The Cause of All Great Wars

To follow up yesterday’s post about Helen’s Consent

Athenaios, Deipnosophists, 13, 10, 560b

“[It is clear] that the greatest wars also happened because of women. The Trojan War happened because of Helen; the Plague because of Chryseis; Achilles’ rage because of Briseis; and the War called the Sacred War, as Duris claims in the second book of his histories, by another married woman from Thebes who was kidnapped by some Phocian. This war also lasted ten years and in the tenth when Philip allied himself with the Thebes it ended. Then the Thebans took and held Phokis.”

… ὅτι καὶ οἱ μέγιστοι πόλεμοι διὰ γυναῖκας ἐγένοντο· ὁ ᾽Ιλιακὸς δι᾽ ῾Ελένην, ὁ λοιμὸς διὰ Χρυσηίδα, ᾽Αχιλλέως μῆνις διὰ Βρισηίδα· καὶ ὁ ἱερὸς δὲ καλούμενος πόλεμος δι᾽ ἑτέραν γαμετήν, φησὶν Δοῦρις ἐν δευτέραι ῾Ιστοριῶν, Θηβαίαν γένος, ὄνομα Θεανώ, ἁρπασθεῖσαν ὑπὸ Φωκέως τινός. δεκαετὴς δὲ καὶ οὗτος γενόμενος τῶι δεκάτωι ἔτει Φιλίππου συμμαχήσαντος πέρας ἐσχεν· τότε γὰρ εἷλον οἱ Θηβαῖοι τὴν Φωκίδα.

Herodotus, 1.2-4

“This is how the Persians say that Io came to Egypt—and not the story the Greeks tell—and this was the first transgression. After that, they claim some Greeks—and they can’t name them—went to Tyre and kidnapped Europê, the daughter of the king. These men would have been Cretans. At this point, the score was even. But then the Greeks were at fault for a second crime. For the Greeks sailed in a great ship to Aia, the Kolkhian, city and to the river Phasis.

Once they finished why they went there, they left, but they also kidnapped Medea, the king’s daughter. When the king sent a herald to Greece demanding recompense for the abduction and asking for his daughter to be returned, the Greeks answered that they would give nothing to the Kolhkians since they had not received anything for the abduction of Io.

In the next generation after that, they say that Priam’s son Alexandros, once he heard about these things, wanted to steal a wife for himself from Greece because he was absolutely certain he would face no penalties since the earlier men hadn’t. When he kidnapped Helen as he did, it seemed right at first for the Greeks to send messengers to demand her return and recompense for the abduction. When the Greeks made these demands, the Trojans brought up the abduction of Medeia and the fact that the Greeks were demanding from others the very things they themselves were not willing to give or repay.

Up to that point of time, the whole matter was only kidnapping on either side. But the Greeks were more to blame after this since they were the first to lead an army to Asia before anyone led one against Europe. As the Persians claim, they believe it is the work of unjust men to kidnap women, but the act of fools to rush off to avenge women who have been abducted. Wise men have no time for raped women, since it is clear they they would not have been abducted if they had not been willing themselves.

They claim that the men of Asia make no big deal when women are abducted while the Greeks, all because of one Lakedaimonian woman, raised a great army, went to Asia, and destroyed Priam’s power. Since that time, they consider Greece their enemy.”

οὕτω μὲν Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι, οὐκ ὡς Ἕλληνές, καὶ τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι. μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς οὐ γὰρ ἔχουσι τοὔνομα ἀπηγήσασθαι φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρονπροσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην. εἴησαν δ᾽ ἄνοὗτοι Κρῆτες. ταῦτα μὲν δὴ ἴσα πρὸς ἴσα σφι γενέσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι: [2] καταπλώσαντας γὰρμακρῇ νηί ἐς Αἶαν τε τὴν Κολχίδα καὶ ἐπὶ Φᾶσιν ποταμόν, ἐνθεῦτεν, διαπρηξαμένους καὶ τἄλλα τῶν εἵνεκεν ἀπίκατο, ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην. [3] πέμψαντά δὲ τὸν Κόλχων βασιλέα ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυκα αἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα.τοὺς δὲ ὑποκρίνασθαι ὡς οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκαςτῆς ἁρπαγῆς: οὐδὲ ὤν αὐτοὶ δώσειν ἐκείνοισι.

δευτέρῃ δὲ λέγουσι γενεῇ μετὰ ταῦτα Ἀλέξανδρον τὸν Πριάμου, ἀκηκοόταταῦτα, ἐθελῆσαί οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος δι᾽ ἁρπαγῆς γενέσθαι γυναῖκα, ἐπιστάμενον πάντως ὅτι οὐ δώσει δίκας. οὐδὲ γὰρ ἐκείνους διδόναι. [2]οὕτω δὴ ἁρπάσαντος αὐτοῦ Ἑλένην, τοῖσι Ἕλλησι δόξαι πρῶτὸνπέμψαντας ἀγγέλους ἀπαιτέειν τε Ἑλένην καὶ δίκας τῆς ἁρπαγῆς αἰτέειν. τοὺς δέ, προϊσχομένων ταῦτα, προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν, ὡς οὐδόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρ᾽ ἄλλωνδίκας γίνεσθαι.

μέχρι μὲν ὤν τούτου ἁρπαγάς μούνας εἶναι παρ᾽ ἀλλήλων, τὸ δὲ ἀπὸτούτου Ἕλληνας δὴ μεγάλως αἰτίους γενέσθαι: προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην. [2] τὸ μέν νυνἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων, τὸ δὲ μηδεμίανὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων: δῆλα γὰρ δὴ ὅτι, εἰ μὴ αὐταὶἐβούλοντο, οὐκ ἂν ἡρπάζοντο. [3] σφέας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίης λέγουσιΠέρσαι ἁρπαζομενέων τῶν γυναικῶν λόγον οὐδένα ποιήσασθαι, Ἕλληναςδὲ Λακεδαιμονίης εἵνεκεν γυναικὸς στόλον μέγαν συναγεῖραι καὶ ἔπειταἐλθόντας ἐς τὴν Ἀσίην τὴν Πριάμου δύναμιν κατελεῖν. [4] ἀπὸ τούτου αἰεὶἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον.

Note: much of the language in this passage referring to abduction and kidnapping could also be translated as rape. I left the language more anodyne to reflect what seems to be Herodotus’ own dismissal or ignorance of the women’s experience.

File:Helen of Sparta boards a ship for Troy fresco from the House of the Tragic Poet in Pompeii.jpg
Helen boards a boat: House of the Tragic Poet, Pompei

Tawdry Tuesday: The First Greek Sex Manual

From the Suda

Astuanassa: A handmaid of Helen, Menelaos’ wife. She first discovered positions for intercourse and wrote On Sexual Positions. Philainis and Elephantinê rivaled her in this later—they were women who danced out these sorts of wanton acts.

Ἀστυάνασσα, Ἑλένης τῆς Μενελάου θεράπαινα: ἥτις πρώτη τὰς ἐν τῇ συνουσίᾳ κατακλίσεις εὗρε καὶ ἔγραψε περὶ σχημάτων συνουσιαστικῶν: ἣν ὕστερον παρεζήλωσαν Φιλαινὶς καὶ Ἐλεφαντίνη, αἱ τὰ τοιαῦτα ἐξορχησάμεναι ἀσελγήματα.

Photius Bibl. 190.149a 27-30

We have learned about this embroidered girdle, that Hera took it from Aphrodite and gave it to Helen. Her handmaid Astuanassa stole it but Aphrodite took it back from her again.

Περὶ τοῦ κεστοῦ ἱμάντος ὡς λάβοιμὲν αὐτὸν ῞Ηρα παρὰ ᾿Αφροδίτης, δοίη δ’ ῾Ελένῃ, κλέψοι δ’ αὐτὸν ἡ ῾Ελένης θεράπαινα ᾿Αστυάνασσα, ἀφέλοι δ’ αὐτὸν ἐξ αὐτῆς πάλιν ᾿Αφροδίτη.

Hesychius, sv. Astuanassa

Astuanassa: A handmaiden of Helen and the first to discover Aphrodite and her licentious positions.

᾿Αστυάνασσα· ῾Ελένης θεράπαινα ἥτις πρώτη ἐξεῦρεν ᾿Αφροδίτην καὶ ἀκόλαστα σχήματα

Image result for Ancient Greek Helen vase

As is largely unsurprising from the perspective of Greek misogyny, excessive interest in sexual behavior is projected a female quality. Expertise beyond interest is made the province of female ‘professionals’ (slaves) who may act as scapegoats and marginal figures for the corruption of both men and women. There is a combination of such interest with an excessive emphasis on eating (and eating really well) in Athenaeus where the pleasures of the body are combined.

Athenaeus, Deipnosophists 8.335c

“Dear men, even though I have great admiration for Chrysippus as the leader of the Stoa, I praise him even more because he ranks Arkhestratos, well-known for his Science of Cooking along with Philainis who is credited with a licentious screed about sexual matters—even though the iambic poet of Samos, Aiskhriôn, claims that Polycrates the sophist started this slander of her when she was really quite chaste. The lines go like this:

“I, Philainis, circulated among men
Lie here thanks to great old age.
Don’t laugh, foolish sailor, as your trace the cape
Nor make me a target of mockery or insult
For, by Zeus and his sons in Hell
I was never a slut with men nor a public whore.
Polykrates, Athenian by birth,
A bit clever with words and with a nasty tongue,
Wrote what he wrote. I don’t know anything about it.”

But the most amazing Chrysippus combines in the fifth book of his On Goodness and Pleasure that both “the books of Philianis and the Gastronomiai of Arkhestratos and forces of erotic and sexual nature, and in the same way slave-girls who are expert at these kinds of movements and positions and who are engaged in their practice.” He adds that they learn this type of material completely and then thoroughly possess what has been written on these topics by Philainis and Arkhestratos and those who have written on similar topics. Similarly, in his seventh book, he says ‘As you cannot wholly learn the works of Philianis and Arkhestratos’ Gastronomia because they do have something to offer for living better.’ “

Χρύσιππον δ᾿, ἄνδρες φίλοι, τὸν τῆς στοᾶς ἡγεμόνα κατὰ πολλὰ θαυμάζων ἔτι μᾶλλον ἐπαινῶ τὸν πολυθρύλητον ἐπὶ τῇ Ὀψολογίᾳ Ἀρχέστρατον αἰεί ποτε μετὰ Φιλαινίδος κατατάττοντα, εἰς ἣν ἀναφέρεται τὸ περὶ ἀφροδισίων ἀκόλαστον cσύγγραμμα, ὅπερ φησὶ | ποιῆσαι Αἰσχρίων ὁ Σάμιος ἰαμβοποιὸς Πολυκράτη τὸν σοφιστὴν ἐπὶ διαβολῇ τῆς ἀνθρώπου σωφρονεστάτης γενομένης. ἔχει δὲ οὕτως τὰ ἰαμβεῖα·

ἐγὼ Φιλαινὶς ἡ ᾿πίβωτος ἀνθρώποις
ἐνταῦθα γήρᾳ τῷ μακρῷ κεκοίμημαι.
μή μ᾿, ὦ μάταιε ναῦτα, τὴν ἄκραν κάμπτων
χλεύην τε ποιεῦ καὶ γέλωτα καὶ λάσθην.
ὐ γὰρ μὰ τὸν Ζῆν᾿, οὐ μὰ τοὺς κάτω κούρους, |
dοὐκ ἦν ἐς ἄνδρας μάχλος οὐδὲ δημώδης.
Πολυκράτης δὲ τὴν γενὴν Ἀθηναῖος,
λόγων τι παιπάλημα καὶ κακὴ γλῶσσα,
ἔγραψεν οἷ᾿ ἔγραψ᾿· ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδα.

ἀλλ᾿ οὖν ὅ γε θαυμασιώτατος Χρύσιππος ἐν τῷ πέμπτῳ Περὶ τοῦ Καλοῦ καὶ τῆς Ἡδονῆς φησι· καὶ βιβλία τά τε Φιλαινίδος καὶ τὴν τοῦ Ἀρχεστράτου Γαστρονομίαν καὶ δυνάμεις ἐρωτικὰς καὶ συνουσιαστικάς, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς θεραπαίνας ἐμπείρους τοιῶνδε κινήσεών τε καὶ σχημάτων καὶ περὶ τὴν eτούτων μελέτην γινομένας. καὶ πάλιν· ἐκμανθάνειν | τ᾿ αὐτοὺς τὰ τοιαῦτα καὶ κτᾶσθαι τὰ περὶ τούτων γεγραμμένα Φιλαινίδι καὶ Ἀρχεστράτῳ καὶ τοῖς τὰ ὅμοια γράψασιν. κἀν τῷ ἑβδόμῳ δέ φησι· καθάπερ γὰρ οὐκ ἐκμανθάνειν τὰ Φιλαινίδος καὶ τὴν Ἀρχεστράτου Γαστρονομίαν ἔστιν ὡς φέροντά τι πρὸς τὸ ζῆν ἄμεινον.

Helen’s Serving Girl Wrote the First Greek Sex Manual

From the Suda

Astuanassa: A handmaid of Helen, Menelaos’ wife. She first discovered positions for intercourse and wrote On Sexual Positions. Philainis and Elephantinê rivaled her in this later—they were women who danced out these sorts of wanton acts.

Ἀστυάνασσα, Ἑλένης τῆς Μενελάου θεράπαινα: ἥτις πρώτη τὰς ἐν τῇ συνουσίᾳ κατακλίσεις εὗρε καὶ ἔγραψε περὶ σχημάτων συνουσιαστικῶν: ἣν ὕστερον παρεζήλωσαν Φιλαινὶς καὶ Ἐλεφαντίνη, αἱ τὰ τοιαῦτα ἐξορχησάμεναι ἀσελγήματα.

Photius Bibl. 190.149a 27-30

We have learned about this embroidered girdle, that Hera took it from Aphrodite and gave it to Helen. Her handmaid Astuanassa stole it but Aphrodite took it back from her again.

Περὶ τοῦ κεστοῦ ἱμάντος ὡς λάβοιμὲν αὐτὸν ῞Ηρα παρὰ ᾿Αφροδίτης, δοίη δ’ ῾Ελένῃ, κλέψοι δ’ αὐτὸν ἡ ῾Ελένης θεράπαινα ᾿Αστυάνασσα, ἀφέλοι δ’ αὐτὸν ἐξ αὐτῆς πάλιν ᾿Αφροδίτη.

Hesychius, sv. Astuanassa

Astuanassa: A handmaiden of Helen and the first to discover Aphrodite and her licentious positions.

᾿Αστυάνασσα· ῾Ελένης θεράπαινα ἥτις πρώτη ἐξεῦρεν ᾿Αφροδίτην καὶ ἀκόλαστα σχήματα

Image result for Ancient Greek Helen vase

As is largely unsurprising from the perspective of Greek misogyny, excessive interest in sexual behavior is projected a female quality. Expertise beyond interest is made the province of female ‘professionals’ (slaves) who may act as scapegoats and marginal figures for the corruption of both men and women. There is a combination of such interest with an excessive emphasis on eating (and eating really well) in Athenaeus where the pleasures of the body are combined.

Athenaeus, Deipnosophists 8.335c

“Dear men, even though I have great admiration for Chrysippus as the leader of the Stoa, I praise him even more because he ranks Arkhestratos, well-known for his Science of Cooking along with Philainis who is credited with a licentious screed about sexual matters—even though the iambic poet of Samos, Aiskhriôn, claims that Polycrates the sophist started this slander of her when she was really quite chaste. The lines go like this:

“I, Philainis, circulated among men
Lie here thanks to great old age.
Don’t laugh, foolish sailor, as your trace the cape
Nor make me a target of mockery or insult
For, by Zeus and his sons in Hell
I was never a slut with men nor a public whore.
Polykrates, Athenian by birth,
A bit clever with words and with a nasty tongue,
Wrote what he wrote. I don’t know anything about it.”

But the most amazing Chrysippus combines in the fifth book of his On Goodness and Pleasure that both “the books of Philianis and the Gastronomiai of Arkhestratos and forces of erotic and sexual nature, and in the same way slave-girls who are expert at these kinds of movements and positions and who are engaged in their practice.” He adds that they learn this type of material completely and then thoroughly possess what has been written on these topics by Philainis and Arkhestratos and those who have written on similar topics. Similarly, in his seventh book, he says ‘As you cannot wholly learn the works of Philianis and Arkhestratos’ Gastronomia because they do have something to offer for living better.’ “

Χρύσιππον δ᾿, ἄνδρες φίλοι, τὸν τῆς στοᾶς ἡγεμόνα κατὰ πολλὰ θαυμάζων ἔτι μᾶλλον ἐπαινῶ τὸν πολυθρύλητον ἐπὶ τῇ Ὀψολογίᾳ Ἀρχέστρατον αἰεί ποτε μετὰ Φιλαινίδος κατατάττοντα, εἰς ἣν ἀναφέρεται τὸ περὶ ἀφροδισίων ἀκόλαστον cσύγγραμμα, ὅπερ φησὶ | ποιῆσαι Αἰσχρίων ὁ Σάμιος ἰαμβοποιὸς Πολυκράτη τὸν σοφιστὴν ἐπὶ διαβολῇ τῆς ἀνθρώπου σωφρονεστάτης γενομένης. ἔχει δὲ οὕτως τὰ ἰαμβεῖα·

ἐγὼ Φιλαινὶς ἡ ᾿πίβωτος ἀνθρώποις
ἐνταῦθα γήρᾳ τῷ μακρῷ κεκοίμημαι.
μή μ᾿, ὦ μάταιε ναῦτα, τὴν ἄκραν κάμπτων
χλεύην τε ποιεῦ καὶ γέλωτα καὶ λάσθην.
ὐ γὰρ μὰ τὸν Ζῆν᾿, οὐ μὰ τοὺς κάτω κούρους, |
dοὐκ ἦν ἐς ἄνδρας μάχλος οὐδὲ δημώδης.
Πολυκράτης δὲ τὴν γενὴν Ἀθηναῖος,
λόγων τι παιπάλημα καὶ κακὴ γλῶσσα,
ἔγραψεν οἷ᾿ ἔγραψ᾿· ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδα.

ἀλλ᾿ οὖν ὅ γε θαυμασιώτατος Χρύσιππος ἐν τῷ πέμπτῳ Περὶ τοῦ Καλοῦ καὶ τῆς Ἡδονῆς φησι· καὶ βιβλία τά τε Φιλαινίδος καὶ τὴν τοῦ Ἀρχεστράτου Γαστρονομίαν καὶ δυνάμεις ἐρωτικὰς καὶ συνουσιαστικάς, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς θεραπαίνας ἐμπείρους τοιῶνδε κινήσεών τε καὶ σχημάτων καὶ περὶ τὴν eτούτων μελέτην γινομένας. καὶ πάλιν· ἐκμανθάνειν | τ᾿ αὐτοὺς τὰ τοιαῦτα καὶ κτᾶσθαι τὰ περὶ τούτων γεγραμμένα Φιλαινίδι καὶ Ἀρχεστράτῳ καὶ τοῖς τὰ ὅμοια γράψασιν. κἀν τῷ ἑβδόμῳ δέ φησι· καθάπερ γὰρ οὐκ ἐκμανθάνειν τὰ Φιλαινίδος καὶ τὴν Ἀρχεστράτου Γαστρονομίαν ἔστιν ὡς φέροντά τι πρὸς τὸ ζῆν ἄμεινον.

What Does Helen Look Like?

Last year twitter friend asked me about the appearance of Helen recently:

This came at a time when many are talking about the ethnicity of Homeric heroes and rightly arguing that so many of our ideas about race, color, and identity have little to do with the ancient world and everything to do with our own. (See also the discussion on Pharos.) Within this debate is the important realization that ancient concepts of hue and range of color-representation may have been altogether different from our own. In addition to Tim Whitmarsh’s essay (cited above) Maria Michel Sassi’s  essay does well to explore gaps between how we conceive of color and how the ancients may have.

As @spannycat notes, Greek poetry describes Helen as xanthê and kuanopis. An insensitive and simplistic reading of these facts might claim that she was “blonde” with “blue eyes” (and I am not at all implying that @spannycat is doig this). Not only is the situation far more interesting and complicated than this, but I am pretty sure that even if we accept these two words as applying to Helen they would not be equivalent to the appearance these two terms denote in modern English.

Let’s start with the barest fact. What Helen actually looks like is never stated in Homer. When the Trojans look at her, they say she has the “terrible appearance of goddesses” (αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν). This, of course, is not terribly specific.

Elsewhere, she is “argive Helen, for whom many Achaeans [struggled]” (᾿Αργείην ῾Ελένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ ᾿Αχαιῶν, Il. 2.161) she has “smooth” or “pale/white” arms (῏Ιρις δ’ αὖθ’ ῾Ελένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν, 3.121), but this likely has to do with a typical depiction of women in Archaic Greece (they are lighter in tone than men because they don’t work outside) or because of women’s clothing (arms may have been visible). Beyond that? In the Odyssey, She has “beautiful hair” (῾Ελένης πάρα καλλικόμοιο, 15.58) and a long robe (τανύπεπλος, 4.305).

If anyone is looking for a hint of the ideal of beauty from the legend who launched a thousand ships, they will be sorely disappointed. Why? I think the answer to this partly has to do with the nature of Homeric poetry and with good art in general. Homeric poetry developed over a long duration of time and appealed to many different peoples. To over-determine Helen’s beauty by describing it would necessarily adhere to some standards of beauty while alienating others.

In addition, why describe her beauty at all when the audience members themselves can craft an ideal in their mind. As a student of mine said while I mused over this, Helen “Cannot have descriptors because she is a floating signifier”. She is a blank symbol for desire upon which all audience members (ancient and modern, male and female) project their own (often ambiguous) notions of beauty. To stay with the ancient world, think of that seminal first stanza in Sappho fr. 16:

Some say a force of horsemen, some say infantry
and others say a fleet of ships is the loveliest
thing on the dark earth, but I say it is
[whatever] you love

Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται

As long as beauty is relative and in the eye of the beholder any time we disambiguate it by saying that it is one thing and not another we depart from an abstract timeless idea and create something more bounded and less open to audience engagement. I think that part of what makes Homeric poetry work so well is that it combines a maximum amount of specificity within a maximized amount of ambiguity.

Outside of Homer, Helen is described with a little more detail, but in each case the significance of the signifier is less than it appears. In Hesiod, she has nice hair again (῾Ελένης ἕνεκ’ ἠυκόμοιο,Works and Days 165; this is repeated a lot in the fragmentary Hesiodic Catalogue). In fr. 9 of the Cypria she is merely a “Wonder for mortals” (θαῦμα βροτοῖσι·). Much later she has “spiraling eyebrows/lashes” (῾Ελένης ἑλικοβλεφάροιο, Quintus Smyrnaeus, 13.470).

If we want to learn more about Helen, she has additional features outside of epic poetry in lyric. I would be bold enough to claim that the more personal and erotic character of the genre is a better explanation for this specificity than anything else.

In lyric (e.g. Mesomedes, κυανῶπι θεά, θύγατερ Δίκας,) Helen is “cyan-eyed”, but if we look at the semantic range of this nominal root—which describes dark stones and eyes of water divinities—I think we can argue fairly that this indicates a dark and shiny, even watery texture (like lapis lazuli). I suspect this is about the sheen of eyes rather than their hue.

Eustathius remarks that the epithet κυανώπιδα is common (κατὰ κοινὸν ἐπίθετον) and is often used for dark sea creatures, describing as well his hair (Ποσειδῶνα κυανοχαίτην, Ad Hom. Il 1.555.23). Indeed, nymphs in general are “dark-eyed” in lyric (καὶ Νύμφαι κυανώπιδες, Anacr. fr. 12.2) and water deities remain so in Homer (κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος ᾿Αμφιτρίτης, Il. 12.60). Outside of Homer marriageable women also receive this epithet, including Helen’s sister Klytemnestra (Hes. Fr. 23a κού[ρην Τυνδαρέοιο Κλυταιμήσ]τρην κυανῶπ[ιν· cf. fr. 23.27 and for Althaia, 25.14, Elektra (169).

From Robert Beekes. Etymological Dictionary of Greek. Leiden: Brill, 2010

kuane

So, in lyric, Helen has dark pools for eyes. But what about her hair? At Sappho fr. 23 Helen is described as “xanthai” ([ ] ξάνθαι δ’ ᾿Ελέναι σ’ ἐίσ[κ]ην; cf. Stesichorus Fr. S103: [ξ]α̣νθὰ δ’ ῾Ελένα̣ π̣ρ[ ; Ibycus, fr. 1a.5: ξα]νθᾶς ῾Ελένας περὶ εἴδει ). But it is important to note that in this context there is a first-person narrator speaking (“I liken you to fair Helen…”). Note as well that there is something formulaic in these lyric lines: the epithet seems to begin the phrase each time.

When it comes to Hair color, xanthus is used in Homer to describe heroes, but not Helen (Menelaos is Xanthus, for example). A byzantine etymological dictionary suggests that the core meaning of this root has something to do with fire (Ξανθὴν, πυῤῥοειδῆ) and argues that the hair “symbolizes the heat and irascibility of the hero” (αἰνίττεται, τὸ θερμὸν καὶ ὀργίλον τοῦ ἥρωος, Etym. Gud, s.v.). But outside the Iliad and Odyssey the adjective is applied to goddesses: both Demeter (H. Dem. 302) and Aphrodite (Soph. fr. 255) are called Xanthê. Modern etymology sees this as anywhere from yellow to brown. But this is altogether relative again. “Light hair” in a group of people who are blond is almost white; among black/brown haired people, light hair can merely be a different shade of brown.

Again, from Beekes 2010:

xanthe

In the second book of Liu Cixin’s “Three Body Problem Trilogy” The Dark Forest, one of the main characters Luo Ji creates an ideal woman to love in his mind and goes so far as to converse with her, leave his actual girlfriend for her, and go on a trip with her. When he consults a psychologist about this, his doctor tells him his is lucky because everyone is in love with an idea–where the rest of the world will inevitably be disillusioned when they realize this, Luo Ji will never suffer this loss.

Trying to make Helen look like an actual person is not only impossible, but it is something which Homeric epic avoids for good reason.

Special thanks to .@spannycat for asking the question. Her own conclusions on the topic are pretty much the same.

Image result for ancient greek helen
From Wikipedia

Mythical Masks: Paris’ Menelaos Costume

 In the Helen, Euripides pursues the version of events favored by Stesichorus and mentioned by Herodotus too: that Helen was replaced by a cloud-Helen (whom I call a Cylon). The fake-Helen went to Troy while the real one went to Egypt.

Apparently there was also a tradition that has Aphrodite pulling a Zeus-Amphitryon trick with Paris and Menelaos.

Nikias of Mallos, BNJ 60 F 2a [=Schol. V ad Od. 23.218]

“Priam’s child Alexander  left Asia and went to Sparta with the plan of abducting Helen while he was a guest there. But she, because of her noble and husband-loving character, was refusing him and saying that she would honor her marriage with the law and thought more of Menelaos. Because Paris was ineffective, the story is that Aphrodite devised this kind of a trick: she exchanged the appearance of Alexander for Menelaos’ character to persuade Helen in this way. For, because she believed that this was truly Menelaos, she was not reluctant to leave with him. After she went to the ship before him, he took her inside and left. This story is told in Nikias of Mallos’ first book”

᾽Αλέξανδρος ὁ Πριάμου παῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ασίας κατάρας εἰς τὴν Λακεδαίμονα διενοεῖτο τὴν ῾Ελένην ξενιζόμενος ἁρπάσαι· ἡ δὲ γενναῖον ἧθος καὶ φίλανδρον ἔχουσα ἀπηγόρευε καὶ προτιμᾶν ἔλεγε τὸν μετὰ νόμου γάμον καὶ τὸν Μενέλαον περὶ πλείονος ἡγεῖσθαι. γενομένου δὲ τοῦ Πάριδος ἀπράκτου φασὶ τὴν ᾽Αφροδίτην ἐπιτεχνῆσαι τοιοῦτόν τι, ὥστε καὶ μεταβάλλειν τοῦ ᾽Αλεξάνδρου τὴν ἰδέαν εἰς τὸν τοῦ Μενελάου χαρακτῆρα, καὶ οὕτω τὴν ῾Ελένην παραλογίσασθαι· δόξασαν γὰρ εἶναι ταῖς ἀληθείαις τὸν Μενέλαον μὴ ὀκνῆσαι ἅμα αὐτῶι ἕπεσθαι, φθάσασαν δὲ αὐτὴν ἄχρι τῆς νεὼς ἐμβαλλόμενος ἀνήχθη. ἡ ἱστορία παρὰ Νικίαι †τῶι πρώτωι†.

Image result for Ancient Greek Vase Paris and Helen

This kind of doubling and uncertainty about identity is certainly at home in any discussion of Euripides’ Helen (well, at least the first third where no one knows who anybody is). But it is also apt for the Odyssey where Odysseus cryptically insists (16.204):

“No other Odysseus will ever come home to you”

οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ’ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ’ ᾿Οδυσσεύς,

Destroyer, Born on the Ground, Pitiable: Etymologies for Helen

In a choral ode from Aeschylus’ Agamemnon, we find a folk etymology implied for Helen’s name. Where I have translated “killer”, the Greek has versions of the aorist of αἵρεω (εἶλον) which, without its augment looks like the beginning of Helen’s name (ἑλ-).

 Aeschylus, Agamemnon 684-696

“Whoever pronounced a name
So thoroughly true?
Wasn’t it someone we’d not see
Guiding the tongue with luck
From a foreknowledge of fate?
Who named the spear-bride,
Struggled-over woman
Helen?
For, appropriately,
That ship-killer [hele-nas], man-killer [hel-andros]
City-killer [hele-ptolis], sailed
From her fine-spun, curtains
On the breath of great Zephyr
and many-manned bands
Of shield-bearers followed
The vanished journey struck
By the oars to the banks
Of leafy Simois
For a bloody strife.”

Χο. τίς ποτ’ ὠνόμαξεν ὧδ’
ἐς τὸ πᾶν ἐτητύμως—
μή τις ὅντιν’ οὐχ ὁρῶ-
μεν προνοί-
αισι τοῦ πεπρωμένου
γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων; —τὰν
δορίγαμβρον ἀμφινεικῆ
θ’ ῾Ελέναν; ἐπεὶ πρεπόντως
ἑλένας, ἕλανδρος, ἑλέ-
πτολις, ἐκ τῶν ἁβροπήνων
προκαλυμμάτων ἔπλευσε
Ζεφύρου γίγαντος αὔρᾳ,
πολύανδροί
τε φεράσπιδες κυναγοὶ
κατ’ ἴχνος πλατᾶν ἄφαντον
κελσάντων Σιμόεντος
ἀκτὰς ἐπ’ ἀεξιφύλλους
δι’ ἔριν αἱματόεσσαν.

Ancient etymologies do not follow this Aeschylean play.

Etym. Gudianum

“Helenê. From attracting [helkein] many to her beauty. Or it is from helô, helkuô, she is the one who drags young men to her personal beauty. Or it comes from Hellas [Greece]. Or it comes from being born on the ground [helos].”

     ῾Ελένη· … ἀπὸ τοῦ πολλοὺς ἕλκειν ἐν τῷ κάλλει αὐτῆς· ἢ παρὰ τὸ ἕλω, τὸ ἑλκύω, ἡ πρὸς τὸ ἴδιον κάλλος ἑλκύουσα τοὺς νέους ἀνθρώπους· ἢ παρὰ τὸ ῾Ελλάς· ἢ παρὰ τὸ ἐν ἕλει γεγεννῆσθαι.

Etym.  Magnum

“Helenê: A heroine. From helô, helkuô, she is the one who drags young men to her personal beauty. Or it comes from Hellas [Greece]. Or it comes from being born on the ground [helos]. Or because she was thrown in a marshy [helôdei] place by Tyndareus once she obtained some divine prescience and she was taken back up by Leda. Helenê was named from pity [heleos].”

     ῾Ελένη: ῾Η ἡρωΐς· παρὰ τὸ ἕλω, τὸ ἑλκύω, ἡ πρὸς τὸ ἴδιον κάλλος ἕλκουσα τοὺς ἀνθρώπους· διὰ τὸ πολλοὺς ἑλεῖν τῷ κάλλει· ἢ παρὰ τὸ ῾Ελλάς· ἢ παρὰ τὸ ἐν ἕλει γεγενῆσθαι, ἡ ὑπὸ τοῦ Τυνδάρεω ἐν ἑλώδει τόπῳ ῥιφθεῖσα, θείας δέ τινος προνοίας τυχοῦσα, καὶ ἀναληφθεῖσα ὑπὸ Λήδας. ᾿Εκ τοῦ ἕλους οὖν ῾Ελένη ὠνομάσθη.

Modern linguistics show that Helen’s name is just really hard to figure out.

Some Modern Material

In Lakonia, Helen was original spelled with a digamma. (And this may have extended to Corinth and Chalcidice too Cf. R. Wachter Non-Attic Vase Inscriptions 2001, §251).

74 Von Kamptz 1958, 136 suggests that her name is a “cognate of σέλας” to evoke a sense of “shining”, as in her beauty. Cf. Kanavou 2015, 72

Vedic Saranyu: Skutsch 1987, 189; Puhvel 1987, 141–143 (The initial breathing in Greek often points to a lost initial *s but the digamma in certain dialects confuses this) The Vedic name means swift. The PIE root suggested here is *suel-.

Helen has variously been suggested as coming from a vegetation goddess (see Helena Dendritis, Paus. 3.19.9–10; Herodotus 6.61; cf. Skutsch 1987) or a goddess of light.

 

Image result for Ancient Greek Helen

What Does Helen Look Like?

A twitter friend asked me about the appearance of Helen recently:

This comes at a time when many are talking about the ethnicity of Homeric heroes and rightly arguing that so many of our ideas about race, color, and identity have little to do with the ancient world and everything to do with our own. (See also the discussion on Pharos.) Within this debate is the important realization that ancient concepts of hue and range of color-representation may have been altogether different from our own. In addition to Tim Whitmarsh’s essay (cited above) Maria Michel Sassi’s recent essay does well to explore gaps between how we conceive of color and how the ancients may have.

As @spannycat notes, Greek poetry describes Helen as xanthê and kuanopis. An insensitive and simplistic reading of these facts might claim that she was “blonde” with “blue eyes” (and I am not at all implying that @spannycat is doig this). Not only is the situation far more interesting and complicated than this, but I am pretty sure that even if we accept these two words as applying to Helen they would not be equivalent to the appearance these two terms denote in modern English.

Let’s start with the barest fact. What Helen actually looks like is never stated in Homer. When the Trojans look at her, they say she has the “terrible appearance of goddesses” (αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν). This, of course, is not terribly specific.

Elsewhere, she is “argive Helen, for whom many Achaeans [struggled]” (᾿Αργείην ῾Ελένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ ᾿Αχαιῶν, Il. 2.161) she has “smooth” or “pale/white” arms (῏Ιρις δ’ αὖθ’ ῾Ελένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν, 3.121), but this likely has to do with a typical depiction of women in Archaic Greece (they are lighter in tone than men because they don’t work outside) or because of women’s clothing (arms may have been visible). Beyond that? In the Odyssey, She has “beautiful hair” (῾Ελένης πάρα καλλικόμοιο, 15.58) and a long robe (τανύπεπλος, 4.305).

If anyone is looking for a hint of the ideal of beauty from the legend who launched a thousand ships, they will be sorely disappointed. Why? I think the answer to this partly has to do with the nature of Homeric poetry and with good art in general. Homeric poetry developed over a long duration of time and appealed to many different peoples. To over-determine Helen’s beauty by describing it would necessarily adhere to some standards of beauty while alienating others.

In addition, why describe her beauty at all when the audience members themselves can craft an ideal in their mind. As a student of mine said while I mused over this, Helen “Cannot have descriptors because she is a floating signifier”. She is a blank symbol for desire upon which all audience members (ancient and modern, male and female) project their own (often ambiguous) notions of beauty. To stay with the ancient world, think of that seminal first stanza in Sappho fr. 16:

Some say a force of horsemen, some say infantry
and others say a fleet of ships is the loveliest
thing on the dark earth, but I say it is
[whatever] you love

Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται

As long as beauty is relative and in the eye of the beholder any time we disambiguate it by saying that it is one thing and not another we depart from an abstract timeless idea and create something more bounded and less open to audience engagement. I think that part of what makes Homeric poetry work so well is that it combines a maximum amount of specificity within a maximized amount of ambiguity.

Outside of Homer, Helen is described with a little more detail, but in each case the significance of the signifier is less than it appears. In Hesiod, she has nice hair again (῾Ελένης ἕνεκ’ ἠυκόμοιο,Works and Days 165; this is repeated a lot in the fragmentary Hesiodic Catalogue). In fr. 9 of the Cypria she is merely a “Wonder for mortals” (θαῦμα βροτοῖσι·). Much later she has “spiraling eyebrows/lashes” (῾Ελένης ἑλικοβλεφάροιο, Quintus Smyrnaeus, 13.470).

If we want to learn more about Helen, she has additional features outside of epic poetry in lyric. I would be bold enough to claim that the more personal and erotic character of the genre is a better explanation for this specificity than anything else.

In lyric (e.g. Mesomedes, κυανῶπι θεά, θύγατερ Δίκας,) Helen is “cyan-eyed”, but if we look at the semantic range of this nominal root—which describes dark stones and eyes of water divinities—I think we can argue fairly that this indicates a dark and shiny, even watery texture (like lapis lazuli). I suspect this is about the sheen of eyes rather than their hue.

Eustathius remarks that the epithet κυανώπιδα is common (κατὰ κοινὸν ἐπίθετον) and is often used for dark sea creatures, describing as well his hair (Ποσειδῶνα κυανοχαίτην, Ad Hom. Il 1.555.23). Indeed, nymphs in general are “dark-eyed” in lyric (καὶ Νύμφαι κυανώπιδες, Anacr. fr. 12.2) and water deities remain so in Homer (κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος ᾿Αμφιτρίτης, Il. 12.60). Outside of Homer marriageable women also receive this epithet, including Helen’s sister Klytemnestra (Hes. Fr. 23a κού[ρην Τυνδαρέοιο Κλυταιμήσ]τρην κυανῶπ[ιν· cf. fr. 23.27 and for Althaia, 25.14, Elektra (169).

From Robert Beekes. Etymological Dictionary of Greek. Leiden: Brill, 2010

kuane

So, in lyric, Helen has dark pools for eyes. But what about her hair? At Sappho fr. 23 Helen is described as “xanthai” ([ ] ξάνθαι δ’ ᾿Ελέναι σ’ ἐίσ[κ]ην; cf. Stesichorus Fr. S103: [ξ]α̣νθὰ δ’ ῾Ελένα̣ π̣ρ[ ; Ibycus, fr. 1a.5: ξα]νθᾶς ῾Ελένας περὶ εἴδει ). But it is important to note that in this context there is a first-person narrator speaking (“I liken you to fair Helen…”). Note as well that there is something formulaic in these lyric lines: the epithet seems to begin the phrase each time.

When it comes to Hair color, xanthus is used in Homer to describe heroes, but not Helen (Menelaos is Xanthus, for example). A byzantine etymological dictionary suggests that the core meaning of this root has something to do with fire (Ξανθὴν, πυῤῥοειδῆ) and argues that the hair “symbolizes the heat and irascibility of the hero” (αἰνίττεται, τὸ θερμὸν καὶ ὀργίλον τοῦ ἥρωος, Etym. Gud, s.v.). But outside the Iliad and Odyssey the adjective is applied to goddesses: both Demeter (H. Dem. 302) and Aphrodite (Soph. fr. 255) are called Xanthê. Modern etymology sees this as anywhere from yellow to brown. But this is altogether relative again. “Light hair” in a group of people who are blond is almost white; among black/brown haired people, light hair can merely be a different shade of brown.

Again, from Beekes 2010:

xanthe

In the second book of Liu Cixin’s “Three Body Problem Trilogy” The Dark Forest, one of the main characters Luo Ji creates an ideal woman to love in his mind and goes so far as to converse with her, leave his actual girlfriend for her, and go on a trip with her. When he consults a psychologist about this, his doctor tells him his is lucky because everyone is in love with an idea–where the rest of the world will inevitably be disillusioned when they realize this, Luo Ji will never suffer this loss.

Trying to make Helen look like an actual person is not only impossible, but it is something which Homeric epic avoids for good reason.

Special thanks to .@spannycat for asking the question. Her own conclusions on the topic are pretty much the same.

menelaus_confronts_Helen.jpg

Two Accounts for the Name Therapne: Helen Dendrites; Clever Menelaos

In a mythography assignment, several students wrote about cults of Helen in the ancient world (below are some of the secondary texts I told them to consult). I don’t know if I forgot or just never heard of the story of Helen’s death in Rhodes (below). Several students mentioned this (including the one who just wrote about Helen’s deaths). Pausanias presents the best known account of this story; there is a variation from a rhetorician below.

Pausanias 3.19. 9–13

“Therapnê has its name for the country from the daughter of Lelegos. There is a shrine of Menelaos there where they say that Menelaos and Helen are married. The Rhodians do not agree with the Lakedamonians when they say that because Menelaos died and Orestes was still wandering, Helen was expelled by Nikostratos and Megapenthes and arrived in Rhodes where she had help from Poluksô, the wife of Tlepolemos. Poluksô was Argive by birth, and she shared Tlepolemos’ exile to Rhodes after she married him. Then she ruled the island, abandoned with an orphan child. They claim that this Poluksô, once she got her in her power, wanted to take vengeance upon Helen for the death of Tlepolemos. When Helen was bathing, she sent serving women dressed up just like the Furies to her. These women took ahold of Helen and hanged her from a tree. For this reason, there is a shrine to “Helen of the Tree”.

Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός, Μενελάου δέ ἐστιν ἐν αὐτῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι λέγουσιν. Ῥόδιοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες Λακεδαιμονίοις φασὶν Ἑλένην Μενελάου τελευτήσαντος, Ὀρέστου δὲ ἔτι πλανωμένου, τηνικαῦτα ὑπὸ Νικοστράτου καὶ Μεγαπένθους διωχθεῖσαν ἐς Ῥόδον ἀφικέσθαι Πολυξοῖ τῇ Τληπολέμου γυναικὶ ἔχουσαν ἐπιτηδείως· εἶναι γὰρ καὶ Πολυξὼ τὸ γένος Ἀργείαν, Τηλπολέμῳ δὲ ἔτι πρότερον συνοικοῦσαν φυγῆς μετασχεῖν τῆς ἐς Ῥόδον καὶ τῆς νήσου τηνικαῦτα ἄρχειν ὑπολειπομένην ἐπὶ ὀρφανῷ παιδί. ταύτην τὴν Πολυξώ φασιν ἐπιθυμοῦσαν Ἑλένην τιμωρήσασθαι τελευτῆς τῆς Τληπολέμου τότε, ὡς ἔλαβεν αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπιπέμψαι οἱ λουμένῃ θεραπαίνας Ἐρινύσιν ἴσα ἐσκευασμένας· καὶ αὗται διαλαβοῦσαι δὴ τὴν Ἑλένην αἱ γυναῖκες ἀπάγχουσιν ἐπὶ δένδρου, καὶ ἐπὶ τούτῳ Ῥοδίοις Ἑλένης ἱερόν ἐστι Δενδρίτιδος.

Polyainos, 2nd Century CE (Strategemata 1.13)

“When Menelaos was leaving from Egypt and bringing Helen along he visited Rhodes. The wife of Tlepolemos, who died at Troy, Poluksô, was grieving when someone announced that Menelaos had arrived with Helen. She was planned to avenge her husband and ran toward the ships with all of the Rhodian men and women gathering up stones and fire. When Menelaos was prevented from departing by a wind, he hid Helen in the hollow ship and put her outfit and crown on the maid who was most beautiful. Because they actually believed that this was Helen, they [hurled] fire and stones at the serving woman and retreated because they believed that the death of Helen was a sufficient retribution for Tlepolemos. Then Menelaos sailed away, keeping Helen.”

Μενέλαος ἐπανιὼν ἀπ’ Αἰγύπτου τὴν ῾Ελένην ἄγων ῾Ρόδῳ προσέσχε. Τληπολέμου δὲ ἐν Τροίᾳ τεθνηκότος γυνὴ Πολυξὼ πενθοῦσα, ἐπειδή τις ἤγγειλε Μενέλεων μετὰ τῆς ῾Ελένης ἥκειν, τιμωρῆσαι τῷ ἀνδρὶ βουλομένη μετὰ ῾Ροδίων ἁπάντων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν αἰρομένων πῦρ καὶ λίθους ἐπὶ τὰς ναῦς κατέδραμε. Μενέλεως ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἀναχθῆναι κωλυόμενος τὴν μὲν ῾Ελένην ἐς κοίλην ναῦν κατέκρυψε, τὸν δὲ κόσμον αὐτῆς καὶ τὸ διάδημα θεραπαίνῃ τῇ μάλιστα καλλίστῃ περιέθηκεν. οἱ δὲ (μάλιστα) πιστεύσαντες ῾Ελένην εἶναι πῦρ καὶ λίθους ἐπὶ τὴν θεράπαιναν *** καὶ ὡς ἱκανὴν δίκην ἐπὶ τῷ Τληπολέμῳ λαβόντες τὸν ῾Ελένης θάνατον ἀνεχώρησαν. Μενέλεως δὲ τὴν ῾Ελένην ἔχων ἀπέπλευσεν.

 Image result for ancient greek vase helen death

Some useful texts

Ruby Blondell. Helen of Troy: Beauty, Myth, Devastation. Oxford: 2013.

Linda Lee Clader. Helen: The Evolution from Divine to Heroic in Greek Epic Tradition. Leiden: Brill, 1976.

Lowell Edmunds. Stealing Helen: The Myth of the Abducted Wife in Comparative Perspective. Princeton 2016.

R. Farnell. The Cults of the Greek City States. 5 Volumes.

Timothy Gantz. Early Greek myth: a guide to literary and artistic sources. Baltimore.

Robert Fowler. Early Greek Mythography. 2 Vols. 2000 and 2013.

Jennifer Larson. Greek Heroine Cults. Madison, 1995. BL795.H47 L37 1995

 

Paris Donned a Menelaos Disguise to Convince Helen to Go To Troy!

I recently gave my upper level Greek students a mythography assignment. Since we’re reading Euripides’ Helen, the assignment was to research some part of her story. In the Helen, Euripides pursues the version of events favored by Stesichorus and mentioned by Herodotus too: that Helen was replaced by a cloud-Helen (whom I call a Cylon). The fake-Helen went to Troy while the real one went to Egypt.

One of the passages a student found was completely new to me. Apparently there was a tradition that has Aphrodite pulling a Zeus-Amphitryon trick with Paris and Menelaos.

Nikias of Mallos, BNJ 60 F 2a [=Schol. V ad Od. 23.218]

“Priam’s child Alexander  left Asia and went to Sparta with the plan of abducting Helen while he was a guest there. But she, because of her noble and husband-loving character, was refusing him and saying that she would honor her marriage with the law and thought more of Menelaos. Because Paris was ineffective, the story is that Aphrodite devised this kind of a trick: she exchanged the appearance of Alexander for Menelaos’ character to persuade Helen in this way. For, because she believed that this was truly Menelaos, she was not reluctant to leave with him. After she went to the ship before him, he took her inside and left. This story is told in Nikias of Mallos’ first book”

᾽Αλέξανδρος ὁ Πριάμου παῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ασίας κατάρας εἰς τὴν Λακεδαίμονα διενοεῖτο τὴν ῾Ελένην ξενιζόμενος ἁρπάσαι· ἡ δὲ γενναῖον ἧθος καὶ φίλανδρον ἔχουσα ἀπηγόρευε καὶ προτιμᾶν ἔλεγε τὸν μετὰ νόμου γάμον καὶ τὸν Μενέλαον περὶ πλείονος ἡγεῖσθαι. γενομένου δὲ τοῦ Πάριδος ἀπράκτου φασὶ τὴν ᾽Αφροδίτην ἐπιτεχνῆσαι τοιοῦτόν τι, ὥστε καὶ μεταβάλλειν τοῦ ᾽Αλεξάνδρου τὴν ἰδέαν εἰς τὸν τοῦ Μενελάου χαρακτῆρα, καὶ οὕτω τὴν ῾Ελένην παραλογίσασθαι· δόξασαν γὰρ εἶναι ταῖς ἀληθείαις τὸν Μενέλαον μὴ ὀκνῆσαι ἅμα αὐτῶι ἕπεσθαι, φθάσασαν δὲ αὐτὴν ἄχρι τῆς νεὼς ἐμβαλλόμενος ἀνήχθη. ἡ ἱστορία παρὰ Νικίαι †τῶι πρώτωι†.

Image result for Ancient Greek Vase Paris and Helen

This kind of doubling and uncertainty about identity is certainly at home in any discussion of Euripides’ Helen (well, at least the first third where no one knows who anybody is). But it is also apt for the Odyssey where Odysseus cryptically insists (16.204):

“No other Odysseus will ever come home to you”

οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ’ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ’ ᾿Οδυσσεύς,

You Thought Paris Had Helen, He Didn’t: Cylon Helen Speaks

The Scene: Menelaos is very confused because he is talking to a human who looks like Helen and says she is his wife but he knows that he left his wife in a cave under guard. A messenger comes to report that this Helen left in the direction of the sky (she is the fake Helen switched out by Hermes with the real one before Paris took her to Troy). The messenger is a little agitated by what he has witnessed.

Euripides, Helen 605

“Your wife has gone invisible, lifted up
To the folds of the sky. She is hidden by heaven,
After leaving the sacred cave where we watched her
once she said this: ‘Wretched Phrygians
And all the Greeks who were dying for me
On the Scamandrian banks thanks to Hera’s devices,
All because you thought that Paris had Helen when he didn’t.
But I, since I was here for as long as was necessary,
have finished my purpose, and I am going to the father
In the sky. The wretched daughter of Tyndareus
Has evil fame wrongly, when it is not her fault.’

Oh, hello, daughter of Leda. You were really here.
I was announcing that you went to the glens of the stars
Even though I knew that you didn’t really have
A body with wings. I won’t allow you to mock us
In this again—the way you were creating plenty of toils
To your husband and his allies.”

βέβηκεν ἄλοχος σὴ πρὸς αἰθέρος πτυχὰς
ἀρθεῖσ᾿ ἄφαντος· οὐρανῷ δὲ κρύπτεται
λιποῦσα σεμνὸν ἄντρον οὗ σφ᾿ ἐσῴζομεν,
τοσόνδε λέξασ᾿· Ὦ ταλαίπωροι Φρύγες
πάντες τ᾿ Ἀχαιοί, δι᾿ ἔμ᾿ ἐπὶ Σκαμανδρίοις
ἀκταῖσιν Ἥρας μηχαναῖς ἐθνῄσκετε,
δοκοῦντες Ἑλένην οὐκ ἔχοντ᾿ ἔχειν Πάριν.
ἐγὼ δ᾿, ἐπειδὴ χρόνον ἔμειν᾿ ὅσον μ᾿ ἐχρῆν,
τὸ μόρσιμον σώσασα πατέρ᾿ ἐς οὐρανὸν
ἄπειμι· φήμας δ᾿ ἡ τάλαινα Τυνδαρὶς
ἄλλως κακὰς ἤκουσεν οὐδὲν αἰτία.

ὦ χαῖρε, Λήδας θύγατερ, ἐνθάδ᾿ ἦσθ᾿ ἄρα.
ἐγὼ δέ σ᾿ ἄστρων ὡς βεβηκυῖαν μυχοὺς
ἤγγελλον εἰδὼς οὐδὲν ὡς ὑπόπτερον
δέμας φοροίης. οὐκ ἐῶ σε κερτομεῖν
ἡμᾶς τόδ᾿ αὖθις· ὡς ἅδην ἐν Ἰλίῳ
πόνους παρεῖχες σῷ πόσει καὶ συμμάχοις.

Image result for Ancient Greek Vase Helen