They stood on the high banks defending themselves
As they brandished their spears, the heart of each puffed up.

Zeus called the gods to starry heaven
and showed them the mass of war and strong warriors
so many, so great, carrying enormous spears
just as the army of Centaurs or giants had approached them.
Then laughing sweetly he asked who among the mortals
were supporters for the frogs or mice? And he addressed Athena:

“Daughter, won’t you go forth to help the mice?
For they always dance around your temple
Delighting in the smell and every kind of treat.”

So Kronos’ son said and Athena responded:
“Father I would never come to the aid of the distressed mice
because they have done me many evils
by ruining my garlands and lamps to get at the oil.
The things they do really wear at my thoughts.
They eat away at the robe which I wore myself out weaving
from tender wool and which I spun on a great warp–
they fill it with holes. The lender entrusted it to me
and it makes me his debtor, a thing horrible for the gods.
For I spun it in debt and I can’t pay it back.
But there is no way I want to help the frogs.
For these creatures are not of sound mind, but yesterday
When I was returning from war and really worn out
and needing sleep, they didn’t allow me even to snooze
because of their ruckus. And I laid there sleepless,
with a headache until the rooster crowed.
Come on, let the gods avoid helping them,
lest one of them get wounded by a sharp missile.
For they are fighting in close ranks, even if a god should near them.
Let’s instead enjoy watching this battle from heaven.”

160 ῝Ως εἰπὼν ἀνέπεισε καθοπλίζεσθαι ἅπαντας.
161 φύλλοις μὲν μαλαχῶν κνήμας ἑὰς ἀμφεκάλυψαν,
162 θώρηκας δ’ εἶχον καλῶν χλοερῶν ἀπὸ σεύτλων,
163 φύλλα δὲ τῶν κραμβῶν εἰς ἀσπίδας εὖ ἤσκησαν,
164 ἔγχος δ’ ὀξύσχοινος ἑκάστῳ μακρὸς ἀρήρει,
165 καί ῥα κέρα κοχλιῶν λεπτῶν ἐκάλυπτε κάρηνα.
166 φραξάμενοι δ’ ἔστησαν ἐπ’ ὄχθαις ὑψηλαῖσι
167 σείοντες λόγχας, θυμοῦ δ’ ἔμπλητο ἕκαστος.
168 Ζεὺς δὲ θεοὺς καλέσας εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
169 καὶ πολέμου πληθὺν δείξας κρατερούς τε μαχητάς,
170 πολλοὺς καὶ μεγάλους ἠδ’ ἔγχεα μακρὰ φέροντας,
171 οἷος Κενταύρων στρατὸς ἔρχεται ἠὲ Γιγάντων,
172 ἡδὺ γελῶν ἐρέεινε• τίνες βατράχοισιν ἀρωγοὶ
173 ἢ μυσὶν ἀθανάτων; καὶ ᾿Αθηναίην προσέειπεν•
174 ῏Ω θύγατερ μυσὶν ἦ ῥα βοηθήσουσα πορεύσῃ;
175 καὶ γὰρ σοῦ κατὰ νηὸν ἀεὶ σκιρτῶσιν ἅπαντες
176 κνίσῃ τερπόμενοι καὶ ἐδέσμασι παντοδαποῖσιν.
177 ῝Ως ἄρ’ ἔφη Κρονίδης• τὸν δὲ προσέειπεν ᾿Αθήνη•
178 ὦ πάτερ οὐκ ἄν πώ ποτ’ ἐγὼ μυσὶ τειρομένοισιν
179 ἐλθοίμην ἐπαρωγός, ἐπεὶ κακὰ πολλά μ’ ἔοργαν
180 στέμματα βλάπτοντες καὶ λύχνους εἵνεκ’ ἐλαίου.
181 τοῦτο δέ μοι λίην ἔδακε φρένας οἷον ἔρεξαν.
182 πέπλον μου κατέτρωξαν ὃν ἐξύφηνα καμοῦσα
183 ἐκ ῥοδάνης λεπτῆς καὶ στήμονα μακρὸν ἔνησα,
184 τρώγλας τ’ ἐμποίησαν• ὁ δ’ ἠπητής μοι ἐπέστη
185 καὶ πράσσει με τόκον• τὸ δὲ ῥίγιον ἀθανάτοισιν.
186 χρησαμένη γὰρ ἔνησα καὶ οὐκ ἔχω ἀνταποδοῦναι.
187 ἀλλ’ οὐδ’ ὣς βατράχοισιν ἀρηγέμεναι βουλήσω.
188 εἰσὶ γὰρ οὐδ’ αὐτοὶ φρένας ἔμπεδοι, ἀλλά με πρῴην
189 ἐκ πολέμου ἀνιοῦσαν ἐπεὶ λίην ἐκοπώθην,
190 ὕπνου δευομένην οὐκ εἴασαν θορυβοῦντες
191 οὐδ’ ὀλίγον καταμῦσαι• ἐγὼ δ’ ἄϋπνος κατεκείμην•
192 τὴν κεφαλὴν ἀλγοῦσαν, ἕως ἐβόησεν ἀλέκτωρ.
193 ἀλλ’ ἄγε παυσώμεσθα θεοὶ τούτοισιν ἀρήγειν,
194 μή κέ τις ὑμείων τρωθῇ βέλει ὀξυόεντι•
195 εἰσὶ γὰρ ἀγχέμαχοι, εἰ καὶ θεὸς ἀντίον ἔλθοι•
196 πάντες δ’ οὐρανόθεν τερπώμεθα δῆριν ὁρῶντες.

The ‘Homeric’ War of Frogs and Mice, Part 1: The Proem (1-8)

As I begin from the first page, I pray that the chorus
comes from Helikon for the sake of the song
I have just set down on the tablets at my knees;
a song of limitless strife–the war-rousing work of Ares–
because I hope to send to the ears of all mortal men
how the mice went forth to best the frogs
in imitation of the deeds of the earth born men, the giants.
Or so the tale went among men. It has this kind of beginning.

1 ᾿Αρχόμενος πρώτης σελίδος χορὸν ἐξ ῾Ελικῶνος
2 ἐλθεῖν εἰς ἐμὸν ἦτορ ἐπεύχομαι εἵνεκ’ ἀοιδῆς
3 ἣν νέον ἐν δέλτοισιν ἐμοῖς ἐπὶ γούνασι θῆκα,
4 δῆριν ἀπειρεσίην, πολεμόκλονον ἔργον ῎Αρηος,
5 εὐχόμενος μερόπεσσιν ἐς οὔατα πᾶσι βαλέσθαι
6 πῶς μύες ἐν βατράχοισιν ἀριστεύσαντες ἔβησαν,
7 γηγενέων ἀνδρῶν μιμούμενοι ἔργα Γιγάντων,
8 ὡς λόγος ἐν θνητοῖσιν ἔην• τοίην δ’ ἔχεν ἀρχήν.

The Batrakhomuomakhia is a mock-epic from antiquity–dated variously from the late Archaic age to the Hellenistic period. Using a pastiche of Homeric style and surprising subject (a battle between tribes of frog and mice), this parody is at once highly ‘literary’ and baldly silly. Of course, we love it.

We love it so much that we’ve been working on the text, a translation, and something of a commentary.  Since we’re already having fun with other oddities and obscurities like the history of Apollonius of Tyre, it made sense to start putting some of the work on the Batrakhomuomakhia here.  Look for more fun as the friendship of a mouse and frog ends in a sudden tragedy compounded by an interspecies blood-feud and the callous machinations of the gods.

A limerick in the spirit of Palaiophron:

The Homeric Battle of Frogs and Mice
is not really Homer but it’s still quite nice.
You needn’t suffer to learn
that there’s kleos to earn
And you may find yourself reading it twice.