Graves, Signs, and Glory

Homer, Iliad 7.89-91

“…They will heap up a mound [sêma] on the broad Hellespont
And someone of the men who are born in the future may say
As he says over the wine-faced sea in his many-benched ship:
This is the marker [sêma] of a man who died long ago,
A man whom shining Hektor killed when he was at his best”
So someone someday will say. And my glory will never perish”

σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ ῾Ελλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
ὅν ποτ’ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος ῞Εκτωρ.
ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ’ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται.

Iliad 24.801–804

“After heaping up the mound [sêma] they returned. Then
Once they were well gathered they shared a fine feast
In the halls of the god-nourished king, Priam.
Thus they were completing the burial of horse-taming Hektor.”

χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ’ ἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
῝Ως οἵ γ’ ἀμφίεπον τάφον ῞Εκτορος ἱπποδάμοιο.

Hektor’s grave is described a little differently earlier. (I explain the “emptiness” of the tomb in another post)

Homer, Il. 24.797–800

“They quickly placed the bones in an empty trench and then
They covered it with great, well-fitted stones.
They rushed to heap up a marker [sêma], around which they set guards
In case the well-greaved Achaeans should attack too soon.”

αἶψα δ’ ἄρ’ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
ῥίμφα δὲ σῆμ’ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες ᾿Αχαιοί.

Odyssey 11.72-78 (Elpenor asking to be buried)

“Don’t leave me unmourned, unburied when you turn around
And go back—so that I might not be a reason for the gods to rage—
But burn me with my weapons and everything which is mind
Then build a mound [sêma] for me on the shore of the grey sea,
For a pitiful man, and for those to come to learn of me.
Finish these things for me and then affix an oar onto my tomb,
The one I was rowing with when I was alive and with my companions”

μή μ’ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν
νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι,
ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι,
σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι·
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν,
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ’ ἐμοῖσ’ ἑτάροισιν.’

Odyssey 11.126–129 (Teiresias’ prophecy)

I will speak to you an obvious sign [sêma] and it will not escape you.
Whenever some other traveler meets you and asks
Why you have a winnowing fan on your fine shoulder,
At that very point drive the well-shaped oar into the ground

σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν

Image result for ancient Greek funeral mounds
Tumulus of Marathon.

Graves, Signs, and Glory

Homer, Iliad 7.89-91

“…They will heap up a mound [sêma] on the broad Hellespont
And someone of the men who are born in the future may say
As he says over the wine-faced sea in his many-benched ship:
This is the marker [sêma] of a man who died long ago,
A man whom shining Hektor killed when he was at his best”
So someone someday will say. And my glory will never perish”

σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ ῾Ελλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
ὅν ποτ’ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος ῞Εκτωρ.
ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ’ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται.

Iliad 24.801–804

“After heaping up the mound [sêma] they returned. Then
Once they were well gathered they shared a fine feast
In the halls of the god-nourished king, Priam.
Thus they were completing the burial of horse-taming Hektor.”

χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ’ ἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
῝Ως οἵ γ’ ἀμφίεπον τάφον ῞Εκτορος ἱπποδάμοιο.

Hektor’s grave is described a little differently earlier. (I explain the “emptiness” of the tomb in another post)

Homer, Il. 24.797–800

“They quickly placed the bones in an empty trench and then
They covered it with great, well-fitted stones.
They rushed to heap up a marker [sêma], around which they set guards
In case the well-greaved Achaeans should attack too soon.”

αἶψα δ’ ἄρ’ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
ῥίμφα δὲ σῆμ’ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες ᾿Αχαιοί.

Odyssey 11.72-78 (Elpenor asking to be buried)

“Don’t leave me unmourned, unburied when you turn around
And go back—so that I might not be a reason for the gods to rage—
But burn me with my weapons and everything which is mind
Then build a mound [sêma] for me on the shore of the grey sea,
For a pitiful man, and for those to come to learn of me.
Finish these things for me and then affix an oar onto my tomb,
The one I was rowing with when I was alive and with my companions”

μή μ’ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν
νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι,
ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι,
σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι·
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν,
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ’ ἐμοῖσ’ ἑτάροισιν.’

Odyssey 11.126–129 (Teiresias’ prophecy)

I will speak to you an obvious sign [sêma] and it will not escape you.
Whenever some other traveler meets you and asks
Why you have a winnowing fan on your fine shoulder,
At that very point drive the well-shaped oar into the ground

σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν

Image result for ancient Greek funeral mounds
Tumulus of Marathon.

Penelope On the Brevity of Life and Immortal Fame

Penelope speaks to the disguised stranger in the Odyssey

Homer, Od. 19.325–324

“Stranger, how could you learn about me, if I am in any way
Superior to other women in my thought and clever wit,
Especially if you dine dressed terribly in the halls?
For human beings have short lives.
One who is harsh and knows harsh things,
All mortals will wish for him to have pains later
While alive and when he is dead everyone mocks him.
But whoever is blameless and thinks blameless thoughts.
Guests carry his kleos wide and far to all people.
And many say that he is a good man.”

πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ, ξεῖνε, δαήσεαι, εἴ τι γυναικῶν
ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν,
εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισι
δαινύῃ; ἄνθρωποι δὲ μινυνθάδιοι τελέθουσιν.
ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ,
τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε’ ὀπίσσω
ζωῷ, ἀτὰρ τεθνεῶτί γ’ ἐφεψιόωνται ἅπαντες·
ὃς δ’ ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ,
τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσι
πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον.”

Schol. ad Od. 19.328

“Human beings are short-lived”: she says this as a euphemism and is really talking about glory. For, since human beings have brief lives, they need to do well in their life and leave a good fame about themselves behind them.”

ἄνθρωποι δὲ μινυνθάδιοι τελέθουσι] τοῦτο πρὸς τὴν εὐφημίαν εἴρηκεν, καὶ ἀναφέρεται ἐπὶ τὸ κλέος. ὀλιγοχρόνιοι δὲ ὑπάρχοντες οἱ ἄνθρωποι ὀφείλουσιν εὖ πράττειν ἐν τῷ βίῳ, καὶ φήμην ἀγαθὴν περὶ ἑαυτῶν ἀπολείπειν. V.

redfigurepyxis
A red figure pyxis from c. 430 BCE

 

 

Lucian, “Dialogues of the Dead” Achilles Whines to Antilochus

 

Apparently, after Odysseus leaves the underworld, Achilles has a conversation with his friend, Nestor’s son Antilochus. Antilochus is confused that Achilles spoke so disparagingly of glory in the previous day’s exchange with Odysseus. Achilles explains:

 

“Son of Nestor, when I was alive I wasn’t experienced in this place [Hades] and I was ignorant about which world was better, even preferring that miserable vision of glory to life. But now I know that glory is useless, even if living men endlessly praise it. Among the corpses there is equality, and neither that beauty nor strength remains, but we all wait the same under this darkness and differ from one another in no way. The Trojan dead do not fear me; the Achaian corpses are not solicitous of me. Instead, there is unsparing freedom of speech and every corpse is equal: “both base and noble man alike” [Il. 9.319] This causes me pain and I am annoyed that I don’t serve a lesser man, still alive.”

 

     ῏Ω παῖ Νέστορος, ἀλλὰ τότε μὲν ἄπειρος ἔτι τῶν ἐνταῦθα ὢν καὶ τὸ βέλτιον ἐκείνων ὁπότερον ἦν ἀγνοῶν τὸ δύστηνον ἐκεῖνο δοξάριον προετίμων τοῦ βίου, νῦν δὲ συνίημι ἤδη ὡς ἐκείνη μὲν ἀνωφελής, εἰ καὶ ὅτι μάλιστα οἱ ἄνω ῥαψῳδήσουσιν. μετὰ νεκρῶν δὲ ὁμοτιμία, καὶ οὔτε τὸ κάλλος ἐκεῖνο, ὦ ᾿Αντίλοχε, οὔτε ἡ ἰσχὺς πάρεστιν, ἀλλὰ κείμεθα ἅπαντες ὑπὸ τῷ αὐτῷ ζόφῳ ὅμοιοι καὶ κατ’ οὐδὲν ἀλλήλων διαφέροντες, καὶ οὔτε οἱ τῶν Τρώων νεκροὶ δεδίασίν με οὔτε οἱ τῶν ᾿Αχαιῶν θεραπεύου-σιν, ἰσηγορία δὲ ἀκριβὴς καὶ νεκρὸς ὅμοιος, “ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός.” ταῦτά με ἀνιᾷ καὶ ἄχθομαι, ὅτι μὴ θητεύω ζῶν.

 

 

This may all seem a little silly, but it is actually a close—though at times absurdist—reading of Odyssey 11 and Iliad 9. It keeps going too….but Antilochus shuts Achilles down when the latter claims that his annoyance at their situation in the underworld proves his own superiority:

 

 

“No, this shows we’re better, Achilles. For we recognize that speaking is useless. It has seemed best to us to be quiet, to bear up and endure, not to become an object of ridicule like you whenever you wish for these sorts of things”

 

     Οὔκ, ἀλλ’ ἀμείνους, ὦ ᾿Αχιλλεῦ· τὸ γὰρ ἀνωφελὲς τοῦ λέγειν ὁρῶμεν· σιωπᾶν γὰρ καὶ φέρειν καὶ ἀνέχεσθαι δέδοκται ἡμῖν, μὴ καὶ γέλωτα ὄφλωμεν ὥσπερ σὺ τοιαῦτα εὐχόμενος.

 

Finis.

Homer, Iliad 7.81-91: Both Victor and Vanquished win Glory (A Consolation before the Superbowl)

“If I kill him and Apollo grants me that moment of victory,
I’ll gather up his arms and take them to sacred Ilion
where I will dedicate them in the temple of far-shooting Apollo.
Then I will return his corpse to the well-benched ships
so that the fine-haired Achaians may bury him
and heap up a burial mound on the wide Hellespont.
Then someday one of the later-born men may say
as he sails by in a many-locked ship on the wine-faced sea:
‘This is the gravemarker of a man who died long ago,
a man glorious Hector killed when he was at his best.’
So someone someday will say: and my glory will never perish.”

εἰ δέ κ’ ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος ᾿Απόλλων,
τεύχεα σύλησας οἴσω προτὶ ῎Ιλιον ἱρήν,
καὶ κρεμόω προτὶ νηὸν ᾿Απόλλωνος ἑκάτοιο,
τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω,
ὄφρά ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί,
σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ ῾Ελλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον•
ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
ὅν ποτ’ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος ῞Εκτωρ.
ὥς ποτέ τις ἐρέει• τὸ δ’ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται.

Too often we use war metaphors to talk about sports—the reasons are simple, most of us act as spectators in both and sports are quite obviously ritualized substitutes as honor competitions. But the stakes are far from the same. At some level, the implied equivalence is a great insult to those who do risk their lives and all of the non-combatants who suffer.

Of course, I offer this as a prelude to the fact that I do irrationally care about the outcome of tonight’s Superbowl. While it might be of little solace to the players (and even less than the fans) that victor and vanquished are united in the story that comes after (and during) the event, Hektor offered some comfort in the speech above. For whatever its worth, it was the comfort that he probably needed most himself.

And don’t hate me: as a New Englander (in exile) it is my sacred duty to root for the Patriots.

Sallust, War with Catiline 1.1: Feats of Mind Beat Feats of Strength

 

“All men who desire to be better than the rest of the animals should try with all their strength not to move through life in silence like cattle, creatures nature has made low and slaves to their stomachs. But all our ability resides in either mind or body: we use the mind to rule and the body as its servant; one is our common ground with the gods, the other with the beasts. For this reason, it seems better to me to seek glory through feats of intelligence instead of strength. And, since the life we experience is brief, to fashion for it a remembrance that is as robust as possible. For, while the fame of riches and beauty is fickle and weak, excellence is bright and eternal.”

 

 

Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. 2 Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. 3 Quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere et, quoniam vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficere. 4 Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur.

Thucydides, 2.43.3 (Perikles’ Funeral Oration)

 

“The whole earth is the tomb of heroes: their epitaph shines out not just for local attention, but their unwritten memory lives on in the esteem of each man more than on any monument.”

 

ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος, καὶ οὐ στηλῶν μόνον ἐν τῇ οἰκείᾳ σημαίνει ἐπιγραφή, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ μὴ προσηκούσῃ ἄγραφος μνήμη παρ᾽ ἑκάστῳ τῆς γνώμης μᾶλλον ἢ τοῦ ἔργου ἐνδιαιτᾶται.