Four More Funerary Epigrams

415

“You’re dragging your feet past the grave of Callimachus
He knew: how to sing well and the right time to laugh well over wine.”

Βαττιάδεω παρὰ σῆμα φέρεις πόδας, εὖ μὲν ἀοιδὴν
εἰδότος, εὖ δ᾿ οἴνῳ καίρια συγγελάσαι.

447

“The stranger was short, his poem is too: so I will not speak long.
Thêris the son of Aristaios was from Crete, for me, a long enough song.”

Σύντομος ἦν ὁ ξεῖνος· ὃ καὶ στίχος· οὐ μακρὰ λέξω·
“Θῆρις Ἀρισταίου, Κρὴς” ἐπ᾿ ἐμοὶ δόλιχος.

451.—ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ

“Here Akanthios Dikôn’s son sleeps his sacred sleep.
Don’t say that good men die.”

Τᾷδε Σάων ὁ Δίκωνος Ἀκάνθιος ἱερὸν ὕπνον
κοιμᾶται. θνάσκειν μὴ λέγε τοὺς ἀγαθούς.

452.—ΛΕΩΝΙΔΑ

“Ye who pass me by, remember Euboulos the wise.
Let’s drink. For Hades is our common harbor.”

Μεμνησθ᾿ Εὐβούλοιο σαόφρονος, ὦ παριόντες.
πίνωμεν· κοινὸς πᾶσι λιμὴν Ἀΐδης.

Image result for funerary epigrams greek
Taken from archaeology.wiki

An Early Death from Mourning

IG II² 12335  [=CEG 526] 360 BCE (Attica, Piraeus)

 “Noble Xenokleia.
After leaving behind two young daughters
Xenokleia the daughter of Nikarkhos lies here dead—
Even after she grieved the death of her son Phoinix
Who died at eight in the wide sea.

[….]

Who is inexperienced of mourning, Xenokleia
And does not pity your fate? You left two daughters
And died because of longing for a son who
Has a pitiless grave where he lies in the dark sea.”

1 Ξενόκλεια χρηστή.
ἠιθέους προλιποῦσα κόρας δισσὰς Ξενόκλεια
Νικάρχου θυγάτηρ κεῖται ἀποφθιμένη
οἰκτρὰν Φοίνικος παιδὸς πενθο͂σα τελευτήν,
5 ὃς θάνεν ὀκταέτης ποντίωι ἐν πελάγει.
5a
6 τίς θρήνων ἀδαής, ὃς σὴν μοῖραν, Ξενόκλεια,
οὐκ ἐλεεῖ, δισσὰς ἣ προλιποῦσα κόρας
ἠιθέους παιδὸς θνείσκεις πόθωι, ὃς τὸν ἄνοικτον
τύμβον ἔχει δνοφέρωι κείμενος ἐμ πελάγει.

Related image
A funerary relief from the getty museum

Four More Funerary Epigrams

415

“You’re dragging your feet past the grave of Callimachus
He knew: how to sing well and the right time to laugh well over wine.”

Βαττιάδεω παρὰ σῆμα φέρεις πόδας, εὖ μὲν ἀοιδὴν
εἰδότος, εὖ δ᾿ οἴνῳ καίρια συγγελάσαι.

447

“The stranger was short, his poem is too: so I will not speak long.
Thêris the son of Aristaios was from Crete, for me, a long enough song.”

Σύντομος ἦν ὁ ξεῖνος· ὃ καὶ στίχος· οὐ μακρὰ λέξω·
“Θῆρις Ἀρισταίου, Κρὴς” ἐπ᾿ ἐμοὶ δόλιχος.

451.—ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ

“Here Akanthios Dikôn’s son sleeps his sacred sleep.
Don’t say that good men die.”

Τᾷδε Σάων ὁ Δίκωνος Ἀκάνθιος ἱερὸν ὕπνον
κοιμᾶται. θνάσκειν μὴ λέγε τοὺς ἀγαθούς.

452.—ΛΕΩΝΙΔΑ

“Ye who pass me by, remember Euboulos the wise.
Let’s drink. For Hades is our common harbor.”

Μεμνησθ᾿ Εὐβούλοιο σαόφρονος, ὦ παριόντες.
πίνωμεν· κοινὸς πᾶσι λιμὴν Ἀΐδης.

Image result for funerary epigrams greek
Taken from archaeology.wiki