Epitaphs for Legendary Poets

Greek Anthology 7.7

“Here lies Homer who sang of all Greece,
Born and bred in hundred-gated Thebes”

᾿Ενθάδε θεῖος ῞Ομηρος, ὃς ῾Ελλάδα πᾶσαν ἄεισε,
Θήβης ἐκγεγαὼς τῆς ἑκατονταπύλου.

Greek Anthology 7.8

“Orpheus, you will no longer lead away oaks or stones
Bewitched by your song, or the leaderless herds of beasts.
You will no longer sing the howl of the wind or the hail to sleep
Or calm blizzards of snow or the roaring of the sea.
For you have died. The daughters of memory mourn you
Much, and especially your mother Kalliope.
Why do we weep over our dead sons when not even the gods
Can ward Hades from their children?”

Οὐκέτι θελγομένας, ᾿Ορφεῦ, δρύας, οὐκέτι πέτρας
ἄξεις, οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας·
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον, οὐχὶ χάλαζαν,
οὐ νιφετῶν συρμούς, οὐ παταγεῦσαν ἅλα.
ὤλεο γάρ· σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας, μάτηρ δ’ ἔξοχα Καλλιόπα.
τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ’ υἱάσιν, ἁνίκ’ ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων ᾿Αίδαν οὐδὲ θεοῖς δύναμις.

Image result for ancient greek orpheus

One Country, One World

Meleager, Greek Anthology, 7.417

“My nurse was the Island of Tyre but the country which bore me
Was Atthis which rests in Assyrian Gadara.
I, Meleager, came as a shoot of the Muses from Eukrates
And I ran first in play with the Menippiean Graces.

If I am Syrian, why is it a surprise? Friend, we inhabit
One country, the world. One Khaos gave all mortals this life.

I inscribe these words on a tablet before my tomb, now very old.
For old age is Hades’ neighbor next door.
Offer a word to bid this chatty old man farewell,
And may you come to a chatty old age too.”

Νᾶσος ἐμὰ θρέπτειρα Τύρος· πάτρα δέ με τεκνοῖ
᾿Ατθὶς ἐν ᾿Ασσυρίοις ναιομένα Γαδάροις·
Εὐκράτεω δ’ ἔβλαστον ὁ σὺν Μούσαις Μελέαγρος
πρῶτα Μενιππείοις συντροχάσας Χάρισιν.
εἰ δὲ Σύρος, τί τὸ θαῦμα; μίαν, ξένε, πατρίδα κόσμον
ναίομεν, ἓν θνατοὺς πάντας ἔτικτε Χάος.
πουλυετὴς δ’ ἐχάραξα τάδ’ ἐν δέλτοισι πρὸ τύμβου·
γήρως γὰρ γείτων ἐγγύθεν ᾿Αίδεω.
ἀλλά με τὸν λαλιὸν καὶ πρεσβύτην σὺ προσειπὼν
χαίρειν εἰς γῆρας καὐτὸς ἵκοιο λάλον.

For more on “citizen of the world” in ancient literature, see this post.

Related image
Apamea, Greek City in Syria

Gratitude for a Recovery

Greek Anthology 6.300, Leonidas [Lathria = Aphrodite]

“Lathrian, please take this from the wanderer, the pauper,
The man of little flour, Leonidas, as thanks:
Moist cakes of barely and well-stored olive oil,
Along with this green fig straight from the tree.
Lady, take these five grapes from a cluster good for wine
And this final libation from the bottom of the cup.
And if you save me from hateful poverty as you saved me
From sickness, expect a young goat too.”

Λαθρίη, ἐκ πλανίου ταύτην χάριν ἔκ τε πενέστεω
κἠξ ὀλιγησιπύου δέξο Λεωνίδεω,
ψαιστά τε πιήεντα καὶ εὐθήσαυρον ἐλαίην,
καὶ τοῦτο χλωρὸν σῦκον ἀποκράδιον,
κεὐοίνου σταφυλῆς ἔχ᾿ ἀποσπάδα πεντάρραγον,
πότνια, καὶ σπονδὴν τήνδ᾿ ὑποπυθμίδιον.
ἢν δέ μέ γ᾿, ὡς ἐκ νούσου ἀνειρύσω, ὧδε καὶ ἐχθρῆς
ἐκ πενίης ῥύσῃ, δέξο χιμαιροθύτην.

File:Greek - Oinochoe in the Camirus, or "Wild Goat" Style - Walters 482108 - Detail.jpg
“Wild Goat Style”

Cometas Scholasticus, Greek Anthology 9.597

“I was struck immobile from my hips to the bottom of my feet
Completely denied my life’s work for so long,
Halfway between life and death, Hades’ neighbor,
Merely breathing, but a corpse in every other way.
But wise Philippos, whom you view in the picture,
Brought me back to life by healing the dread disease.
And Antoninus walks on the earth again as before!
I tread on it with my feet and I feel whole.”

Νωθρὸς ἐγὼ τελέθεσκον ἀπ᾿ ἰξύος ἐς πόδας ἄκρους
τῆς πρὶν ἐνεργείης δηρὸν ἀτεμβόμενος,
ζωῆς καὶ θανάτοιο μεταίχμιον, Ἄϊδι γείτων,
μοῦνον ἀναπνείων, τἄλλα δὲ πάντα νέκυς.
ἀλλὰ σοφός με Φίλιππος, ὃν ἐν γραφίδεσσι δοκεύεις,
ζώγρησεν, κρυερὴν νοῦσον ἀκεσσάμενος·
αὖθις δ᾿ Ἀντωνῖνος, ἅπερ πάρος, ἐν χθονὶ βαίνω:
καὶ ποσὶ πεζεύω, καὶ ὅλος αἰσθάνομαι.

Two For Tawdry Tuesday: A Mom Joke and Salacious Salutations

A girlfriend’s mom joke….

Greek Anthology 5.127 (Attributed to Marcus Argentarius)

“I was really in love with the maiden Alkippê and once
I persuaded her I took her secretly to bed.
Our chests were pounding over anyone entering—
That someone might see the secrets of excessive desire.
The bed’s chatter didn’t get by her mother— she looked in
And suddenly said: “Daughter, Hermes is shared” “

Παρθένον Ἀλκίππην ἐφίλουν μέγα, καί ποτε πείσας
αὐτὴν λαθριδίως εἶχον ἐπὶ κλισίῃ.
ἀμφοτέρων δὲ στέρνον ἐπάλλετο, μή τις ἐπέλθῃ,
μή τις ἴδῃ τὰ πόθων κρυπτὰ περισσοτέρων.
μητέρα δ᾽ οὐκ ἔλαθεν κλίνης λάλον· ἀλλ᾽ ἐσιδοῦσα
ἐξαπίνης· “Ἑρμῆς κοινός,” ἔφη, “θύγατερ.”

A weird salutation of body parts that takes a surprising racist turn

Greek Anthology, 5.132 (Attributed to Philodemus)

“Hello foot and calves, and oh—I should be dying here—thighs
Oh buttocks, Oh pussy, hey ass—
Oh shoulders, Oh breasts, what the slender neck,
The hands, oh—seriously I am losing my mind—eyes,
Oh bedeviled-craft of movement, Oh luxurious
Lickings, oh—come on, kill me now—the sounds from her mouth.
Even if she is Oscan and her name is Phlora and she doesn’t know Sappho,
Well, even Perseus loved Indian Andromeda.”

Ὢ ποδός, ὢ κνήμης, ὢ τῶν (ἀπόλωλα δικαίως)
μηρῶν, ὢ γλουτῶν, ὢ κτενός, ὢ λαγόνων,
ὢ ὤμοιν, ὢ μαστῶν, ὢ τοῦ ῥαδινοῖο τραχήλου,
ὢ χειρῶν, ὢ τῶν (μαίνομαι) ὀμματίων,
ὢ κακοτεχνοτάτου κινήματος, ὢ περιάλλων
γλωττισμῶν, ὢ τῶν (θῦέ με) φωναρίων.
εἰ δ᾽ Ὀπικὴ καὶ Φλῶρα καὶ οὐκ ᾄδουσα τὰ Σαπφοῦς,
καὶ Περσεὺς Ἰνδῆς ἠράσατ᾽ Ἀνδρομέδης.

Image result for Ancient Greek satyr

Tawdry Tuesday, Imperial Edition: F*ck or Fight? (NSFW)

Martial, Epigrams 11.20

“Creep, who looks upon Latin words with sad eyes,
Read by Augustus Caesar these six dirty lines:*

‘Because Antony fucks Glaphyra, Fulvia has assigned
This penality as mine: I need to fuck Fulvia too.
I should fuck Fulvia? What if Manius would beg
That I sodomize him? Would I? Probably not, if I were wise.
“But fuck, or let us fight” she says. But what—is my life
dearer than my dick?** Let the war-trumpets sound.’

Augustus, you endorse these charming little books for me
Since you know how to speak with such Roman honesty.”

Caesaris Augusti lascivos, livide, versus
sex lege, qui tristis verba Latina legis:
‘quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenam
Fulvia constituit, se quoque uti futuam.
Fulviam ego ut futuam? quid si me Manius oret
pedicem? faciam? non puto, si sapiam.
“aut futue; aut pugnemus” ait. quid quod mihi vita
carior est ipsa mentula? signa canant!’
absolvis lepidos nimirum, Auguste, libellos,
qui scis Romana simplicitate loqui.

*There is doubt whether or not Augustus composed these lines. If he did, then, as the speculation goes, someone published them in a collection of Principis Epigrammata.

**I reversed the Latin sense of vita (in the ablative) and mentula (nominative) for what feels to me like a more natural expression in English.

While we are on (a) topic, here are some useful principal parts in Latin and Greek.

futuo, futuere, futui, futatus
βινέω, βινήσω, ἐβίνησα, βεβίνηκα, βεβίνημαι, ἐβινήθην

Image result for Ancient Roman dirty poems
ipsa mentula carior vita est?

Tawdry Tuesday: Frustrated in Isolation? Use a Sinister Replacement

Martial, Epigrams 11.72

“You always swear you will come to me, Lygdus, when I ask
And you promise a time and a place.

When I stretch out tense with prolonged excitement,
Often my left hand rushes in to replace you.

Liar! What should I beg for these deeds, these habits?
Lygdus—may you bear the umbrella of a one-eyed lady.”

Venturum iuras semper mihi, Lygde, roganti
constituisque horam constituisque locum.
cum frustra iacui longa prurigine tentus,
succurrit pro te saepe sinistra mihi.
5quid precer, o fallax, meritis et moribus istis?
umbellam luscae, Lygde, feras dominae.

And, to make this all a little more acceptable, here’s Martial on his choice of dicktion:

Epigrams, 3.69

“Because you write all your verses with nice words
There’s never a cock in your songs.
I admire this, I praise this. Nothing is holier than you alone.
But no page of mine lacks, well, lubrication.

Let nasty boys and easy girls read these poems then;
Let the old man who has a girlfriend to taunt him read them.
But, Cosconius, your holy and venerable words
Ought to be read by young boys and virgins.”

Omnia quod scribis castis epigrammata verbis
inque tuis nulla est mentula carminibus,
admiror, laudo; nihil est te sanctius uno:
at mea luxuria pagina nulla vacat.
haec igitur nequam iuvenes facilesque puellae,
haec senior, sed quem torquet amica, legat.
at tua, Cosconi, venerandaque sanctaque verba
a pueris debent virginibusque legi.

This poem reminds me of another where Martial defends himself by explaining that it is hard to write a poem without a penis. Harvesting from the garden of the Muses….

Bibliothèque nationale de France, Français 25526 (Roman de la Rose, France 14th century), fol. 160r.  What are these women picking?!
Bibliothèque nationale de France, Français 25526 (Roman de la Rose, France 14th century), fol. 160r.

Effusive Praise for an Emperor With Homer

Greek Anthology, 15.9: Ἐγκώμιον εἰς Θεοδόσιον τὸν βασιλέα (by the Poet Cyrus)
[A praise-poem for the Emperor Theodosius]

“You bear all of *Aiakos’ grandson’s famous deeds
Except for his illicit love; you shoot like Teucer,
But you weren’t born a bastard; you have a gorgeous form
Like Agamemnon, but wine doesn’t make you insane.
I compare your understanding to divine Odysseus in every way,
But you abstain from evil tricks. And you pour out a honeysweet voice,
King, equal to that of the old **Pylian, but before
You witness time wearing out a third generation of men.”

Πάντα μὲν Αἰακίδαο φέρεις ἀριδείκετα ἔργα,
νόσφι λοχαίου ἔρωτος· ὀϊστεύεις δ᾿ ἅτε Τεῦκρος,
ἀλλ᾿ οὔ τοι νόθον ἦμαρ· ἔχεις δ᾿ ἐρικυδέα μορφήν,
τὴν Ἀγαμεμνονέην, ἀλλ᾿ οὐ φρένας οἶνος ὀρίνει·
ἐς πινυτὴν δ᾿ Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι πᾶν σε ἐΐσκω,
ἀλλὰ κακῶν ἀπάνευθε δόλων· Πυλίου δὲ γέροντος
ἶσον ἀποστάζεις, βασιλεῦ, μελιηδέα φωνήν,
πρὶν χρόνον ἀθρήσεις τριτάτην ψαύοντα γενέθλην.

*Achilles
**Nestor

Disco o Missorium Teodosio MPLdC.jpg

My Sirens, My Words: Two Poems by Erinna

Some accounts make Erinna a contemporary of Sappho

Greek Anthology 7.710

“Columns, and my Sirens, and you, sorrowful urn
Who holds Hades’ small portion of ash—
Say “hello” to those who walk by my grave,
Whether they happen to be citizens or from another town.

Tell them this too so they may know it:
this grave covered me when I was a bride,
My father used to call me Baukis and Tenos was my land
Tell them also that Erinna, my friend,
Etched this poem on my Tomb.”

Στᾶλαι, καὶ Σειρῆνες ἐμαί, καὶ πένθιμε κρωσσέ,
ὅστις ἔχεις Ἀΐδα τὰν ὀλίγαν σποδιάν,
τοῖς ἐμὸν ἐρχομένοισι παρ᾿ ἠρίον εἴπατε χαίρειν,
αἴτ᾿ ἀστοὶ τελέθωντ᾿, αἴθ᾿ ἑτέρας πόλιος·
χὤτι με νύμφαν εὖσαν ἔχει τάφος, εἴπατε καὶ τό·
χὤτι πατήρ μ᾿ ἐκάλει Βαυκίδα, χὤτι γένος
Τηνία, ὡς εἰδῶντι· καὶ ὅττι μοι ἁ συνεταιρὶς
Ἤρινν᾿ ἐν τύμβῳ γράμμ᾿ ἐχάραξε τόδε.

Greek Anthology 6.352

“These outlines come from tender hands: noble Prometheus
There are people whose talent is near to yours!
Whoever drew this girl so truly
If he added a voice, she would be Agatharkhis entirely.”

Ἐξ ἁπαλᾶν χειρῶν τάδε γράμματα· λῷστε Προμαθεῦ,
ἔντι καὶ ἄνθρωποι τὶν ὁμαλοὶ σοφίαν.
ταύταν γοῦν ἐτύμως τὰν παρθένον ὅστις ἔγραψεν,
αἰ καὐδὰν ποτέθηκ᾿, ἦς κ᾿ Ἀγαθαρχὶς ὅλα.

Image result for erinna greek poet
Sappho and Erinna in a Garden at Mytilene by Simeon Solomon

Words of Mourning: Some Poems of Anyte of Tegea

The following epigrams are attributed to the poet Anyte of Tegea, one of a handful of Hellenistic women preserved in the Greek Anthology.

Gr. Anth. 7.490

“I mourn for the virgin Antibia, to whose father’s home
Many suitors came longing to marry,
Thanks to the fame of her beauty and wisdom.
But ruinous fate made all their hopes turn in the dust.”

Παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι, ἇς ἐπὶ πολλοὶ
νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον,
κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος· ἀλλ᾿ ἐπὶ πάντων
ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ᾿ ἐκύλισε πρόσω.

7.208

“Dâmis built this grave for his battle-fierce but dead
Horse, after murderous Ares pierce his chest.
The blood spurted black from his thick-hided skin
And he dyed the earth with his painful life’s blood.”

Μνᾶμα τόδε φθιμένου μενεδαΐου εἵσατο Δᾶμις
ἵππου, ἐπεὶ στέρνον τοῦδε δαφοινὸς Ἄρης
τύψε· μέλαν δέ οἱ αἷμα ταλαυρίνου διὰ χρωτὸς
ζέσσ᾿, ἐπὶ δ᾿ ἀργαλέᾳ βῶλον ἔδευσε φονᾷ.

7.724

“Your courage, Proarkhos, killed you in the fight and dying
You put the home of your father Pheidias into dark grief.
Yet this rock above you sings out a noble song:
That you died in a struggle for your dear homeland.”

Ἦ ῥα μένος σε, Πρόαρχ᾿, ὄλεσ᾿ ἐν δαΐ, δῶμά τε πατρὸς
Φειδία ἐν δνοφερῷ πένθει ἔθου φθίμενος·
ἀλλὰ καλόν τοι ὕπερθεν ἔπος τόδε πέτρος ἀείδει,
ὡς ἔθανες πρὸ φίλας μαρνάμενος πατρίδος.

7.538

“When he was alive this man was once Manês.
But now that’s dead, he can be equal to great Dareios.”

Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτέ· νῦν δὲ τεθνηκὼς
ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται.

Image result for Ancient tegea
Tegea from Wikipedia

To the Nymphs of the River: Two Poems from Moero

Moero (Moirô) of Byzantium is from the Hellenistic period.

Greek Anthology, 6.119

“You lie there beneath Aphrodite’s golden ceiling,
Grapes, full with Dionysus’ drink.
Your mother, the vine, will no longer wrap her love branch around you
And protect your head beneath her sweet leaf.”

Κεῖσαι δὴ χρυσέαν ὑπὸ παστάδα τὰν Ἀφροδίτας,
βότρυ, Διωνύσου πληθόμενος σταγόνι·
οὐδ᾿ ἔτι τοι μάτηρ ἐρατὸν περὶ κλῆμα βαλοῦσα
φύσει ὑπὲρ κρατὸς νεκτάρεον πέταλον.

6.189

“Anigrian Nymphs, daughters of the river, you ambrosial
Creatures who always step on the depths with rosy feet.
Say hello to and preserve Kleonymos who set out for you goddesses
These wooden images beneath the pines.”

Νύμφαι Ἀνιγριάδες, ποταμοῦ κόραι, αἳ τάδε βένθη
ἀμβρόσιαι ῥοδέοις στείβετε ποσσὶν ἀεί,
χαίρετε καὶ σώζοιτε Κλεώνυμον, ὃς τάδε καλὰ
εἵσαθ᾿ ὑπαὶ πιτύων ὔμμι, θεαί, ξόανα.

Image result for ancient greek grapes on vase