Blessed Weddings and Cursed Children: Pindar on Peleus and Cadmus

Pindar, Pythian 3.86–115

“Neither Aiakos’s son Peleus
Nor godlike Kadmos had a secure life
For of all mortals they are said to have
Have received the highest blessing of mortals
Since they listened to the Muses with golden-headbands
Singing on the mountain and in seven-gated Thebes
When one married ox-eyed Harmonia
And the other married Thetis, the famous child of wise-counseled Nereus.
The gods feasted with both of them
And they say the kingly sons of Kronos
On golden seats, and accepted from theme
Bride-gifts. Thanks to Zeus,
They made their hearts straight again
From their previous suffering.

In time, however, [Kadmos’] three daughters
Stripped him of his share of joy
with piercing pains—
even though father Zeus went to the desirable bed
of white-armed Thuonê.

And Peleus’s child, the only one immortal Thetis
Bore in Phthia, raised the mourning cry
From the Danaans as he was burned
On the pyre, after he lost his life
To war’s arrows.

If any mortal keeps
The road of truth in mind
He must suffer and obtain well
From the gods. But from the high winds
Different breaths blow different ways.

Human happiness does not last long
safe, when it turns after bringing great abundance.
I will be small in small times and then great
In great ones. I will work out the fate
That comes to me always in my thoughts, ministering to it with my own devices.
But if god were to grant me great wealth,
I have hope that I would find the highest fame afterwards.
Nestor and Lycian Sarpedon, we know from the stories of men
From honeyed words which skilled artisans
Fit together. Virtue grows eternal through famous songs.
But few find this easy to do.”

…. αἰὼν δ’ ἀσφαλής
οὐκ ἔγεντ’ οὔτ’ Αἰακίδᾳ παρὰ Πηλεῖ
οὔτε παρ’ ἀντιθέῳ Κάδμῳ· λέγονται γε μὰν βροτῶν
ὄλβον ὑπέρτατον οἳ σχεῖν, οἵτε καὶ χρυσαμπύκων
μελπομενᾶν ἐν ὄρει Μοισᾶν καὶ ἐν ἑπταπύλοις
ἄϊον Θήβαις, ὁπόθ’ ῾Αρμονίαν γᾶμεν βοῶπιν,
ὁ δὲ Νηρέος εὐβούλου Θέτιν παῖδα κλυτάν,
Ε′ καὶ θεοὶ δαίσαντο παρ’ ἀμφοτέροις,
καὶ Κρόνου παῖδας βασιλῆας ἴδον χρυ-
σέαις ἐν ἕδραις, ἕδνα τε
δέξαντο· Διὸς δὲ χάριν
ἐκ προτέρων μεταμειψάμενοι καμάτων
ἔστασαν ὀρθὰν καρδίαν. ἐν δ’ αὖτε χρόνῳ
τὸν μὲν ὀξείαισι θύγατρες ἐρήμωσαν πάθαις
εὐφροσύνας μέρος αἱ
τρεῖς· ἀτὰρ λευκωλένῳ γε Ζεὺς πατήρ
ἤλυθεν ἐς λέχος ἱμερτὸν Θυώνᾳ.
τοῦ δὲ παῖς, ὅνπερ μόνον ἀθανάτα
τίκτεν ἐν Φθίᾳ Θέτις, ἐν πολέμῳ τό-
ξοις ἀπὸ ψυχὰν λιπών
ὦρσεν πυρὶ καιόμενος
ἐκ Δαναῶν γόον. εἰ δὲ νόῳ τις ἔχει
θνατῶν ἀλαθείας ὁδόν, χρὴ πρὸς μακάρων
τυγχάνοντ’ εὖ πασχέμεν. ἄλλοτε δ’ ἀλλοῖαι πνοαί
ὑψιπετᾶν ἀνέμων.
ὄλβος δ’ οὐκ ἐς μακρὸν ἀνδρῶν ἔρχεται
σάος, πολὺς εὖτ’ ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται.
σμικρὸς ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις
ἔσσομαι, τὸν δ’ ἀμφέποντ’ αἰεὶ φρασίν
δαίμον’ ἀσκήσω κατ’ ἐμὰν θεραπεύων μαχανάν.
εἰ δέ μοι πλοῦτον θεὸς ἁβρὸν ὀρέξαι,
ἐλπίδ’ ἔχω κλέος εὑρέσθαι κεν ὑψηλὸν πρόσω.
Νέστορα καὶ Λύκιον Σαρπηδόν’, ἀνθρώπων φάτις,
ἐξ ἐπέων κελαδεννῶν, τέκτονες οἷα σοφοί
ἅρμοσαν, γινώσκομεν· ἁ δ’ ἀρετὰ κλειναῖς ἀοιδαῖς
χρονία τελέθει· παύροις δὲ πράξασθ’ εὐμαρές.

Thetis raptured by Peleus. Tondo of an Attic red-figured kylix, ca. 490 BC. From Vulci, Etruria.

A Hodgepodge of Myths for a Song

Suda, K 2087

“Korinna was the daughter of Akheloodoros and Prokatia. She was from Thebes or Tanagra. She was a student of Myrtis and was nicknamed “Fly”. She was a lyric poet who is said to have defeated Pindar five times. She wrote five books along with epigrams and lyric nomes.”

Κόριννα, Ἀχελῳοδώρου καὶ Προκατίας, Θηβαία ἢ Ταναγραία, μαθήτρια Μύρτιδος· ἐπωνόμαστο δὲ Μυῖα· λυρική. ἐνίκησε δὲ πεντάκις ὡς λόγος Πίνδαρον. ἔγραψε βιβλία ε΄ καὶ ἐπιγράμματα καὶ νόμους λυρικούς.

Plutarch, On the Glory of Athens 4. 347f–348a 

“When Pindar was young and still flashing his wit all around, Korinna warned him that he was uninspired because he didn’t compose with myth, which was the proper focus of poetry, but instead relied on strange diction, metaphors, songs and rhythms, and all kinds of decorations for his work. Pindar took her seriously and composed his famous song:

“Shall we sing of Ismenos or gold-staffed Melia
Or Kadmos, or the sacred race of the Sown-Men
Or Dark-cowled Thebe
Or the super-bold strength of Herakles
Or the many-pained honor of Dionysus.”

When he showed the song to Korinna, she laughed and said that he needed to sow with one hand not the whole bag! In truth, Pindar had mixed up and bundled together a hodgepodge of myths and poured it into a song.”

ἡ δὲ Κόριννα τὸν Πίνδαρον, ὄντα νέον ἔτι καὶ τῇ λογιότητι σοβαρῶς χρώμενον, ἐνουθέτησεν ὡς ἄμουσον ὄντα μὴ ποιοῦντα μύθου ὃ τῆς ποιητικῆς ἔργον εἶναι συμβέβηκε, γλώσσας δὲ καὶ καταχρήσεις καὶ μεταφορὰς καὶ μέλη καὶ ῥυθμοὺς ἡδύσματα τοῖς πράγμασιν ὑποτιθέντα. σφόδρ᾿ οὖν ὁ Πίνδαρος ἐπιστήσας τοῖς λεγομένοις ἐποίησεν ἐκεῖνο τὸ μέλος (fr. 29 Snell)·
Ἰσμηνὸν ἢ χρυσαλάκατον Μελίαν
ἢ Κάδμον ἢ Σπαρτῶν ἱερὸν γένος ἀνδρῶν
<ἢ τὰν κυανάμπυκα Θήβαν>
ἢ τὸ πάντολμον σθένος Ἡρακλέος
ἢ τὰν <Διωνύσου πολυγαθέα τιμὰν> . . .
δειξαμένου δὲ τῇ Κορίννῃ γελάσασα ἐκείνη τῇ χειρὶ δεῖν ἔφη σπείρειν ἀλλὰ μὴ ὅλῳ τῷ θυλάκῳ. τῷ γὰρ ὄντι συγκεράσας καὶ συμφορήσας πανσπερμίαν τινὰ μύθων ὁ Πίνδαρος εἰς τὸ μέλος ἐξέχεεν.

Aelian, Varia Historia 13.25

“When Pindar was competing in Thebes he encountered unlearned audiences and was defeated by Korinna five times. When he was trying to refute his own lack of poetic ability [amousia], he used to call Korinna a pig.”

Πίνδαρος ὁ ποιητὴς ἀγωνιζόμενος ἐν Θήβαις ἀμαθέσι περιπεσὼν ἀκροαταῖς ἡττήθη Κορίννης πεντάκις. ἐλέγχων δὲ τὴν ἀμουσίαν αὐτῶν ὁ Πίνδαρος σῦν ἐκάλει τὴν Κόρινναν.

in the middle is a ‘Twist and Twirl’ coleus, surrounded by six ‘Figaro Yellow Shades’ dahlias. On the edges are two ‘Silver Sand’ silver bushes, two ‘Nicoletta’ plectranthus and two ‘Silver Falls’ dichondra.

Famous Songs for a Precious Few

Pindar, Pythian 3.108-116

“I’ll be small for minor matters but big for big ones
and I will cultivate in my thoughts
The fate that comes to me, serving it by my own design.

So if god allows me wealth’s luxury
I have hope of finding fame’s height as well.

We know about Nestor and Lykian Sarpedon–
People’s legends, from famous songs which
The wise craftsmen assembled. And excellence blooms
In famous songs for all time. But it is easy for only a few to earn.”

σμικρὸς ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις
ἔσσομαι, τὸν δ᾿ ἀμφέποντ᾿ αἰεὶ φρασίν
δαίμον᾿ ἀσκήσω κατ᾿ ἐμὰν θεραπεύων μαχανάν.
εἰ δέ μοι πλοῦτον θεὸς ἁβρὸν ὀρέξαι,
ἐλπίδ᾿ ἔχω κλέος εὑρέσθαι κεν ὑψηλὸν πρόσω.
Νέστορα καὶ Λύκιον Σαρπηδόν᾿, ἀνθρώπων φάτις,
ἐξ ἐπέων κελαδεννῶν, τέκτονες οἷα σοφοί
ἅρμοσαν, γινώσκομεν· ἁ δ᾿ ἀρετὰ κλειναῖς ἀοιδαῖς
χρονία τελέθει· παύροις δὲ πράξασθ᾿ εὐμαρές.

White vase with brown/black line figures. Hypnos and Thanatos carrying the body of Sarpedon from the battlefield of Troy.
Hypnos and Thanatos carrying the body of Sarpedon from the battlefield of Troy. Detail from an Attic white-ground lekythos, ca. 440 BC. British Museum D56

Luck and Gossip’s Bite

Pindar, Pythian 2. 49-57

“The god authorizes every outcome on his own expectations–
the god who races the winged eagle,
Outdoes the sea-dwelling dolphin and
Brings the arrogant mortals to their knees,
And then grants unaging glory to other people.

I need to escape the gnawing bite of bad gossip–
I have watched from afar while Archilochus,
That shit-talker, is pressed to helplessness
Thanks to hateful words.
Getting rich with luck
Is the best allotment of wisdom.”

θεὸς ἅπαν ἐπὶ ἐλπίδεσσι τέκμαρ ἀνύεται,
θεός, ὃ καὶ πτερόεντ᾿ αἰετὸν κίχε, καὶ θαλασ-
σαῖον παραμείβεται
δελφῖνα, καὶ ὑψιφρόνων τιν᾿ ἔκαμψε βροτῶν,
ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκ᾿. ἐμὲ δὲ χρεών
φεύγειν δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν·
εἶδον γὰρ ἑκὰς ἐὼν τὰ πόλλ᾿ ἐν ἀμαχανίᾳ
ψογερὸν Ἀρχίλοχον βαρυλόγοις ἔχθεσιν
πιαινόμενον· τὸ πλουτεῖν δὲ σὺν τύχᾳ
πότμου σοφίας ἄριστον.

Picture of a fragment of a Roman wall painting. Two women incline their heads toward each other
Roman wall painting of women gossiping. Getty Villa 96.AG.302

In Exchange for Pain, Sometimes Good

Pindar, Olympian 12.1-12a

“I am begging you, child of Zeus-who-Frees,
Savior Chance, safeguard mighty Himera.
For you direct swift ships on the sea,
And fast wars on land,
And  counsel-bringing assemblies too.
Human hopes rise up and then back down
As they turn, traversing pointless lies.

No mortal has yet discovered a trustworthy sign,
From the gods about deeds still to come.
Plans for the future remain in the dark.

Humans experience many things against their expectations–
Sometimes, it’s the opposite of pleasure, but in others
Those who have faced great storms receive profound good for their pain
In a short time.”

Λίσσομαι, παῖ Ζηνὸς Ἐλευθερίου,
Ἱμέραν εὐρυσθενέ᾿ ἀμφιπόλει, σώτειρα Τύχα.
τὶν γὰρ ἐν πόντῳ κυβερνῶνται θοαί
νᾶες, ἐν χέρσῳ τε λαιψηροὶ πόλεμοι
κἀγοραὶ βουλαφόροι, αἵ γε μὲν ἀνδρῶν
πόλλ᾿ ἄνω, τὰ δ᾿ αὖ κάτω
ψεύδη μεταμώνια τάμνοισαι κυλίνδοντ᾿ ἐλπίδες·
σύμβολον δ᾿ οὔ πώ τις ἐπιχθονίων
πιστὸν ἀμφὶ πράξιος ἐσσομένας εὗρεν θεόθεν,
τῶν δὲ μελλόντων τετύφλωνται φραδαί·
πολλὰ δ᾿ ἀνθρώποις παρὰ γνώμαν ἔπεσεν,
ἔμπαλιν μὲν τέφψιος, οἱ δ᾿ ἀνιαραῖς
ἀντικύρσαντες ζάλαις
ἐσλὸν βαθὺ πήματος ἐν μικρῷ πεδάμειψαν χρόνῳ.

Seated Marble sculpture. Female figure in draped clothing looking right, hand on chin
Seated Muse or Nymph on Rock (Adaptation of Urania Type), Walters Art Museum

The Good Deeds of Fantasy

Pindar, Olympian 8.72-3

“A man who has done proper things,
Certainly forgets about Hades.”

Ἀίδα τοι λάθεται
ἄρμενα πράξαις ἀνήρ.

Schol. ad Pin. Ol. 8.72

“He certainly forgets about Hades.” For every man who has accomplished fitting things obtains forgetfulness of Hades by his own choice, and this in fact means death. For, I guess, this is naturally just the thought of those who are troubled: for this sort of thing is the fine action of a fantasy for those who do well.”

 ᾿Αίδα τοι λάθεται: πᾶς γὰρ ἀνὴρ ἁρμόδια πράξας τῇ ἑαυτοῦ προαιρέσει ῞Αιδου, τουτέστι τοῦ θανάτου, λήθην λαμβάνει· ἤ πού γε τῶν ἁπλῶς κατὰ φύσιν ὀχλούντων οἱονεὶ τὸ φρόνημα· τοιαύτη γὰρ ἡ τῆς φαντασίας εὐπραξία τοῖς εὖ πράττουσιν.

Somewhat impressionist Oil painting with a disintegrating figure on the left foreground turning back towards a doorway and garden images in the background the palate is mostly orange and brown

Witold Wojtkiewicz (1879–1909), “Fantasy”. Muzeum Narodowe w Krakowie; http://www.zbiory.mnk.pl ;MNK II-b-205;;fot. Pracownia Fotograficzna MNK

Two Anchors, Two Lands

Pindar, Olympian 6. 101-105

“Two anchors are good
to cast out from a swift ship
on a stormy night.

I hope that the god grants  these people and their friends
A glorious fate.
Lord, ruler of the sea: provide them with a direct journey
Free of all troubles.

And, husband of golden-rodded Amphitrite,
Help the pleasurable flower of my songs grow.”

ἀγαθαὶ δὲ πέλοντ᾿ ἐν χειμερίᾳ
νυκτὶ θοᾶς ἐκ ναὸς ἀπεσκίμ-
φθαι δύ᾿ ἄγκυραι. θεός
τῶνδε κείνων τε κλυτὰν αἶσαν παρέχοι φιλέων.
δέσποτα ποντόμεδον, εὐθὺν δὲ πλόον καμάτων
ἐκτὸς ἐόντα δίδοι, χρυσαλακάτοιο πόσις
Ἀμφιτρίτας, ἐμῶν δ᾿ ὕμνων ἄεξ᾿ εὐτερπὲς ἄνθος.

Scholia ad Pind. Ol. 6.101

“Two anchors are good: two anchors extended from one ship are good and useful in a stormy night, he means. He says that also because Hegesias has two countries, both in Arkadia and among the Syracusans.

Also: the winds are harsh at night. This is clearly about ships, for whom two anchors are need…they are useful. In the same way, the two cities stand against developing troubles.

“[the anchors] are good: this is a clever way of defending the two countries that claim the victor. IT means, just as it is advantageous and profitable to let out two anchors in a storm and the night, it is also a good thing to have two countries.”

ἀγαθαὶ δὲ πέλονται: ἀγαθαὶ δέ, φησι, καὶ χρήσιμοι κατὰ χειμερίαν νύκτα δύο ἄγκυραι ἠρεισμέναι ἐκ μιᾶς νεώς. τοῦτο δέ φησι διὰ τὸ καὶ τὸν ᾿Αγησίαν δύο περιέχεσθαι πατρίσι, τῇ τε ᾿Αρκαδίᾳ καὶ ταῖς Συρακούσαις.

ἄλλως· ἐν νυκτὶ δ’ ἄνεμοι χαλεποί· —δῆλον νηῶν·πρὸς οὓς χρηστέον δύο ἀγκύραις ….. … <δύο ἄγκυραι> χρήσιμοι, οὕτω καὶ πρὸς τὰς γινομένας ταραχὰς αἱ δύο πόλεις.

 ἀγαθαὶ δὲ πέλονται: ἀστείως ἀπολογεῖται τοῦ εἶναι τὸν νικηφόρον δύο πατρίδων, καί φησιν· ὥσπερ ἐστὶ λυσιτελὲς καὶ συμφέρον ἐν χειμῶνι καὶ νυκτὶ [τὴν νῆα] δύο ἀγκύραις ἐπερείδεσθαι, οὕτως ἐπικερδὲς καὶ δύο πατρίδας

color photograph of stone pyramid-shaped anchors standing together in an outdoor display
Ship stone anchors on display at deposit of the open-air exhibition along the Ancient Greek theater in the Archaeological Museum of Piraeus (Athens). Picture by Giovanni Dall’Orto, November 14 2009.

The Secret Keys to Sex and Pretense

Pindar, Pythian 9.37-51

“The mighty Centaur laughed brightly
With a soft brow, and immediately offered
His own wisdom: “The locks of holy sex
Are secrets of wise Persuasion, Apollo.
Gods and humans similarly avoid
Climbing quickly into bed openly, for the first time at least.

Even so, your moving lust persuaded you
To offer this speech when it is wrong For you to lie.

Are you really asking where the girl is from, lord?
You’re the one who knows the proper end of all things
And the paths that leads to them-=-
How many leaves the earth sprouts in the spring
And how many sands in the rivers and the sea
Swirl in the waves and the driven winds
Or what will be and where it will come from–
You know all of this well.

But, if it is my duty match one so wise,
I will speak…”

τὸν δὲ Κένταυρος ζαμενής, ἀγανᾷ
χλοαρὸν γελάσσαις ὀφρύι, μῆτιν ἑάν
εὐθὺς ἀμείβετο· “κρυπταὶ κλαΐδες ἐντὶ σοφᾶς
Πειθοῦς ἱερᾶν φιλοτάτων,
Φοῖβε, καὶ ἔν τε θεοῖς τοῦτο κἀνθρώποις ὁμῶς
αἰδέοντ᾿, ἀμφανδὸν ἁδεί-
ας τυχεῖν τὸ πρῶτον εὐνᾶς.
καὶ γὰρ σέ, τὸν οὐ θεμιτὸν ψεύδει θιγεῖν,
ἔτραπε μείλιχος ὀργὰ παρφάμεν τοῦ-
τον λόγον, κούρας δ᾿ ὁπόθεν γενεάν
ἐξερωτᾷς, ὦ ἄνα; κύριον ὃς πάντων τέλος
οἶσθα καὶ πάσας κελεύθους·
ὅσσα τε χθὼν ἠρινὰ φύλλ᾿ ἀναπέμπει, χὠπόσαι
ἐν θαλάσσᾳ καὶ ποταμοῖς ψάμαθοι
κύμασιν ῥιπαῖς τ᾿ ἀνέμων κλονέονται,
χὤ τι μέλλει, χὠπόθεν
ἔσσεται, εὖ καθορᾷς.
εἰ δὲ χρὴ καὶ πὰρ σοφὸν ἀντιφερίξαι,
ἐρέω·

A fresco from naples (wall painting): From left to right: Apollo (of the Apollo Lykeios type), Chiron, and Asclepius.
Fresco, 1st Century CE from Pompeii

The Two Thoughts All Mortals Must Have

Bacchylides, 3. 77-92

“Since you are mortal, you need to cultivate
Two concepts: that tomorrow is the only day
You will see the light of the sun
yet also that you will live fifty more years with overwhelming riches.

Bring joy to your heart by doing good deeds,
For this is the highest of profits.
If you know, you know what I am saying.

The heights of heaven are unpolluted
And sea’s water does not rot.
Gold can delight but
It is not permitted for a man
To put down his grey hair and
Return his flourishing youth.

The story of someone’s accomplishments,
Does not wither with the body–
No, the Muse helps it grow.”

‘θνατὸν εὖντα χρὴ διδύμους ἀέξειν
γνώμας, ὅτι τ᾿ αὔριον ὄψεαι
μοῦνον ἁλίου φάος,
χὤτι πεντήκοντ᾿ ἔτεα
ζωὰν βαθύπλουτον τελεῖς.
ὅσια δρῶν εὔφραινε θυμόν· τοῦτο γὰρ
κερδέων ὑπέρτατον.’
φρονέοντι συνετὰ γαρύω· βαθὺς μὲν
αἰθὴρ ἀμίαντος· ὕδωρ δὲ πόντου
οὐ σάπεται· εὐφροσύνα δ᾿ ὁ χρυσός·
ἀνδρὶ δ᾿ ο θέμις, πολιὸν [αρ]έντα
γῆρας, θάλ[εια]ν αὖτις ἀγκομίσσαι
ἥβαν. ἀρετᾶ[ς γε μ]ὲν οὐ μινύθει
βροτῶν ἅμα σ[ώμ]τι φέγγος, ἀλλὰ
Μοῦσά νιν τρ[έφει.]

Detail of Death and Life by Gustav Klimt, Nude mother holds nude child in the middle of two other stylized female figures. Her eyes are closed and cheeks are rosy

Will Our Story Shine?

“I’ve done what I came here to do.”
-Tina Turner, 2013 interview with Oprah Winfrey

Bacchylides.3.85-92

To the wise person I say wise things:
The deep heavens are undefiled;
The waters of the sea are not moldering;
And gold is happiness!

But it is not in the nature of things
For gray old age to let a person revive
Her vibrant youth. And yet—

The luster of a mortal’s greatest hits
Does not fade with her body.
On the contrary, the Muse sustains it.

φρονέοντι συνετὰ γαρύω: βαθὺς μὲν
αἰθὴρ ἀμίαντος: ὕδωρ δὲ πόντου
οὐ σάπεται: εὐφροσύνα δ᾽ ὁ χρυσός:
ἀνδρὶ δ᾽ οὐ θέμις, πολιὸν παρέντα
γῆρας, θάλειαν αὖτις ἀγκομίσσαι
ἥβαν. ἀρετᾶς γε μὲν οὐ μινύθει
βροτῶν ἅμα σώματι φέγγος, ἀλλὰ
Μοῦσά νιν τρέφει.

Black and white photograph of Tina Turner on stage singing in the 1970s
Tina Turner, 1939-2023

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.