The Bonds of Hope and Fear

Seneca, Moral Epistles 5.7-9

“But let me pass you some of today’s little profit: in the work of our Hecato I discovered that a limit for desires is also a cure for fears. “You will stop fearing,” he says, “if you stop hoping.”

Sure, you may reply, “How do two things so different go together?” Well, my Lucilius, even though they appear to be separate, they are joined. Just as the same bonds connect the prisoner and the soldier on guard, so too hope and fear, even though they are dissimilar, walk in step–fear follows hope.

I am not surprised that that move in this way. Each one depends on a mind in doubt, one that is bothered by peering into the future. For this reason the primary cause of both problems is that we do not fit ourselves to the present, but instead direct our thoughts to the future. As a result, foresight, the finest gift of the human condition, is twisted into something bad.

Animals flee the dangers they see and when they get away, they are safe. But we torture ourselves over the future and the past. Many of our gifts bring us pain because our memory revives the torment of fear and our foresight predicts it. Only the present makes no one unhappy. Goodbye!”

Sed ut huius quoque diei lucellum tecum communicem, apud Hecatonem nostrum inveni cupiditatium finem etiam ad timoris remedia proficere. “Desines,” inquit, “timere, si sperare desieris.” Dices: “Quomodo ista tam diversa pariter eunt1?” Ita est, mi Lucili: cum videantur dissidere, coniuncta sunt. Quemadmodum eadem catena et custodiam et militem copulat, sic ista, quae tam dissimilia suntpariter incedunt; spem metus sequitur,

Nec miror ista sic ire; utrumque pendentis animi est, utrumque futuri exspectatione solliciti. Maxima autem utriusque causa est, quod non ad praesentia aptamur, sed cogitationes in longinqua praemittimus. Itaque providentia, maximum bonum condicionis humanae, in malum versa est.

Ferae pericula, quae vident, fugiunt; cum effugere, securae sunt; nos et venturo torquemur et praeterito. Multa bona nostra nobis nocent, timoris enim tormentum memoria reducit, providentia anticipat. Nemo tantum praesentibus miser est. Vale.

Oil painting of a woman in browns and whites turning to look confidently toward the viewer
Frederich Leighton, “Twixt Fear and Hope.” 1895

Why Fear Death When Anyone Can Kill You?

Seneca, Moral Epistle 4.8-9

“Remember that a mugger or some nemesis can take a sword to your throat. There’s no slave who doesn’t have the choice of life or death for you when greater power is absent. So I say this: whoever holds his own life in contempt is master of yours. Remember instances of those who have died by plots in their own home, open ones or tricks. You may then see that as many have fallen to the rage of slaves as kings.

What difference does it make how powerful someone you fear is when every person has the strength you fear. You may say, “But if by chance you fall into the hands of your enemy, the victor will order you to be led away.” You are already being led there. Why do you deceive yourself and now just recognize what you have long been suffering. I say this too: you have been heading in that direction since you were born. Keep these thoughts in your mind and others like them. If we want to await that final hour calmly, the fear of which makes all other times restless.”

Cogita posse et latronem et hostem admovere iugulo tuo gladium. Ut potestas maior absit, nemo non servus habet in te vitae necisque arbitrium. Ita dico: quisquis vitam suam contempsit, tuae dominus est. Recognosce exempla eorum, qui domesticis insidiis perierunt, aut aperta vi aut dolo: intelleges non pauciores servorum ira cecidisse quam regum. Quid ad te itaque, quam potens sit quem times, cum id, propter quod times, nemo non possit? At si forte in manus hostium incideris, victor te duci iubebit; eo nempe, quo duceris. Quid te ipse decipis et hoc nunc primum, quod olim patiebaris, intellegis? Ita dico: ex quo natus es, duceris. Haec et eiusmodi versanda in animo sunt, si volumus ultimam illam horam placidi expectare, cuius metus omnes alias inquietas facit.

This marble relief was carved on the occasion of the missio (honourable release) of two women fighters, 'Amazon' and 'Achilia', who had probably earned their freedom by giving a series of outstanding performances. They are shown with the same equipment as male gladiators, but without helmets.
A marble relief from Halicarnassus showing gladiator women. This has nothing to do with the inscription translated here

Loving Flesh, Fearing Violence

Seneca, Moral Episitles 14

“I admit that we all have an innate love for our body; I admit that we manage its safety. I don’t deny that it should be indulged, but that it must not be our master. Whoever serves their body will have many masters–one who fears too much for it, who judges everything by what the body needs. We should make our decisions not as if we live for the body but as if we could not live without it. Too great a love for the flesh troubles us with fear, weighs us down with worry, and makes us exposed to insult. Virtue is cheap for one who holds the body too dear. We should care for our bodies as much as we can, but we should be ready to surrender them to flames when reason, respect, or duty demand it.

Yet, we should live as much as possible to avoid discomfort and danger and to retreat to safe-ground by always thinking of how we can ward off fear. Unless I am in error, there are three causes of this. We fear poverty, sickness, and the dangers that come from a stronger person’s violence. Of these, nothing shakes us as much as someone else having power over us. This comes with a great shout and trouble. But the natural troubles of poverty and sickness sneak up on us quietly and suddenly, giving no warning fright to eyes or ears.”

Fateor insitam esse nobis corporis nostri caritatem; fateor nos huius gerere tutelam. Non nego indulgendum illi; serviendum nego. Multis enim serviet, qui corpori servit, qui pro illo nimium timet, qui ad illud omnia refert. Sic gerere nos debemus, non tamquam propter corpus vivere debeamus, sed tamquam non possimus sine corpore. Huius nos nimius amor timoribus inquietat, sollicitudinibus onerat, contumeliis obicit. Honestum ei vile est, cui corpus nimis carum est. Agatur eius diligentissime cura, ita tamen, ut cum exiget ratio, cum dignitas, cum fides, mittendum in ignes sit.

Nihilominus, quantum possumus, evitemus incommoda quoque, non tantum pericula, et in tutum nos reducamus excogitantes subinde, quibus possint timenda depelli. Quorum tria, nisi fallor, genera sunt: timetur inopia, timentur morbi, timentur quae per vim potentioris eveniunt. Ex his omnibus nihil nos magis concutit, quam quod ex aliena potentia inpendet. Magno enim strepitu et tumultu venit. Naturalia mala quae rettuli, inopia atque morbus, silentio subeunt nec oculis nec auribus quicquam terroris incutiunt. Ingens alterius mali pompa est.

Bust of Seneca, Italian c.1700, Albertinum, Dresden

Hesiod’s House of Horrors

Hesiod: Theogony 720-744

. . . As far as heaven is from earth
Just as far is earth from gloomy Tartarus.
Bronze space junk would tumble through the sky
Nine nights and days, reaching earth on the tenth;
And so a bronze anvil tumbling from earth would fall
Nine nights and days, reaching Tartarus on the tenth.

A bronze wall was thrown up around Tartarus.
Triple-layered night was poured around its neck,
And the roots of earth and barren sea grew above it.
It’s there the Titan gods were locked away
—the will of Zeus, cloud gatherer—
In gloomy darkness, damp musty place
At the vast earth’s distant end.

They cannot leave.
Poseidon set bronze doors in place,
And a wall encircled the whole.
There Gyes and Cottus established themselves,
And great-hearted Obriareus did too,
Trusted watchmen for aegis-bearing Zeus.

The source and limit of everything
Line up there: that of dark earth,
Gloomy Tartarus, the barren sea,
And the star-studded sky.
Horrid damp musty—even the gods detest it.

A huge pit, this: you couldn’t reach bottom
in a year, assuming you got within its gates.
No, bruising squall after squall would carry you
This way and that. A Terrible monstrosity,
Even to the deathless gods.

. . . ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης:
τόσσον γάρ τ᾽ ἀπὸ γῆς ἐς Τάρταρον ἠερόεντα.
ἐννέα γὰρ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
οὐρανόθεν κατιὼν δεκάτῃ κ᾽ ἐς γαῖαν ἵκοιτο:
ἐννέα δ᾽ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
ἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ κ᾽ ἐς Τάρταρον ἵκοι.
τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται: ἀμφὶ δέ μιν νὺξ
τριστοιχεὶ κέχυται περὶ δειρήν: αὐτὰρ ὕπερθεν
γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.
ἔνθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι
κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο
χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης.
τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι. θύρας δ᾽ ἐπέθηκε Ποσειδέων
χαλκείας, τεῖχος δὲ περοίχεται ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθα Γύης Κόττος τε καὶ Ὀβριάρεως μεγάθυμος
ναίουσιν, φύλακες πιστοὶ Διὸς αἰγιόχοιο.
ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος
πόντου τ᾽ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατ᾽ ἔασιν
ἀργαλέ᾽ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ,
χάσμα μέγ᾽, οὐδέ κε πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
οὖδας ἵκοιτ᾽, εἰ πρῶτα πυλέων ἔντοσθε γένοιτο,
ἀλλά κεν ἔνθα καὶ ἔνθα φέροι πρὸ θύελλα θυέλλῃ
ἀργαλέη: δεινὸν δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι
τοῦτο τέρας. . . .

Ancient sources attest that this sign was prominently displayed on the gates of Tartarus.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

A Typology of Fear for a Spooky Time of Year

Here are some passages to go with Seneca’s ruminations on the fear of death.)

Stobaeus 2.7.10c [=Diogenes Laertius 7.113]

“Hesitation is fear of future action. Agony is fear of failure and otherwise fear of worse outcomes. Shock is fear of an uncustomary surprise. Shame is fear of a bad reputation. A ruckus is fear pressing down with sound. Divine fright is fear of gods or divine power. Terror is fear of a terrible thing. A fright is fear that comes from a story.”

     ῎Οκνος δὲ φόβος μελλούσης ἐνεργείας· ἀγωνία δὲ φόβος διαπτώσεως καὶ ἑτέρως φόβος ἥττης· ἔκπληξις δὲ φόβος ἐξ ἀσυνήθους φαντασίας· αἰσχύνη δὲ φόβος ἀδοξίας· θόρυβος δὲ φόβος μετὰ φωνῆς κατεπείγων· δει-σιδαιμονία δὲ φόβος θεῶν ἢ δαιμόνων· δέος δὲ φόβος δεινοῦ· δεῖμα δὲ φόβος ἐκ λόγου.

Suda

“Fear: flight or cowardice. Fear is expecting evil. These emotions are categorized as fear: terror, hesitation, shame, shock, commotion, anxiety. Terror is fear that brings dread. Hesitation is fear about future action. Shame is fear about a bad reputation. Shock is fear from an unusual thing. Commotion is fear from a striking sound. Anxiety is fear of an uncertain matter.”

Φόβος: φυγή. καὶ ἡ δειλία. Φόβος δέ ἐστι προσδοκία κακοῦ. εἰς δὲ τὸν φόβον ἀνάγεται ταῦτα· δεῖμα, ὄκνος, αἰσχύνη, ἔκπληξις, θόρυβος, ἀγωνία. δεῖμα μὲν οὖν ἐστι φόβος δέος ἐμποιῶν, ὄκνος δὲ φόβος μελλούσης ἐνεργείας, αἰσχύνη δὲ φόβος ἀδοξίας, ἔκπληξις δὲ φόβος ἐκ φαντασίας ἀσυνήθους πράγματος, θόρυβος δὲ φόβος μετὰ κατεπείξεως φωνῆς· ἀγωνία δὲ φόβος ἀδήλου πράγματος.

Image result for Ancient Greek monster vase

The Furious Memory Of The Evils You’ve Done

Cicero, Paradoxa Stoicorum 17-18

“Terrify this person, if you find anyone like this, with threats of death or exile. Whatever happens to me in so ungrateful a state will happen without any protest from me, not just without fighting back. For what have I accomplished or what I done or to what end have my anxieties and thoughts kept me awake all night if I have actually pursued nothing at all which puts me in a place that cannot be weakened by lapses in fortune or harm from my enemies?

Do you threaten death so I will leave the presence of people or exile so I must depart from wicked men? Death is frightening for people who lose everything along with life but not for those whose glory cannot perish. Exile is frightening to those whose homes are prescribed by a border line, not for those who believe that the whole world is just one city.

No, every bit of sorrow and misfortune oppresses you because you think you are happy and wealthy. Your desires torture you; you are in pain day and night because what you have is not enough and you worry that even this bit will not last. Your memory of wicked deeds works away at you; fear of judges and laws make your heart race. Wherever you look, the harms you have inflicted on others assail you like Furies who will not even let you breathe.”

tum tu hominem terreto, si quem eris nactus, istis mortis aut exilii minis; mihi vero quidquid acciderit in tam ingrata civitate ne recusanti quidem evenerit, non modo non repugnanti, Quid enim ego laboravi aut quid egi aut in quo evigilaverunt curae et cogitationes meae, si quidem nihil peperi tale nihil consecutus sum ut in eo statu essem quem neque fortunae temeritas neque inimicorum labefactaret iniuria? Mortemne mihi minitaris ut omnino ab hominibus, an exilium ut ab improbis demigrandum sit? Mors terribilis est eis quorum cum vita omnia exstinguuntur, non eis quorum laus emori non potest, exilium autem illis quibus quasi circumscriptus est habitandi locus, non eis qui omnem orbem terrarum unam urbem esse ducunt. Te miseriae te aerumnae premunt omnes, qui te beatum qui florentem putas; tuae libidines te torquent, tu dies noctesque cruciaris, cui nec sat est quod est et id ipsum ne non sit diuturnum times; te conscientiae stimulant maleficiorum tuorum, te metus exanimant iudiciorum atque legum; quocumque aspexisti, ut furiae sic tuae tibi occurrunt iniuriae quae te respirare non sinunt.

Lutróforo con escena del rapto de Perséfone por Hades. Pintor de Baltimore - M.A.N. 03.jpg
Red Figure Vase

Loving Flesh, Fearing Violence

Seneca, Moral Episitles 14

“I admit that we all have an innate love for our body; I admit that we manage its safety. I don’t deny that it should be indulged, but that it must not be our master. Whoever serves their body will have many masters–one who fears too much for it, who judges everything by what the body needs. We should make our decisions not as if we live for the body but as if we could not live without it. Too great a love for the flesh troubles us with fear, weighs us down with worry, and makes us exposed to insult. Virtue is cheap for one who holds the body too dear. We should care for our bodies as much as we can, but we should be ready to surrender them to flames when reason, respect, or duty demand it.

Yet, we should live as much as possible to avoid discomfort and danger and to retreat to safe-ground by always thinking of how we can ward off fear. Unless I am in error, there are three causes of this. We fear poverty, sickness, and the dangers that come from a stronger person’s violence. Of these, nothing shakes us as much as someone else having power over us. This comes with a great shout and trouble. But the natural troubles of poverty and sickness sneak up on us quietly and suddenly, giving no warning fright to eyes or ears.”

Fateor insitam esse nobis corporis nostri caritatem; fateor nos huius gerere tutelam. Non nego indulgendum illi; serviendum nego. Multis enim serviet, qui corpori servit, qui pro illo nimium timet, qui ad illud omnia refert. Sic gerere nos debemus, non tamquam propter corpus vivere debeamus, sed tamquam non possimus sine corpore. Huius nos nimius amor timoribus inquietat, sollicitudinibus onerat, contumeliis obicit. Honestum ei vile est, cui corpus nimis carum est. Agatur eius diligentissime cura, ita tamen, ut cum exiget ratio, cum dignitas, cum fides, mittendum in ignes sit.

Nihilominus, quantum possumus, evitemus incommoda quoque, non tantum pericula, et in tutum nos reducamus excogitantes subinde, quibus possint timenda depelli. Quorum tria, nisi fallor, genera sunt: timetur inopia, timentur morbi, timentur quae per vim potentioris eveniunt. Ex his omnibus nihil nos magis concutit, quam quod ex aliena potentia inpendet. Magno enim strepitu et tumultu venit. Naturalia mala quae rettuli, inopia atque morbus, silentio subeunt nec oculis nec auribus quicquam terroris incutiunt. Ingens alterius mali pompa est.

Bust of Seneca, Italian c.1700, Albertinum, Dresden

Hesiod’s House of Horrors

Hesiod: Theogony 720-744

. . . As far as heaven is from earth
Just as far is earth from gloomy Tartarus.
Bronze space junk would tumble through the sky
Nine nights and days, reaching earth on the tenth;
And so a bronze anvil tumbling from earth would fall
Nine nights and days, reaching Tartarus on the tenth.

A bronze wall was thrown up around Tartarus.
Triple-layered night was poured around its neck,
And the roots of earth and barren sea grew above it.
It’s there the Titan gods were locked away
—the will of Zeus, cloud gatherer—
In gloomy darkness, damp musty place
At the vast earth’s distant end.

They cannot leave.
Poseidon set bronze doors in place,
And a wall encircled the whole.
There Gyes and Cottus established themselves,
And great-hearted Obriareus did too,
Trusted watchmen for aegis-bearing Zeus.

The source and limit of everything
Line up there: that of dark earth,
Gloomy Tartarus, the barren sea,
And the star-studded sky.
Horrid damp musty—even the gods detest it.

A huge pit, this: you couldn’t reach bottom
in a year, assuming you got within its gates.
No, bruising squall after squall would carry you
This way and that. A Terrible monstrosity,
Even to the deathless gods.

. . . ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης:
τόσσον γάρ τ᾽ ἀπὸ γῆς ἐς Τάρταρον ἠερόεντα.
ἐννέα γὰρ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
οὐρανόθεν κατιὼν δεκάτῃ κ᾽ ἐς γαῖαν ἵκοιτο:
ἐννέα δ᾽ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
ἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ κ᾽ ἐς Τάρταρον ἵκοι.
τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται: ἀμφὶ δέ μιν νὺξ
τριστοιχεὶ κέχυται περὶ δειρήν: αὐτὰρ ὕπερθεν
γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.
ἔνθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι
κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο
χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης.
τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι. θύρας δ᾽ ἐπέθηκε Ποσειδέων
χαλκείας, τεῖχος δὲ περοίχεται ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθα Γύης Κόττος τε καὶ Ὀβριάρεως μεγάθυμος
ναίουσιν, φύλακες πιστοὶ Διὸς αἰγιόχοιο.
ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος
πόντου τ᾽ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατ᾽ ἔασιν
ἀργαλέ᾽ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ,
χάσμα μέγ᾽, οὐδέ κε πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
οὖδας ἵκοιτ᾽, εἰ πρῶτα πυλέων ἔντοσθε γένοιτο,
ἀλλά κεν ἔνθα καὶ ἔνθα φέροι πρὸ θύελλα θυέλλῃ
ἀργαλέη: δεινὸν δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι
τοῦτο τέρας. . . .

Ancient sources attest that this sign was prominently displayed on the gates of Tartarus.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

A Typology of Fear for a Spooky Time of Year

Here are some passages to go with Seneca’s ruminations on the fear of death.)

Stobaeus 2.7.10c [=Diogenes Laertius 7.113]

“Hesitation is fear of future action. Agony is fear of failure and otherwise fear of worse outcomes. Shock is fear of an uncustomary surprise. Shame is fear of a bad reputation. A ruckus is fear pressing down with sound. Divine fright is fear of gods or divine power. Terror is fear of a terrible thing. A fright is fear that comes from a story.”

     ῎Οκνος δὲ φόβος μελλούσης ἐνεργείας· ἀγωνία δὲ φόβος διαπτώσεως καὶ ἑτέρως φόβος ἥττης· ἔκπληξις δὲ φόβος ἐξ ἀσυνήθους φαντασίας· αἰσχύνη δὲ φόβος ἀδοξίας· θόρυβος δὲ φόβος μετὰ φωνῆς κατεπείγων· δει-σιδαιμονία δὲ φόβος θεῶν ἢ δαιμόνων· δέος δὲ φόβος δεινοῦ· δεῖμα δὲ φόβος ἐκ λόγου.

Suda

“Fear: flight or cowardice. Fear is expecting evil. These emotions are categorized as fear: terror, hesitation, shame, shock, commotion, anxiety. Terror is fear that brings dread. Hesitation is fear about future action. Shame is fear about a bad reputation. Shock is fear from an unusual thing. Commotion is fear from a striking sound. Anxiety is fear of an uncertain matter.”

Φόβος: φυγή. καὶ ἡ δειλία. Φόβος δέ ἐστι προσδοκία κακοῦ. εἰς δὲ τὸν φόβον ἀνάγεται ταῦτα· δεῖμα, ὄκνος, αἰσχύνη, ἔκπληξις, θόρυβος, ἀγωνία. δεῖμα μὲν οὖν ἐστι φόβος δέος ἐμποιῶν, ὄκνος δὲ φόβος μελλούσης ἐνεργείας, αἰσχύνη δὲ φόβος ἀδοξίας, ἔκπληξις δὲ φόβος ἐκ φαντασίας ἀσυνήθους πράγματος, θόρυβος δὲ φόβος μετὰ κατεπείξεως φωνῆς· ἀγωνία δὲ φόβος ἀδήλου πράγματος.

Image result for Ancient Greek monster vase

Some Useful Principles On Science and Fear

Some of Epicurus’ Maxims (taken from Diogenes Laertius‘ Lives of the Eminent Philosophers)

  1. “If fear of the skies or about death had never afflicted us—along with the ignoring of the limits of pain and desires—we never would have needed natural science”

Εἰ μηθὲν ἡμᾶς αἱ τῶν μετεώρων ὑποψίαι ἠνώχλουν καὶ αἱ περὶ θανάτου, μή ποτε πρὸς ἡμᾶς ᾖ τι, ἔτι τε τὸ μὴ κατανοεῖν τοὺς ὅρους τῶν ἀλγηδόνων καὶ τῶν ἐπιθυμιῶν, οὐκ ἂν προσεδεόμεθα φυσιολογίας.

  1. “It is not possible to eliminate fear about the most important things unless one understands the nature of everything—otherwise, we live fearing things we heard from myths. Therefore, it is not possible to enjoy unmixed pleasures without natural science.”

XII. Οὐκ ἦν τὸ φοβούμενον λύειν ὑπὲρ τῶν κυριωτάτων μὴ κατειδότα τίς ἡ τοῦ σύμπαντος φύσις, ἀλλ’ ὑποπτευόμενόν τι τῶν κατὰ τοὺς μύθους· ὥστε οὐκ ἦν ἄνευ φυσιολογίας ἀκεραίους τὰς ἡδονὰς ἀπολαμβάνειν.

  1. “There is no profit in making yourself secure against other people as long as you fear what happens above and below the earth or elsewhere in the endless universe.”

XIII. Οὐθὲν ὄφελος ἦν τὴν κατ’ ἀνθρώπους ἀσφάλειαν κατασκευάζεσθαι τῶν ἄνωθεν ὑπόπτων καθεστώτων καὶ τῶν ὑπὸ γῆς καὶ ἁπλῶς τῶν ἐν τῷ ἀπείρῳ.

Marble head of Epicurus, 2nd century A.D. copy of greek statue of the 1st half of the 3rd century B.C. MET Museum, Wikimedia Commons