Cheesy Positions: The Shameful Lioness on a Kitchen Knife

Suda, Tau 1197

“Turoknêstis: a cheesegrater. A type of knife. There is also a proverb: “I will not position myself like a lioness on a cheese-grater”* This means “in the way a lioness would”, and it is a shameful and whorish sexual position.

A cheese-grater is a knife. On the hilts of some kitchen knives lionesses used to be carved out of ivory, in a squatting position, so that their feet might not be broken off as they might be if they were made standing up. So, the speaker is saying I will not position myself like a prostitute awaiting a man, the way a lioness is positioned on a cheese-grater.”

Τυρόκνηστις: ἡ μάχαιρα. καὶ παροιμία: οὐ στήσομαι λέαιν’ ἐπὶ τυροκνήστιδος. ἀντὶ τοῦ ὡς λέαινα. σχῆμα δέ ἐστιν ἀκόλαστον καὶ ἑταιρικόν. τυρόκνηστις δὲ ἡ μάχαιρα. ἐπὶ δὲ ταῖς λαβαῖς τῶν μαχαιρῶν ἐλέφαντες λέοντες ἐγλύφοντο ὀκλάζοντες, ὅπως μὴ ἀποθραύοιντο αὐτῶν οἱ πόδες, εἰ ὀρθοὶ ἑστῶτες γλύφοιντο. λέγει οὖν ὅτι οὐκ ἐπ’ ἀνδρὶ στήσομαι πορνεύουσα, ὡς λέαινα ἐπὶ τυροκνήστιδος.

*Aristophanes, Lysistrata 231

 

From Henderson, The Maculate Muse

bent over 1

bent over 2

Double the Trouble! Reading Platus’ Amphitruo Online!

 

Question: What does RGTO read when it’s not reading Greek Tragedy?

Answer: PLAUTUS

ARGUMENTUM

Jupiter turns himself into an Amphityron
While the real one wars against the Tele-boys
and takes his wife Alcmene for his own use.
So Mercury puts on the face of the absent Sosia,
his slave and Alcmena falls for these tricks!

When the real Amphitryon and Sosa return,
they are both mocked in wonderful ways.
This makes a fight for the real husband and wife,
until Zeus makes his sound with thunder and lighning
and copes to the adultery himself.”

In faciem uersus Amphitruonis Iuppiter,
dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
Alcmenam uxorem cepit usurariam.
Mercurius formam Sosiae serui gerit
apsentis; his Alcmena decipitur dolis.
postquam rediere ueri Amphitruo et Sosia,
uterque deluduntur [dolis] in mirum modum.
hinc iurgium, tumultus uxori et uiro,
donec cum tonitru uoce missa ex aethere
adulterum se Iuppiter confessus est.

Today, Reading Greek Tragedy Online arrives in new territory: ROMAN COMEDY.

To be fair, the story of the Amphitruo is not entirely new. It tells of the night Herakles–well, in this case, Hercules, eheu–was born. It is perfect for the stage: filled with doubles, jokes, misrecognition, and gods sharing the stage with comic slaves. It is everything Roman audiences would have loved.

But how will it translate to the smallest of screens? Tune in to find out.

psoter for the play Amphitruo by Plautus with cartoon figures

Cast and Crew

Jasmine Bracey

Paul O’Mahony

Rene Thornton Jr.

Translator and Special Guest: Toph Marshall

Amazing People
Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Host and Faculty Consultant: Joel Christensen (Brandeis University)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Poster Illustration Artist: John Koelle

Returning to a Moment’s Hesitation: Sophocles’ Electra Online, LIVE Tonight at UIC

Sophocles, Electra 20-22

“Before any man tries to leave this house
you need to plan: this is no longer the right time
for hesitation: now is the final of deeds”

πρὶν οὖν τιν᾿ ἀνδρῶν ἐξοδοιπορεῖν στέγης,
ξυνάπτετον λόγοισιν· ὡς ἐνταῦθ᾿ †ἐμὲν
ἵν᾿ οὐκέτ᾿ ὀκνεῖν καιρός, ἀλλ᾿ ἔργων ἀκμή.

There’s still time to register for the Live, in person performance

Poster for Sophocles' Electra, using Ann Carson's translation, an image of a woman with a knife behind her back

if you can’t make it in person, catch the live stream at 6 PM EDT

Sophocles, Elektra 1070-1074

“Tell them that their home is already plagued,
and that the strife among their children
is no longer balanced out
by the fact that they all love life.”

ὅτι σφὶν ἤδη τὰ μὲν ἐκ δόμων νοσεῖται,
τὰ δὲ πρὸς τέκνων διπλῆ φύ-
λοπις οὐκέτ᾿ ἐξισοῦται
φιλοτασίῳ διαίτᾳ.
πρόδοτος δὲ μόνα σαλεύει

Sophocles, Elektra 71-76

“Do not send me from this land in dishonor,
but as a master of my wealth and the captain of my house.
I have said enough now. Old man, it is your task
to go and safeguard this need.
And the two of us will go: for it is the perfect moment
and the perfect moment is man’s greatest guide in every deed.”

καὶ μή μ᾿ ἄτιμον τῆσδ᾿ ἀποστείλητε γῆς,
ἀλλ᾿ ἀρχέπλουτον καὶ καταστάτην δόμων.
εἴρηκα μέν νυν ταῦτα· σοὶ δ᾿ ἤδη, γέρον,
τὸ σὸν μελέσθω βάντι φρουρῆσαι χρέος.
75νὼ δ᾿ ἔξιμεν· καιρὸς γάρ, ὅσπερ ἀνδράσιν
μέγιστος ἔργου παντός ἐστ᾿ ἐπιστάτης.

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre have been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ with discussion and interpretation since March 2020 As Paul O’Mahony, whose idea this whole thing was said in an earlier blog post, Since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

Each week during the pandemic, we selected scenes from a play, actors and experts from around the world, and put them all together for 90 minutes or so to see what will happen. This process was therapeutic for us; and it helped us think about how tragedy may have had similar functions in the ancient world as well.

This year and last we have been experimenting with new formats, appearing twice in person for hybrid events. This performance of Sophocles’ Electra, using Ann Carson’s translation, is sponsored by UIC, Loyola College, and the Center for Hellenic Studies.

Sophocles, Elektra 91-95

“This hateful bed in our painful house
shares the pains of all my nights
how much I mourn for my wretched father…”

τὰ δὲ παννυχίδων κήδη στυγεραὶ
ξυνίσασ᾿ εὐναὶ μογερῶν οἴκων,
ὅσα τὸν δύστηνον ἐμὸν θρηνῶ
πατέρ᾿

At this in-person and online event, we return to one of many plays set around the House of Atreus, Sophokles’ Elektra. This story follows Orestes’ return home to murder his mother (and her lover Aegisthus) for the killing of his father Agamemnon. For fans of tragedy, the tale is famous from our only full trilogy from ancient Athens, Aeschylus’ Oresteia. But it was legendary—and perhaps even paradigmatic—Homer’s Odyssey as well, where Orestes is held up repeatedly as a model of youthful initiative to Telemachus and Clytemnestra’s betrayal of her husband appears as a constant threat to Odysseus’ homecoming.

The story of Orestes is, like the end of the Odyssey, about the cycle of vengeance and the dangerous narrative pull of the call to revenge. In Aeschylus’ Eumenides, Orestes ends up in Athens where he is judged by a jury for his mother’s murder: his story pits the orders of one god (Apollo) against he claims of others (the Furies) and the loyalty of a son to mother or father. The story of the Elektra is a prolonged rumination on the choices made before that crises. This version of the tale is often dated to the end of Sophocles’ life, during the middle of the Peloponnesian War. It features Orestes returning with Pylades in disguise to announce his death. The title character, Electra, has been mourning her father’s murder and longing for her brother’s return. Once she finds out about Orestes’ true identity, the play turns to the murder, but prior to that ever delayed moment of recognition, the audiences witnesses Orestes’ hesitation and Electra’s sorrow.

Sophocles, Electra 1047

“Nothing is more hateful than a bad plan.”

βουλῆς γὰρ οὐδέν ἐστιν ἔχθιον κακῆς.

Scenes (Ann Carson’s translation)

Lines 338-442 (pp61-63)
Lines 692-1118 (pp70-82)
Lines 1464-2008 (pp93-111)

Sophocles, Elektra 1082-1089

“No noble person wants
to ruin their good reputation by living badly
namelessly, my child.
So you have accepted for yourself
a life of fame and constant sorrow,
making a weapon from a noble cure–
with one strike you win two prizes
to be called a child excellent and wise.”

οὐδεὶς τῶν ἀγαθῶν
ζῶν κακῶς εὔκειαν αἰσχῦναι θέλοι
νώνυμος, ὦ παῖ παῖ·
ὡς καὶ σὺ πάγκλαυτον αἰ-
ῶνα κλεινὸν εἵλου,
ἄκος καλὸν καθοπλίσα-
σα δύο φέρειν ἑνὶ λόγῳ,
σοφά τ᾿ ἀρίστα τε παῖς κεκλῆσθαι.

Performers

Electra – Melíza Gutierrez

Clytemnestra -Eunice Roberts

Chorus – Phoebe Golfinos and Julia Strug

Old Man – Paul O’Mahony

Orestes – Ernest Emmanuel Peeples

Aegisthus – André Teamer

Special Guests, Jonah Flannagan Radding

Facilitator Extraordinaire: Krishni Burns

Sophocles, Elektra 1282-1287

“My love–I am hearing a voice
I never hoped to hear,
but still I kept my eagerness quiet.
I heard with no cry in response.
But now, I have you. You are clear as day,
holding the dearest vision before me,
something I never could forget in any troubles.”

ὦ φίλ᾿, ἔκλυον
ἃν ἐγὼ οὐδ᾿ ἂν ἤλπισ᾿ αὐδάν.
έσχον ὀργὰν ἄναυδον
οὐδὲ σὺν βοᾷ κλύουσ᾿ ἁ τάλαινα.
νῦν δ᾿ ἔχω σε· προὐφάνης δὲ
φιλτάταν ἔχων πρόσοψιν,
ἇς ἐγὼ οὐδ᾿ ἂν ἐν κακοῖς λαθοίμαν.

Sophocles, Elektra 119-120

“I can’t hold out any longer
bearing the weight of my grief alone.”

μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ
λύπης ἀντίρροπον ἄχθος.

From our last performance of the play

RGTO.Electra.poster-01

Sophocles, Elektra 1038

“When you’re in your right mind, then you can lead us.”

ὅταν γὰρ εὖ φρονῇς, τόθ᾿ ἡγήσῃ σὺ νῷν.

Hearing and Seeing Evils: Returning to Aeschylus’ “Agamemnon” Online

Aeschylus, Agamemnon 1369

“Conjecture is not knowledge.”

τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφ᾽ εἰδέναι δίχα.

Today the  Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre return to the scene of the crime, well murder, well, justifiable homicide of Agamemnon in a special presentation directed by Tabatha Gayle.

Aeschylus, Agamemnon 855-860

“Citizens, this elder pride of Argives,
I will feel not shame at revealing
my spousal love to you. In time, human fear
turns to dust. I will tell you of my own
miserable live, not something I learned from others,
all that time when this man was below the city of Troy.”

ἄνδρες πολῖται, πρέσβος Ἀργείων τόδε,
οὐκ αἰσχυνοῦμαι τοὺς φιλάνορας τρόπους
λέξαι πρὸς ὑμᾶς· ἐν χρόνῳ δ᾿ ἀποφθίνει
τὸ τάρβος ἀνθρώποισιν. οὐκ ἄλλων πάρα
μαθοῦσ᾿ ἐμαυτῆς δύσφορον λέξω βίον
τοσόνδ᾿ ὁσόνπερ οὗτος ἦν ὑπ᾿ Ἰλίῳ

This week we trturn to the first play of Aeschylus’ Oresteia, the Agamemnon. How famous is the story of Orestes and his father? So famous that it is the story Zeus contemplates at the beginning of the Homeric Odyssey as he looks down in frustration on the man who murdered Agamemnon. Atreus’ son, Agamemnon, appears in the middle of the epic (book 11) and at its end, complaining at each point bitterly about his disloyal wife, Klytemnestra, and praising the vengeance meted out by his son Orestes.

The story of the family of Agamemnon, however, extends before the Trojan War and then after until the death of Achilles’ son Neoptolemos. it starts back with Tantalos and Pelops in Asia Minor before it moves to the Peloponnese through sacrilegious meals, infanticide and fraternal war, all themes highlighted in the main cause of Klytemnestra’s rage, the killing of their daughter Iphigenia at Aulis.

If this story sounds familiar, it is because it is! In this series, we have heard variations of this tale from Sophocles and Euripides, contemplating both its beginnings and its ends. Indeed, ancient audiences would have been as familiar with the story as Zeus at the beginning of the Odyssey, shaking their heads and wondering how this version will play out.

This play begins with Agamemnon’s return home, but focuses on Klytemnestra’s anger and her power. It features some of the most challenging and memorable choral odes extant from the ancient world. It has a raving, yet lucid Kassandra. And at the core of the play, a murderous king’s bloody return home.

Aeschylus, Agamemnon 914-917

“Child of Leda, guardian of my home,

“You have spoken aptly to my absence,
Since you have gone on at length. But proper praise
Ought to be a prize won from different sources.”

Λήδας γένεθλον, δωμάτων ἐμῶν φύλαξ,
ἀπουσίᾳ μὲν εἶπας εἰκότως ἐμῇ·
μακρὰν γὰρ ἐξέτεινας· ἀλλ᾿ ἐναισίμως
αἰνεῖν, παρ᾿ ἄλλων χρὴ τόδ᾿ ἔρχεσθαι γέρα

Performers

Tamieka Chavis
Rene Thompson
Zack Dictakis
Gabby Weltman
Special Guest and Director: Tabatha Gayle

Aeschylus, Agamemnon 684-696

“Whoever pronounced a name
So thoroughly true?
Wasn’t it someone we’d not see
Guiding the tongue with luck
From a foreknowledge of fate?
Who named the spear-bride,
Struggled-over woman
Helen?
For, appropriately,
That ship-killer [hele-nas], man-killer [hel-andros]
City-killer [hele-ptolis], sailed
From her fine-spun, curtains
On the breath of great Zephyr
and many-manned bands
Of shield-bearers followed
The vanished journey struck
By the oars to the banks
Of leafy Simois

For a bloody strife.”
Χο. τίς ποτ’ ὠνόμαξεν ὧδ’
ἐς τὸ πᾶν ἐτητύμως—
μή τις ὅντιν’ οὐχ ὁρῶ-
μεν προνοί-
αισι τοῦ πεπρωμένου
γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων; —τὰν
δορίγαμβρον ἀμφινεικῆ
θ’ ῾Ελέναν; ἐπεὶ πρεπόντως
ἑλένας, ἕλανδρος, ἑλέ-
πτολις, ἐκ τῶν ἁβροπήνων
προκαλυμμάτων ἔπλευσε
Ζεφύρου γίγαντος αὔρᾳ,
πολύανδροί
τε φεράσπιδες κυναγοὶ
κατ’ ἴχνος πλατᾶν ἄφαντον
κελσάντων Σιμόεντος
ἀκτὰς ἐπ’ ἀεξιφύλλους
δι’ ἔριν αἱματόεσσαν.

Producers and Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Executive Producer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Aristophanes, Assemblywomen 176-183

“[Zeus] puts mortals on
The journey of comprehension.
And made this the powerful law:
We learn by suffering.
Pain-recalling trouble trickles
Through the heart in sleep—
And wisdom comes just so
To the unwilling.
The gods seated on their sacred seats
Bestow a hard grace I think.”

Ζῆνα δέ τις προφρόνως ἐπινίκια κλάζων
τεύξεται φρενῶν τὸ πᾶν,
τὸν φρονεῖν βροτοὺς ὁδώ-
σαντα, τὸν πάθει μάθος
θέντα κυρίως ἔχειν.
στάζει δ’ ἀνθ’ ὕπνου πρὸ καρδίας
μνησιπήμων πόνος· καὶ παρ’ ἄ-
κοντας ἦλθε σωφρονεῖν.
δαιμόνων δέ που χάρις βίαιος
σέλμα σεμνὸν ἡμένων.

Virginia Woolf, On Not Knowing Greek

If then in Sophocles the play is concentrated in the figures themselves, and in Euripides is to be retrieved from flashes of poetry and questions far flung and unanswered, Aeschylus makes these little dramas (the Agamemnon has 1663 lines; Lear about 2600) tremendous by stretching every phrase to the utmost, by sending them floating forth in metaphors, by bidding them rise up and stalk eyeless and majestic through the scene. To understand him it is not so necessary to understand Greek as to understand poetry. It is necessary to take that dangerous leap through the air without the support of words which Shakespeare also asks of us. For words, when opposed to such a blast of meaning, must give out, must be blown astray, and only by collecting in companies convey the meaning which each one separately is too weak to express. Connecting them in a rapid flight of the mind we know instantly and instinctively what they mean, but could not decant that meaning afresh into any other words. There is an ambiguity which is the mark of the highest poetry; we cannot know exactly what it means. Take this from the Agamemnon for instance–

      ὀμμάτων δ’ ἐν ἀχηνίαις

          ἔρρει πᾶσ’ ᾿Αφροδίτα.

The meaning is just on the far side of language. It is the meaning which in moments of astonishing excitement and stress we perceive in our minds without words; it is the meaning that Dostoevsky (hampered as he was by prose and as we are by translation) leads us to by some astonishing run up the scale of emotions and points at but cannot indicate; the meaning that Shakespeare succeeds in snaring.

Aeschylus thus will not give, as Sophocles gives, the very words that people might have spoken, only so arranged that they have in some mysterious way a general force, a symbolic power, nor like Euripides will he combine incongruities and thus enlarge his little space, as a small room is enlarged by mirrors in odd corners. By the bold and running use of metaphor he will amplify and give us, not the thing itself, but the reverberation and reflection which, taken into his mind, the thing has made; close enough to the original to illustrate it, remote enough to heighten, enlarge, and make splendid.

Aeschylus, Agamemnon, 37-39

“This house itself, if it found a voice,
Would be able to speak most clearly. I am talking
Willingly to those who know and forget for those who know nothing.”

…οἶκος δ᾿ αὐτός, εἰ φθογγὴν λάβοι,
σαφέστατ᾿ ἂν λέξειεν· ὡς ἑκὼν ἐγὼ
μαθοῦσιν αὐδῶ κοὐ μαθοῦσι λήθομαι.

Adrift in Exile: Returning to Euripides’ “Heracleidae” Online

Euripides, Heracleidae 179-180 (Full text on the Scaife Viewer)

“Who could judge or recognize a speech as just,
Before clearly understanding the issue from both sides?”

τίς ἂν δίκην κρίνειεν ἢ γνοίη λόγον,
πρὶν ἂν παρ᾿ ἀμφοῖν μῦθον ἐκμάθῃ σαφῶς;

Poster for a performance of Euripdies Children of Herakles on OCtover 22 at 3 PM ESTlive Link

 

Euripides, Heracleidae 26-27

“I share my exile with these children who are in exile,
And I share in their sufferings as they suffer too.”

ἐγὼ δὲ σὺν φεύγουσι συμφεύγω τέκνοις
καὶ σὺν κακῶς πράσσουσι συμπράσσω κακῶς,

The “Children of Herakles”, was performed around 430 BCE, just as the Athenians were beginning their 3 decade war against the Spartans. It may not be Euripides’ most famous play, but it has just about everything you’d ask for in a tragedy: theme of Xenia, suppliancy, noble bloodlines, battle, human sacrifice, gender, a war scene described in a messenger speech, revenge.

Like any good tragedy, it focuses on the choices human beings make outside of their fate and divine meddling. But its end is troubling, perhaps reflecting the world outside of the play, where violence is far from distant and death for many is certain. For while this is the year that Athens repels a Spartan invasion and attacks the Peloponnese, it is also the first year of the famous plague. This play, so focused on the descendants of Herakles and the end of feuds, seems so precariously set at the beginnings of things.

Euripides, Heracleidae 427-430

 “Children, we are like sailors who have fled
A savage storm’s blows to touch the land
With their hand only to be pounded back
From the shore to the sea by the winds again.”

ὦ τέκν᾿, ἔοιγμεν ναυτίλοισιν οἵτινες
χειμῶνος ἐκφυγόντες ἄγριον μένος
ἐς χεῖρα γῇ συνῆψαν, εἶτα χερσόθεν
πνοαῖσιν ἠλάθησαν ἐς πόντον πάλιν.

Scenes (George Theodorids’ translation)

Performers

Demophon/Eurystheus: Tim Delap
Makaria: Tabatha Gayle
Kopreas: Paul O’Mahony
Iolaos: René Thornton Jr
Alcmene: Gabriella Weltman
Special Guest: Katherine Lu Hsu

Euripides, Heracleidae, Medea 863-866

“…with his current fortune
He announces for all mortals a clear thing to learn,
Do not envy someone who seems to be lucky
Before you see them die. For each day is its own fortune.”

…τῇ δὲ νῦν τύχῃ
βροτοῖς ἅπασι λαμπρὰ κηρύσσει μαθεῖν,
τὸν εὐτυχεῖν δοκοῦντα μὴ ζηλοῦν πρὶν ἂν
θανόντ᾿ ἴδῃ τις· ὡς ἐφήμεροι τύχαι.

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Euripides, Heracleidae 1016-1017

“Although I don’t long for death,
I wouldn’t be annoyed at leaving life behind.”

….θανεῖν μὲν οὐ
χρῄζω, λιπὼν δ᾿ ἂν οὐδὲν ἀχθοίμην βίον.

Euripides, Heracleidae 1-6

“For a long time now this has been my belief
One man is born just those near him
While another’s heart lusts after profit
And he is useless to the city, a heavy burden to bear,
The ‘best’ to himself…”

Πάλαι ποτ᾿ ἐστὶ τοῦτ᾿ ἐμοὶ δεδογμένον·
ὁ μὲν δίκαιος τοῖς πέλας πέφυκ᾿ ἀνήρ,
ὁ δ᾿ ἐς τὸ κέρδος λῆμ᾿ ἔχων ἀνειμένον
πόλει τ᾿ ἄχρηστος· καὶ συναλλάσσειν βαρύς,
αὑτῷ δ᾿ ἄριστος·…

Coming Up with a Plausible Story

Epicharmus, fr. 99 from Odysseus the Deserter

I am going to take a break and take a seat right here
And talk through how I will tell them things they believe, even the smarter ones.

“You seem wholly right and righteous to pray to the gods
But if you will only consider in what way
I risked so many things going where you ordered
How I took on sufferings away from this safety
And faced danger after danger to earn divine kleos,
Entering the enemy’s camp to learn clearly and well
To return unharmed to report back all the secrets
to the glorious Achaeans And the dear son of Atreus…”

τῆλ’ ἀπε]νθὼν τεῖδε θωκησῶ τε καὶ λεξοῦ[μ’ ὅπως
πιστά κ’ ε]ἴμειν ταῦτα καὶ τοῖς δεξιωτέροι[ς δοκῆι.
‘τοῖς θεοῖς] ἐμὶν δοκεῖτε πάγχυ καὶ κατὰ τρόπ[ον
καὶ ἐοικό]τως ἐπεύξασθ’, αἴ τις ἐνθυμεῖν γ[α λῆι,
ὅσσ’ ἐγών]γ’ ὤφειλον ἐνθ[ὼ]ν ὗσπερ ἐκελή[σασθ’ ἐμὲ
τῶν παρ’ ὑμέ]ων ἀγαθικῶν κακὰ προτιμάσαι θ’ [ἅμα
ἅμα τε κίν]δυνον τελέσσαι καὶ κλέος θεῖον [λαβεῖν,
πολεμίω]ν μολὼν ἐς ἄστυ, πάντα δ’ εὖ σαφα[νέως
πυθόμε]νος δίοις τ’ ᾿Αχαιοῖς παιδί τ’ ᾿Ατρέος φί[λωι
ἂψ ἀπαγγ]εῖλαι τὰ τηνεῖ καὐτὸς ἀσκηθὴς [μολεῖν.’

early greek vase painting. A cyclops is reclining and two small figures are blinding him with a large stick

What Kinds of Stories Should I tell? Lies.

Aristophanes,  Wasps 1176-1189

Bdelokleon: “What stories do you tell then?

Philokleon: A lot really.
First how Lamia was farting when they captured her
Or then how Kardopion and his mother…

Bd. Don’t give me myths! But stories about human concerns
The kinds of things we talk about the most, especially at home.

Ph. Oh, I really know stories for home too,
Like this: ‘once there was a mouse and a weasel…”

Bd. Oh, what a childish fool! As Theogenes said
To the shit-collector while he was mocking these things.
You’re about to talk about mice and weasels to men?

Ph. What kinds of stories should I tell?

Bd. Ennobling ones
Like how you went on a delegation with Androkles and Kleisthenes

Ph. But I never went on any delegation anywhere.
Except Paros, I guess, but I only got two obols for it.”

ΒΔΕΛΥΚΛΕΩΝ
τίνα δῆτ᾿ ἂν λέγοις;

ΦΙΛΟΚΛΕΩΝ
πολλοὺς πάνυ.
πρῶτον μὲν ὡς ἡ Λάμι᾿ ἁλοῦσ᾿ ἐπέρδετο,
ἔπειτα δ᾿ ὡς ὁ Καρδοπίων τὴν μητέρα—

ΒΔΕΛΥΚΛΕΩΝ
μὴ ᾿μοιγε μύθους, ἀλλὰ τῶν ἀνθρωπίνων,
οἵους λέγομεν μάλιστα, τοὺς κατ᾿ οἰκίαν.

ΦΙΛΟΚΛΕΩΝ
ἐγᾦδα τοίνυν τῶν γε πάνυ κατ᾿ οἰκίαν
ἐκεῖνον ὡς “οὕτω ποτ᾿ ἦν μῦς καὶ γαλῆ—”

ΒΔΕΛΥΚΛΕΩΝ
ὦ σκαιὲ κἀπαίδευτε—Θεογένης ἔφη
τῷ κοπρολόγῳ, καὶ ταῦτα λοιδορούμενος·
μῦς καὶ γαλᾶς μέλλεις λέγειν ἐν ἀνδράσιν;

ΦΙΛΟΚΛΕΩΝ
ποίους τινὰς δὲ χρὴ λέγειν;

ΒΔΕΛΥΚΛΕΩΝ
μεγαλοπρεπεῖς·
ὡς ξυνεθεώρεις Ἀνδροκλεῖ καὶ Κλεισθένει.

ΦΙΛΟΚΛΕΩΝ
ἐγὼ δὲ τεθεώρηκα πώποτ᾿ οὐδαμοῖ,
πλὴν εἰς Πάρον, καὶ ταῦτα δύ᾿ ὀβολὼ φέρων.

Acrylic painting with rectangles in different colors
Beauty lies in geometry plus symmetry., By Jas Mand

Is There a Doctor in the House?

Aristophanes, Assemblywomen 363-371

“Who can get a doctor for me and which one?
Who is an expert in the art of assholes?
Is it Amunôn? Perhaps he will decline.
Have someone call Antisthenes by any means.
For this man knows why an asshole wants
To shit thanks to the groaning.
Queen Eleithuia, don’t you ignore me
When I am breaking but all stopped up,
Don’t let me be the comic chamberpot!”

τίς ἂν οὖν ἰατρόν μοι μετέλθοι, καὶ τίνα;
τίς τῶν καταπρώκτων δεινός ἐστι τὴν τέχνην;
ἆρ᾿ οἶδ᾿ Ἀμύνων; ἀλλ᾿ ἴσως ἀρνήσεται.
Ἀντισθένη τις καλεσάτω πάσῃ τέχνῃ·
οὗτος γὰρ ἁνὴρ ἕνεκά γε στεναγμάτων
οἶδεν τί πρωκτὸς βούλεται χεζητιῶν.
ὦ πότνι᾿ Ἱλείθυα μή με περιίδῃς
διαρραγέντα μηδὲ βεβαλανωμένον,
ἵνα μὴ γένωμαι σκωραμὶς κωμῳδική.

By Autor: Dr.Rudolf Schandalik. – Own work Eigenes Foto, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=977342

Some Help for the Dead: Reading Sophocles’ “Antigone” Online

Sophocles, Antigone 559-60

“My soul died long ago
so I could give  help to the dead.”

ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν,
ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν.

Wednesday, April 19th, 2022 3:00 EDT

Our first performance of Antigone from 2020

Sophocles, Antigone 332-341

“There are many wonders and none
is more awe-inspiring than humanity.
This thing that crosses the sea
as it whorls under a stormy wind
finding a path on enveloping waves.
It wears down imperishable Earth, too,
the oldest of the gods, a tireless deity,
as the plows trace lives from year to year
drawn by the race of horses….”

?Ο. Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει·
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ’ οἴδμασιν, θεῶν
τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται,
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος,
ἱππείῳ γένει πολεύων.

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre has been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ with discussion and interpretation during our time of isolation and social distancing. As Paul O’Mahony, whose idea this whole thing was said in an earlier blog post, Since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

In our third season of the series, we are returning to plays we have performed before from different angles. We started a few weeks ago with a live, in-person performance at Harvard.

Sophocles, Antigone 737

“The state which belongs to one man is no state at all.”

πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ᾽ ἥτις ἀνδρός ἐσθ᾽ ἑνός.

This week we return to Sophocles’ Antigone, arguably one of the most famous plays from antiquity. Alongside Sophocles’ Oedipus Tyrannos and Euripides’ Bacchae, Antigone is one of the most re-interpreted and translated plays in the last generation. Our performance will be bilingual in Modern Greek and English.

Sophocles, Antigone 1056

“The race of tyrants loves shameful profit.”

τὸ δ᾽ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ.

Translations

Sophocles, Antigone 141-145

“The seven leaders appointed to their seven gates
dedicated their bronze arms
to Zeus who turns the battle
except for only those two born
of a singer mother and father
who faced each other’s spears
each with a share of victory and death.”

ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ᾽ ἑπτὰ πύλαις
ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον
Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη,
πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὣ πατρὸς ἑνὸς
μητρός τε μιᾶς φύντε καθ᾽ αὑτοῖν
δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽ ἔχετον
κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω.

Performers

Nikos Hatzopoulos – Kreon
Dimitra Vlagopoulou – Antigone
Asimina Anastasopoulou – Ismine, Chorus
Argyris Xafis – Aimon, Messenger(guard), Chorus

Sophocles, Antigone 495-496

“I hate it when someone is caught in the midst of their evil deeds and tries to gloss over them.”

μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις / ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ.

Sophocles, Antigone 506-507

“But tyranny is a happy state in many ways, and the tyrant has the power to act and speak as they wish.”

ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ/  κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται.

Special Guests, Paul Woodruff and James Collins

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Executive Producer: Allie Marbry(Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Sophocles, Antigone 72–77

“It is noble for me to do this and then die.
I will lie with him because I belong to him, with him,
Once I have completed my sacred crimes. There’s more time
When I must please those below than those here,
Since I will lie there forever. You? Go head,
Dishonor what the gods honor if it seems right.”

… καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
φίλη μετ᾿ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾿· ἐπεὶ πλείων χρόνος
ὃν δεῖ μ᾿ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε·
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι. σὺ δ᾿ εἰ δοκεῖ
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾿ ἀτιμάσασ᾿ ἔχε.

Sophocles, Antigone 280–288

“Stop speaking before you fill me with rage!
And you’re revealed as a fool as well as an old man.

You speak of unendurable things, claiming that the gods
Have some plan for this corpse.
Did they do it to honor him so greatly for his fine work,
Concealing him, the man who came here
To burn their temples and their statutes,
To ruin their land and their laws?
Do you see the gods honoring evil people?”

παῦσαι, πρὶν ὀργῆς καί με μεστῶσαι λέγων,
μὴ ᾿φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα.
λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων
πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι.
πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην
ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας
ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα
καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν;
ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς;

Flaying the Flayed Dog

Aristophanes, Lysistrata, 156-8

Kalonikê: But what if our husbands leave us?
Lysistrata: To use Pherecrates’ term: flay the flayed dog.
Kalonikê: These words of nonsense are just counterfeit [sex].

ΚΛ. Τί δ’, ἢν ἀφιῶσ’ ἅνδρες ἡμᾶς, ὦ μέλε;
ΛΥ. Τὸ τοῦ Φερεκράτους, κύνα δέρειν δεδαρμένην.
ΚΛ. Φλυαρία ταῦτ’ ἐστὶ τὰ μεμιμημένα.

Scholia:

“The word of Pherecrates: if our husbands despise us, then it is necessary to use dildos and to flog the flogged shaft. Pherecrates said this in a drama where the proverb is applied to those who are suffering something else in addition to what they have suffered.

(τὸ τοῦ Φερεκράτους: ᾿Εὰν ἡμᾶς παρίδωσιν οἱ ἄνδρες, τότε πάλιν ἐξέσται ὀλίσβοις χρήσασθαι, καὶ ἀποδέρειν τὰ ἀποδεδαρμένα σκύτη. Φερεκράτης ἐν δράματι εἶπε τοῦτο, ἔνθεν τάσσεται ἡ παροιμία ἐπὶ τῶν ἄλλο πασχόντων αὖθις ἐφ’ οἷς πεπόνθασιν.)

“to flay the dog”: this is an image for intemperate genitals. It is not found in the Saved [play] of the comic Pherecrates.

κύνα δέρειν: Σχῆμά ἐστιν ἀκόλαστον εἰς τὸ αἰδοῖον. ἐν δὲ τοῖς σωζομένοις (Φερεκράτους) τοῦ κωμικοῦ τοῦτο οὐχ εὑρίσκεται.

ta memimêmena: “Since they use a dildo instead of a penis. For she says that the words of others are nonsense”

τὰ μεμιμημένα: ᾿Επεὶ τῷ ὀλίσβῳ χρῶνται ἀντὶ τοῦ αἰδοίου. φλυαρία φησὶ τὰ ἀπὸ τῶν ἄλλων.

From the Suda

Olisbos: Genitals made from leather which the Milesian women used to use as tribades(!) and shameful people do. Widowed women also use them. Aristophanes writes “I did not see an eight-fingered dildo*/ which might be our leathered aid.”** This second part is drawn from the proverb “fig-wood aid” applied to weak people.

῎Ολισβος: αἰδοῖον δερμάτινον, ᾧ ἐχρῶντο αἱ Μιλήσιαι γυναῖκες, ὡς τριβάδες καὶ αἰσχρουργοί· ἐχρῶντο δὲ αὐτοῖς καὶ αἱ χῆραι γυναῖκες. ᾿Αριστοφάνης· οὐκ εἶδον οὐδ’ ὄλισβον ὀκταδάκτυλον, ὃς ἂν ἡμῖν σκυτίνη ‘πικουρία. παρὰ τὴν παροιμίαν, συκίνη ἐπικουρία. ἐπὶ τῶν ἀσθενῶν.

Image result for Ancient Greek Dildo vase
vers 490 av.JC, ancienne collection Dutuit, Petit-Palais, Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris.

Another proverb from the Suda, s.v. misêtê:

“And Kratinus said somewhere: “hated women use dildoes.”

καὶ ὁ Κρατῖνός που τοῦτο ἔφη: μισῆται δὲ γυναῖκες ὀλίσβωσι χρήσονται

(!) tribades: see the Suda again s.v. Hetairistai:

“Courtesanizers: The women who are called ‘rubbers’” [or ‘grinders’? i.e. Lesbians] Ἑταιρίστριαι: αἱ καλούμεναι τριβάδες. See also Hesychius s.v. dietaristriai: “Women who rub themselves against girls in intercourse the way men do. For example, tribades.”

διεταρίστριαι· γυναῖκες αἱ τετραμμέναι πρὸς τὰς ἑταίρας ἐπὶ συνουσίᾳ, ὡς οἱ ἄνδρες. οἷον τριβάδες (Plat. conv. 191 e).

*this is not an eight-shafted instrument but may instead point to the instrument’s length (c. six inches) . See the note on the Suda-online.

**Lysistrata 109-110.

The Lexicographer Photius repeats only the following definition:

Olisboi: Leather dicks

῎Ολισβοι: δερμάτινα αἰδοῖα.

The Scholia to Aristophanes’ Lysistrata 109-110 basically presents the same information:

Olisbon: A leather penis. And that is for the Milesian women. He is joking that they use dildos. The next part, “leathery aid” plays upon the proverb “fig-tree aid”, used for the weak. He has changed it to “leathery” because dildos are made of leather. They are leather-made penises which widowed women use.”

ὄλισβον: Αἰδοῖον δερμάτινον. καὶ τοῦτο εἰς τὰς Μιλησίας. παίζει δὲ ὡς τοῖς ὀλίσβοις χρωμέναις. σκυτίνη ἐπικουρία: Παρὰ τὴν παροιμίαν, συκίνη ἐπικουρία, ἐπὶ τῶν ἀσθενῶν. ὁ δὲ εἰς τὴν σκυτίνην μετέβαλε. σκύτινοι γὰρ οἱ ὄλισβοι. εἰσὶ δὲ δερμάτινα αἰδοῖα, οἷς χρῶνται αἱ χῆραι γυναῖκες.

And, the chaste H. Liddell could do no better than give this a Latin name:

ὄλισβος , ὁ, A.penis coriaceus, Cratin.316, Ar.Lys.109, Fr.320.13.

J. Henderson, The Maculate Muse, 222

skinned dog