A Woman’s Party Invitation and a Girl’s Epitaph: Some Documentary Latin

Some more non-elite Latin provided by Brandon Conley.

A birthday invitation, excerpt (Vindolanda, Britain, 1st cent. CE)

Claudia Severa invites her friend Sulpicia Lepidina (wife of the prefect at Vindolanda) to a birthday party. Despite the use of soror, the two women are not believed to be sisters. With part of the document written by Severa herself, this (and the accompanying notes) is believed to be the earliest-known Latin written by a woman.

Side I

Cl(audia) · Seuerá Lepidinae [suae
iii Idus Septembr[e]s soror ad diem
sollemnem natalem meum rogó
libenter faciás ut uenias
ad nos iucundiorem mihi

Side II

[diem] interuentú tuo facturá si
Cerial[em t]uum salutá Aelius meus .[
et filiolus salutant …
… sperabo te soror
uale soror anima
mea ita ualeam
karissima et haue

(The italicized text was written by Severa herself)

“Claudia Severa to her Lepidina, greetings. On September 11, sister, for my birthday celebration, I ask you sincerely to make sure you come to (join) us, to make the day more fun for me by your arrival…Say hello to your Cerialis. My Aelius and little boy say hello. I await you, sister. Be well, sister, my dearest soul, so I may be well too. Hail.”

A Jewish child at Rome (Rome, c. 400 CE)

A sad text. Also a good one to use in class, it utilizes both Latin and Hebrew, and goes well with a discussion of diversity in the city and empire. It is also one of the latest dated texts in this document.

(H)Ic iacet Gaudi=
osa infantula
qui bissit annoru=
m plus minu(s) tre=
s requiebit in
pacem. שלום

“Here lies the child Gaudiosa, who lived around three years. She will rest in peace. Shalom (in Hebrew)

Tablet 291 leaf 1 (front) - click to launch image zooming viewer

The Tomb of Hygeia, Untouched by Marriage and Offspring

IG V,1 726 Lakonia and Messenia (IG V,1) : Lakonike (From the PHI Website)

“I am the tomb of a mother’s daughter and son–
They were allotted a swift passage to Hades.

The first of them used to be called Aleksanôr among the boys,
But the girl, Hygeia, died before marriage.

The Muse graced her young son with education;
and jealous Hades robbed her away as he grew.

So the mother has two children, but now she weeps
Three times as much for one untouched of mate and offspring.”

μητρὸς καὶ θυγατρὸς παιδός τ’ ἔτι τύμβος ὅδ̣’ εἰμί,
οἳ λάχον ὠκίστην ἀτραπὸν εἰς Ἀΐδην.

ὧν ὁ μὲν ἐν κούροισιν Ἀλεξάνωρ ἐκαλεῖτο,
ἡ δ’ Ὑγίεια, γάμου πρόσθεν ἀποφθιμένη·

ἄρρενι δ’ ἠϊθέῳ παιδείην ὤπασε Μοῦσα,
ἣν Ἀΐδης φθονερὸς νόσφισεν α̣ὐξομένου.

καὶ μήτηρ μὲν ἔχει παῖδας δύο, τρισσὰ δὲ πένθη
νῦν κλαίει γαμέτης ἄμμιγα καὶ γενέτη̣[ς].

Here’s what the inscription looks like in before being split up into couplets. I am pretty unsure about the third couplet.
1 μητρὸς καὶ θυγατρὸς παιδός τ’ ἔτι τύμβος ὅδ̣’ εἰμί, ❦ οἳ λάχον ὠκίστην ἀτραπὸν εἰς Ἀΐδην. ❦ ὧν ὁ μὲν ἐν κούρο<ι>-σιν Ἀλεξάνωρ ἐκαλεῖτο, ❦ ἡ δ’ Ὑγίεια, γάμου πρόσθεν ἀποφθιμένη· ❦ ἄρρενι δ’ ἠϊθέῳ παιδείην ὤπασε Μοῦσα, ❦ ἣν Ἀΐδης φθονερὸς νόσφισεν α̣ὐξομένου. ❦ καὶ μήτηρ μὲν ἔχει παῖδας δύο, τρισσὰ δὲ πένθη ❦ νῦν κλαίει γαμέτης ἄμμιγα καὶ γενέτη̣[ς].

Image result for funerary inscription Greek attica
Marble Grave Stele of Mnesagora and Nikochares (siblings) from Vari, Attica. 420-410 BC. NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF ATHENS.

A Funerary Inscription for a Twelve-Year Old Girl

This inscription is from Attica, dating to around 350 BCE.

SEG 25:298 (SEG 23.166 Peek: Greek from the PHI Website)

“Traveler, weep for the age of this dead girl—
For she left when she was only twelve, causing her friends much grief
And leaving behind immortal pain. The rest of it
This memorial announces to everyone who passes by.

Much-wept Hades, why did you take Kleoptolemê when she
Was still a girl, at an ill-fated age? Didn’t you feel any shame?
You left for her dear mother Mnêsô everlasting grief
In exchange for mortal misfortune.

Dear Mother and sisters and Meidotelês who fathered you
As a source of pain for himself, Kleoptolemê,–
They look forward only to grief, and not your bed-chamber, now that you’ve died,
but a lament instead of a husband, a funeral instead of a marriage.”

ἡλικίαν δάκ[ρυσον, ὁδοιπόρε, τῆσδε θανούσης]·
δωδεκέτις [γὰρ ἐοῦσ’ ὤιχετο, πολλὰ φίλοις]
στερχθεῖσ’, ἀθά[νατον δὲ λιποῦσ’ ἄλγος· τὰ δὲ λοιπὰ]
πᾶσι τόδ’ ἀγγέλλει [μνῆμα παρε]ρ[χομένοις]·

ὦ πολύκλαυθ’ Ἅιδη, τ[ί Κλεοπτολ]έμη[ν ἔτι κούραν]
ἥρπασας ἡλικίας δύσ̣[μορον; οὐ] σέ[βεαι];
μητρὶ δὲ τεῖ μελέαι πένθ[ο]ς Μνη[σοῖ προλέλοι]πας
ἀθάνατον θνητῆς εἵνεκα συν[τυχία]ς

ὦ μελέα μῆτερ καὶ ὁμαίμονες ὅς τέ σ’ ἔφυσεν
Μειδοτέλης αὑτῶι πῆμα, Κλεοπτολέμη·
οἳ γόον, οὐ θάλαμον τὸν σὸν προσορῶσι θανούσης,
θρῆνόν τε ἀντ’ ἀνδρὸς καὶ τάφον ἀντὶ γάμου.

Image result for funerary inscription Greek attica
Grave Relief for Naiskos of Sime at the Getty

An Epitaph for a Dog

Literary Papyri, 109.2

“A dog is interred beneath this marker—
Tauron who was not undone when faced with a killer.
For he encountered a boar in direct combat-
It could not be passed as it puffed out its jaw
And drove a furrow in his chest as it dripped with white foam.
But the dog struck two feet into its back
And grabbed the bristling beast in the middle of its chest
And drove it down into the ground—he made a gift
Of the beast to Hades and died himself, as is the custom for an Indian.
He saved the life of Zenon, the hunter he followed.
So he is buried here beneath this light dust.”

σκύλαξ ὁ τύμβωι τῶιδ᾿ ὕπ᾿ ἐκτερισμένος
Ταύρων, ἐπ᾿ αὐθένταισιν οὐκ ἀμήχανος·
κάπρωι γὰρ ὡς συνῆλθεν ἀντίαν ἔριν,
ὁ μέν τις ὡς ἄπλατος οἰδήσας γένυν
5στῆθος κατηλόκιζε λευκαίνων ἀφρῶι,
ὁ δ᾿ ἀμφὶ νώτωι δισσὸν ἐμβαλὼν ἴχνος
ἐδράξατο φρίσσοντος ἐκ στέρνων μέσων
καὶ γᾶι συνεσπείρασεν· Ἀίδαι δὲ δοὺς
τὸν αὐτόχειρ᾿ ἔθναισκεν, Ἰνδὸν ὡς νόμος.
σώιζων δὲ τὸν κυναγὸν ὧι παρείπετο
Ζήνων᾿ ἐλαφρᾶι τᾶιδ᾿ ὑπεστάλη κόνει.

From the Medieval Bestiary

This Unforgetting Stone (Another Epitaph)

Iscr. di Cos (Fun.) EF 518  From Kos, 2nd/1st Century BCE

“Previously Homeric grooves [arrows] were sounding out
The master-loving habit of Eumaios on golden tablets,
But now this stone, repeating the unforgetting word,
Will sing your wise wit even into Hades, Inakhos.

Philoskos, who reveres your home, will always increase
The fine gifts and honor you both among the living and the dead—
Along with your wife who honors your son who is weeping,
A young child who draws deep from the spring of her breasts.

O, inescapable Hades, why do you hoard this kind of blessing,
Taking away the famous son of Kleumakhis?”

1 π̣ρὶν μ̣ὲν Ὁμήρειο[ι γλυφί]δες φιλ[οδέσποτ]ο̣ν̣ ἦ̣θ̣[ο]ς
Εὐμαίου χρ̣υσέαις̣ ἔ̣κλαγον ἐν σ̣ε̣λίσ̣ι̣ν̣·
σεῦ δὲ καὶ εἰν Ἀΐδαο σαόφρονα μῆτιν ἀείσει
Ἴν̣αχ̣’ ἀείμνηστον γ̣ρ̣άμ̣μ̣α λαλεῦσ̣α̣ πέ̣τρ̣η·
5 καί σε πρὸς εὐσεβέ̣ων δ̣όμ̣ον ἄξ̣ε̣ται ἐσθλὰ Φ̣ιλίσκος̣
δῶρα καὶ ἐν ζῳοῖς κἂμ φθιμένοισι τίνων·
σήν τ̣’ ἄλοχ̣ον κλείουντ’ αὐτόν σοι παῖδα τίο̣υσαν
π̣ηγῆς ἧς μασ̣τ̣ῶν ε̣ἴ̣λ̣κυ̣σ̣ε νηπίαχο̣ς̣.
[ὦ] δυσάλικτ’ Ἀΐδα, τὶ τὸ τηλίκον ἔσχ̣ες ὄνειαρ̣,
10 κλεινὸν Κλευμαχίδο̣ς̣ κοῦρον ἀειρ̣ά̣μενο̣ς̣;

Image result for ancient greek arrows

An Epitaph for Aristophanes

Greek Anthology, Antipater of Thessaloniki 9. 186

“The books of Aristophanes—divine labor—over which
Archanean ivy dangled its massive green hair.
See how much of Dionysus a page holds, how the stories
Echo, full of frightening charms.
Comic poet, best of heart, equal to the characters of Greece,
You both hated and mocked things that deserved it.”

Βίβλοι Ἀριστοφάνευς, θεῖος πόνος, αἷσιν Ἀχαρνεὺς
κισσὸς ἐπὶ χλοερὴν πουλὺς ἔσεισε κόμην.
ἠνίδ᾿ ὅσον Διόνυσον ἔχει σελίς, οἷα δὲ μῦθοι
ἠχεῦσιν, φοβερῶν πληθόμενοι χαρίτων.
ὦ καὶ θυμὸν ἄριστε, καὶ Ἑλλάδος ἤθεσιν ἶσα,
κωμικέ, καὶ στύξας ἄξια καὶ γελάσας.

Image result for Aristophanes

“What is Written Here is Brief”: Some Roman Memorials for Memorial Day

Some Archaic Latin Inscriptions from the Loeb Classical Library (the LCL numbers are first, translations are mine). There are earlier poetic epitaphs on this site as well, even legendary ones

Epitaphs 14 [CIL 1861]

“Here lies the sweet clown and slave of Clulius
Protogenes, who created many moments of happiness for people with his joking”

Protogenes Cloul[i] | suavis heicei situst | mimus
plouruma que | fecit populo soueis | gaudia nuges.

15 [CIL 1202]

“This monument was erected for Marcus Caecilius
We give you thanks, Friend, since you stopped by this home.
May you have good fortune and be well. Sleep without worry.”

Hoc est factum monumentum | Maarco Caicilio. |
Hospes, gratum est quom apud | meas restitistei seedes. |
Bene rem geras et valeas, | dormias sine qura.

18 [CIL 1211]

“Friend, what is written here is brief—stop and read it all.
This is the unattractive tomb of an attractive woman.
Her parents named her Claudia
She loved her own husband with her whole heart.
She had two sons and leaves one of them
On the earth, but placed the other beneath it.
[She was] charming in conversation; but proper in behavior.
She safeguarded her house. She made wool. I have said it all. Go.”

Hospes, quod deico paullum est; asta ac pellege.
Heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae.
Nomen parentes nominarunt Claudiam.
Suom mareitom corde deilexit souo.
Gnatos duos creavit, horunc alterum
in terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abei.

39 [CIL 1219]

“Here are the bones of Pompeia the first daughter
Fortune promises a lot to many but makes a guarantee for no one.
Live for all days and all hours. For nothing is yours wholly.
Salvius and Heros donated this.”

Primae | Pompeiae | ossua heic.|
Fortuna spondet | multis, praestat nemini;
vive in dies | et horas, nam proprium est nihil. |
Salvius et Heros dant.

Image result for ancient roman epitaph

It Is Impossible to Speak Worthily of the Dead

Epitaphios: A speech performed annually in honor of those who have died in war. See this recent piece in The Conversation on Greek memorials or listen to a conversation with Arnie Arnesen.

The most famous that remains is Thucydides’ version of Perikles’ funeral oration (2.35-46).

Thucydides, 2.35

“Many of those who have spoken here already praised the one who made this speech law, that it is a noble thing to speak over the burials of those who died in war.  But honors paid in deeds for deeds performed by good men would seem to be sufficient to me—the acts which you see performed now by the public at this burial. The virtues of many should not be risked by entrusting them to the good or poor speaking of one man alone. “

‘Οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων ἐπαινοῦσι τὸν προσθέντα τῷ νόμῳ τὸν λόγον τόνδε, ὡς καλὸν ἐπὶ τοῖς ἐκ τῶν πολέμων θαπτομένοις ἀγορεύεσθαι αὐτόν. ἐμοὶ δὲ ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ γενομένων ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς, οἷα καὶ νῦν περὶ τὸν τάφον τόνδε δημοσίᾳ παρασκευασθέντα ὁρᾶτε, καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι εὖ τε καὶ χεῖρον εἰπόντι πιστευθῆναι.

For more….

Lysias, Epitaphios 1-3

“If I believed it were possible, men in attendance, to make clear in this speech the virtue of the men who lie here, I would complain to those who summoned me to speak after only a few days.

Εἰ μὲν ἡγούμην οἷόν τε εἶναι, ὦ ἄνδρες οἱ παρόντες ἐπὶ τῷδε τῷ τάφῳ, λόγῳ δηλῶσαι τὴν τῶν ἐνθάδε κειμένων [ἀνδρῶν] ἀρετήν, ἐμεμψάμην ἂν τοῖς ἐπαγγείλασιν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξ ὀλίγων ἡμερῶν λέγειν·

For more…

Plato’s Menexenus (236dff), Socrates recites an epitaphios given by Aspasia:

“In deed, these men have what is required for them materially—now that they have obtained it, they proceed along the fated path: they have been carried out in common by the city and in private by their families.  But in speech it is necessary to pay out the remaining rite which custom assigns us.

῎Εργῳ μὲν ἡμῖν οἵδε ἔχουσιν τὰ προσήκοντα σφίσιν αὐτοῖς, ὧν τυχόντες πορεύονται τὴν εἱμαρμένην πορείαν, προπεμφθέντες κοινῇ μὲν ὑπὸ τῆς πόλεως, ἰδίᾳ δὲ ὑπὸ τῶν οἰκείων· λόγῳ δὲ δὴ τὸν λειπόμενον κόσμον ὅ τε νόμος προστάττει ἀποδοῦναι τοῖς ἀνδράσιν καὶ χρή.

For more…

Demosthenes, Epitaphios (speech 60)

“Since it seems right to the state to bury those lying in this grave publicly because they proved themselves noble in war and it has been assigned to me to deliver the customary speech on their behalf, I immediately began to examine how others have crafted the appropriate praise. But while I was considering and examining this, I realized that speaking worthily of the dead is one of those things that is impossible for men.”

᾿Επειδὴ τοὺς ἐν τῷδε τῷ τάφῳ κειμένους, ἄνδρας ἀγαθοὺς ἐν τῷ πολέμῳ γεγονότας, ἔδοξεν τῇ πόλει δημοσίᾳ θάπτειν καὶ προσέταξεν ἐμοὶ τὸν νομιζόμενον λόγον εἰπεῖν ἐπ’ αὐτοῖς, ἐσκόπουν μὲν εὐθὺς ὅπως τοῦ προσήκοντος ἐπαίνου τεύξονται, ἐξετάζων δὲ καὶ σκοπῶνἀξίως εἰπεῖν τῶν τετελευτηκότων ἕν τι τῶν ἀδυνάτων ηὕρισκον ὄν.

For more….

Image result for ancient greek epitaph
An epitaph

“Nothing Wakes the Dead”: Your Weekly Reminder that Life is Short

IG IX,2 640 from Thessaly, c. ? from PHI

“They say either the Fates’ thread or some god’s rage
raged terribly at me, Parmonis, and violently
Rushed me out of bed unwillingly
when I was longing for my sweet husband Epitunkhanos.

If there is any memory for the dead, well, I led a blameless life—
Abandoning only my husband, a man I beg to stop
Torturing his heart with terrible grief and the terrible struggle.

For this is nothing more—since nothing wakes the dead—
Than wearing down the soul of those who still live. For there is nothing else.”

1 ἢ μίτος ὥς φασιν Μοιρῶν ἢ δαίμονος ὀργή,
ἥτις ἐμοὶ δεινῶς ἐχολώσατο καί με βιαίως
ἐξ εὐνῆς ποθέουσαν ἐμῆς ἀνδρὸς γλυκεροῖο
Παρμονὶν ἐξεδίωξε Ἐπιτυνχάνου οὐκ ἐθέλουσα[ν].

5 εἴ γέ τις οὖν μνήμη θνητοῖς, βίον ἔσχον ἄ[μ]εμπτον,
ἄνδρα μόνον στέρξασα, ὃν εἰσέτι θυμὸν ἀνώγω
παύσασθαι δεινοῦ πένθους δεινοῦ τε κυδοιμοῦ.
οὐδὲν γὰρ πλέον ἐστί —— θανόντα γὰρ οὐδὲν ἐγείρει ——
ἢ τείρει ψυχὴν ζώντων μόνον· ἄλλο γὰρ οὐδέν.
10 {²duae rosae partim deletae}²

Not quite sure about Παρμονὶν here, but I think it is her name…

Related image
A different Epitaph from the Museum of Fine Arts in St. Petersburg.


Words of Mourning: Some Poems of Anyte of Tegea

The following epigrams are attributed to the poet Anyte of Tegea, one of a handful of Hellenistic women preserved in the Greek Anthology.

Gr. Anth. 7.490

“I mourn for the virgin Antibia, to whose father’s home
Many suitors came longing to marry,
Thanks to the fame of her beauty and wisdom.
But ruinous fate made all their hopes turn in the dust.”

Παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι, ἇς ἐπὶ πολλοὶ
νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον,
κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος· ἀλλ᾿ ἐπὶ πάντων
ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ᾿ ἐκύλισε πρόσω.


“Dâmis built this grave for his battle-fierce but dead
Horse, after murderous Ares pierce his chest.
The blood spurted black from his thick-hided skin
And he dyed the earth with his painful life’s blood.”

Μνᾶμα τόδε φθιμένου μενεδαΐου εἵσατο Δᾶμις
ἵππου, ἐπεὶ στέρνον τοῦδε δαφοινὸς Ἄρης
τύψε· μέλαν δέ οἱ αἷμα ταλαυρίνου διὰ χρωτὸς
ζέσσ᾿, ἐπὶ δ᾿ ἀργαλέᾳ βῶλον ἔδευσε φονᾷ.


“Your courage, Proarkhos, killed you in the fight and dying
You put the home of your father Pheidias into dark grief.
Yet this rock above you sings out a noble song:
That you died in a struggle for your dear homeland.”

Ἦ ῥα μένος σε, Πρόαρχ᾿, ὄλεσ᾿ ἐν δαΐ, δῶμά τε πατρὸς
Φειδία ἐν δνοφερῷ πένθει ἔθου φθίμενος·
ἀλλὰ καλόν τοι ὕπερθεν ἔπος τόδε πέτρος ἀείδει,
ὡς ἔθανες πρὸ φίλας μαρνάμενος πατρίδος.


“When he was alive this man was once Manês.
But now that’s dead, he can be equal to great Dareios.”

Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτέ· νῦν δὲ τεθνηκὼς
ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται.

Image result for Ancient tegea
Tegea from Wikipedia