Fantastic Lies (about Helen)

Isocrates, Helen 1-3

“There are some people who get puffed up if they manage to talk about something tolerably after they have themselves selected a strange and impossible subject. Men have also grown old claiming that it is impossible to say or disprove a lie or to speak two ways about the same matters. Others claim that courage, wisdom, and justice are the same thing, that we have none of these by nature, and that there is a single knowledge about them all. Others waste their time in conflicts which bring no benefit, which can only create more trouble for those who approach them.

I, if I saw that this superfluity had only just emerged in speeches and that these men were eager for honor in the novelty of what they discover, I would not be a surprised at them. But, now, who is such a late-learner that he does not know Protagoras and the sophists who were active at his time and that they left to us these types of things and speeches even more excessively composed than these? How could anyone overcome Gorgias who dared to say that nothing exists at all or Zeno who tried to demonstrate that the same things are possible and impossible or even Melissos who—although some things are countless in number—tried to provide a proof that everything is one!”

Εἰσί τινες οἳ μέγά φρονοῦσιν, ἢν ὑπόθεσιν ἄτοπον καὶ παράδοξον ποιησάμενοι περὶ ταύτης ἀνεκτῶς εἰπεῖν δυνηθῶσι· καὶ καταγεγηράκασιν οἱ μὲν οὐ φάσκοντες οἷόν τ᾿ εἶναι ψευδῆ λέγειν οὐδ᾿ ἀντιλέγειν οὐδὲ δύω λόγω περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων ἀντειπεῖν, οἱ δὲ διεξιόντες ὡς ἀνδρία καὶ σοφία καὶ δικαιοσύνη ταὐτόν ἐστι, καὶ φύσει μὲν οὐδὲν αὐτῶν ἔχομεν, μία δ᾿ ἐπιστήμη καθ᾿ ἁπάντων ἐστίν· ἄλλοι δὲ περὶ τὰς ἔριδας διατρίβουσι τὰς οὐδὲν μὲν ὠφελούσας, πράγματα δὲ παρέχειν τοῖς πλησιάζουσι δυναμένας.

Ἐγὼ δ᾿ εἰ μὲν ἑώρων νεωστὶ τὴν περιεργίαν ταύτην ἐν τοῖς λόγοις ἐγγεγενημένην καὶ τούτους ἐπὶ τῇ καινότητι τῶν εὑρημένων φιλοτιμουμένους, οὐκ ἂν ὁμοίως ἐθαύμαζον αὐτῶν· νῦν δὲ τίς ἐστιν οὕτως ὀψιμαθής, ὅστις οὐκ οἶδε Πρωταγόραν καὶ τοὺς κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένους σοφιστάς, ὅτι καὶ τοιαῦτα καὶ πολὺ τούτων πραγματωδέστερα συγγράμματα κατέλιπον ἡμῖν; πῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο Γοργίαν τὸν τολμήσαντα λέγειν ὡς οὐδὲν τῶν ὄντων ἔστιν, ἢ Ζήνωνα τὸν ταὐτὰ δυνατὰ καὶ πάλιν ἀδύνατα πειρώμενον ἀποφαίνειν, ἢ Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν;

Gorgias, Defense of Helen 1-2

“Kosmos for a city is a good-population; for a body it is beauty; for a soul, wisdom. For a deed, excellence; and for a word, truth. The opposition of these things would be akosmia. It is right, on the one hand, to honor a man and a woman and a deed and a city and a deed worthy of praise with praise and to lay reproach on the unworthy. For it is equally mistaken and ignorant to rebuke the praiseworthy and praise things worthy of rebuke.

It is thus necessary for the same man to speak truly and refute those who reproach Helen, a woman about whom the belief from what the poets say and the fame of her name are univocal and single-minded, that memory of sufferings. I want, by giving some reckoning in speech, to relieve her of being badly spoken, and, once I demonstrate and show that those who reproach her are liars, to protect the truth from ignorance”

(1) Κόσμος πόλει μὲν εὐανδρία, σώματι δὲ κάλλος, ψυχῆι δὲ σοφία, πράγματι δὲ ἀρετή, λόγωι δὲ ἀλήθεια· τὰ δὲ ἐναντία τούτων ἀκοσμία. ἄνδρα δὲ καὶ γυναῖκα καὶ λόγον καὶ ἔργον καὶ πόλιν καὶ πρᾶγμα χρὴ τὸ μὲν ἄξιον ἐπαίνου ἐπαίνωι τιμᾶν, τῶι δὲ ἀναξίωι μῶμον ἐπιτιθέναι· ἴση γὰρ ἁμαρτία καὶ ἀμαθία μέμφεσθαί τε τὰ ἐπαινετὰ καὶ ἐπαινεῖν τὰ μωμητά.

(2) τοῦ δ’ αὐτοῦ ἀνδρὸς λέξαι τε τὸ δέον ὀρθῶς καὶ ἐλέγξαι *** τοὺς μεμφομένους ῾Ελένην, γυναῖκα περὶ ἧς ὁμόφωνος καὶ ὁμόψυχος γέγονεν ἥ τε τῶν ποιητῶν ἀκουσάντων πίστις ἥ τε τοῦ ὀνόματος φήμη, ὃ τῶν συμφορῶν μνήμη γέγονεν. ἐγὼ δὲ βούλομαι λογισμόν τινα τῶι λόγωι δοὺς τὴν μὲν κακῶς ἀκούουσαν παῦσαι τῆς αἰτίας, τοὺς δὲ μεμφομένους ψευδομένους ἐπιδείξας καὶ δείξας τἀληθὲς [ἢ] παῦσαι τῆς ἀμαθίας.

 

 a warrior draws his sword on a modestly veiled woman in the presence of two onlookers; this scene has been identified as Menelaos' recovery of Helen after the capture of Troy. Attributed to the circle of Exekias.
Black-figure Belly Amphora with the Reclamation of Helen and Herakles and Kerberos, c. 540 BCE. Walters Art Museum

Excessive Expenditure: Aristotle on the Ethics of Gift-Giving

Aristotle, Nicomachean Ethics 4 (1121a-b)

“Most people who spend too much, as it is said, both take what is not right and are cheap because of that. They become greedy because they want to spend but cannot do this easily because their funds quickly escape them. They are therefore compelled to procure from elsewhere. In addition, because they don’t think at all about nobility of action, they take from everywhere. They desire to give and it makes no difference how or where to them. For this reason, their giving is not liberal. For the gifts are not noble or given for nobility’s sake, nor in the way that it correct. Sometimes they make those rich who ought to be poor and they will give nothing to those humble in character, but they provide much to their flatterers and those who please them.”

ἀλλ᾿ οἱ πολλοὶ τῶν ἀσώτων, καθάπερ εἴρηται, καὶ λαμβάνουσιν ὅθεν μὴ δεῖ, καὶ εἰσὶ κατὰ τοῦτο ἀνελεύθεροι. ληπτικοὶ δὲ γίνονται διὰ τὸ βούλεσθαι μὲν ἀναλίσκειν, εὐχερῶς δὲ τοῦτο ποιεῖν μὴ δύνασθαι, ταχὺ γὰρ ἐπιλείπει αὐτοὺς τὰ ὑπάρχοντα· ἀναγκάζονται οὖν ἑτέρωθεν πορίζειν. ἅμα δὲ καὶ διὰ τὸ μηθὲν τοῦ καλοῦ φροντίζειν ὀλιγώρως καὶ πάντοθεν λαμβάνουσιν· διδόναι γὰρ ἐπιθυμοῦσι, τὸ δὲ πῶς ἢ πόθεν οὐθὲν αὐτοῖς διαφέρει. διόπερ οὐδ᾿ ἐλευθέριοι αἱ δόσεις αὐτῶν εἰσίν· οὐ γὰρ καλαί, οὐδὲ τούτου ἕνεκα, οὐδὲ ὡς δεῖ· ἀλλ᾿ ἐνίοτε οὓς δεῖ πένεσθαι, τούτους πλουσίους ποιοῦσι, καὶ τοῖς μὲν μετρίοις τὰ ἤθη οὐδὲν ἂν δοῖεν, τοῖς δὲ κόλαξιν ἤ τιν᾿ ἄλλην ἡδονὴν πορίζουσι πολλά.

 

Image result for ancient greek gift giving

Fantastic Lies (about Helen)

Isocrates, Helen 1-3

“There are some people who get puffed up if they manage to talk about something tolerably after they have themselves selected a strange and impossible subject. Men have also grown old claiming that it is impossible to say or disprove a lie or to speak two ways about the same matters. Others claim that courage, wisdom, and justice are the same thing, that we have none of these by nature, and that there is a single knowledge about them all. Others waste their time in conflicts which bring no benefit, which can only create more trouble for those who approach them.

I, if I saw that this superfluity had only just emerged in speeches and that these men were eager for honor in the novelty of what they discover, I would not be a surprised at them. But, now, who is such a late-learner that he does not know Protagoras and the sophists who were active at his time and that they left to us these types of things and speeches even more excessively composed than these? How could anyone overcome Gorgias who dared to say that nothing exists at all or Zeno who tried to demonstrate that the same things are possible and impossible or even Melissos who—although some things are countless in number—tried to provide a proof that everything is one!”

Εἰσί τινες οἳ μέγά φρονοῦσιν, ἢν ὑπόθεσιν ἄτοπον καὶ παράδοξον ποιησάμενοι περὶ ταύτης ἀνεκτῶς εἰπεῖν δυνηθῶσι· καὶ καταγεγηράκασιν οἱ μὲν οὐ φάσκοντες οἷόν τ᾿ εἶναι ψευδῆ λέγειν οὐδ᾿ ἀντιλέγειν οὐδὲ δύω λόγω περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων ἀντειπεῖν, οἱ δὲ διεξιόντες ὡς ἀνδρία καὶ σοφία καὶ δικαιοσύνη ταὐτόν ἐστι, καὶ φύσει μὲν οὐδὲν αὐτῶν ἔχομεν, μία δ᾿ ἐπιστήμη καθ᾿ ἁπάντων ἐστίν· ἄλλοι δὲ περὶ τὰς ἔριδας διατρίβουσι τὰς οὐδὲν μὲν ὠφελούσας, πράγματα δὲ παρέχειν τοῖς πλησιάζουσι δυναμένας.

Ἐγὼ δ᾿ εἰ μὲν ἑώρων νεωστὶ τὴν περιεργίαν ταύτην ἐν τοῖς λόγοις ἐγγεγενημένην καὶ τούτους ἐπὶ τῇ καινότητι τῶν εὑρημένων φιλοτιμουμένους, οὐκ ἂν ὁμοίως ἐθαύμαζον αὐτῶν· νῦν δὲ τίς ἐστιν οὕτως ὀψιμαθής, ὅστις οὐκ οἶδε Πρωταγόραν καὶ τοὺς κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένους σοφιστάς, ὅτι καὶ τοιαῦτα καὶ πολὺ τούτων πραγματωδέστερα συγγράμματα κατέλιπον ἡμῖν; πῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο Γοργίαν τὸν τολμήσαντα λέγειν ὡς οὐδὲν τῶν ὄντων ἔστιν, ἢ Ζήνωνα τὸν ταὐτὰ δυνατὰ καὶ πάλιν ἀδύνατα πειρώμενον ἀποφαίνειν, ἢ Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν;

Gorgias, Defense of Helen 1-2

“Kosmos for a city is a good-population; for a body it is beauty; for a soul, wisdom. For a deed, excellence; and for a word, truth. The opposition of these things would be akosmia. It is right, on the one hand, to honor a man and a woman and a deed and a city and a deed worthy of praise with praise and to lay reproach on the unworthy. For it is equally mistaken and ignorant to rebuke the praiseworthy and praise things worthy of rebuke.

It is thus necessary for the same man to speak truly and refute those who reproach Helen, a woman about whom the belief from what the poets say and the fame of her name are univocal and single-minded, that memory of sufferings. I want, by giving some reckoning in speech, to relieve her of being badly spoken, and, once I demonstrate and show that those who reproach her are liars, to protect the truth from ignorance”

(1) Κόσμος πόλει μὲν εὐανδρία, σώματι δὲ κάλλος, ψυχῆι δὲ σοφία, πράγματι δὲ ἀρετή, λόγωι δὲ ἀλήθεια· τὰ δὲ ἐναντία τούτων ἀκοσμία. ἄνδρα δὲ καὶ γυναῖκα καὶ λόγον καὶ ἔργον καὶ πόλιν καὶ πρᾶγμα χρὴ τὸ μὲν ἄξιον ἐπαίνου ἐπαίνωι τιμᾶν, τῶι δὲ ἀναξίωι μῶμον ἐπιτιθέναι· ἴση γὰρ ἁμαρτία καὶ ἀμαθία μέμφεσθαί τε τὰ ἐπαινετὰ καὶ ἐπαινεῖν τὰ μωμητά.

(2) τοῦ δ’ αὐτοῦ ἀνδρὸς λέξαι τε τὸ δέον ὀρθῶς καὶ ἐλέγξαι *** τοὺς μεμφομένους ῾Ελένην, γυναῖκα περὶ ἧς ὁμόφωνος καὶ ὁμόψυχος γέγονεν ἥ τε τῶν ποιητῶν ἀκουσάντων πίστις ἥ τε τοῦ ὀνόματος φήμη, ὃ τῶν συμφορῶν μνήμη γέγονεν. ἐγὼ δὲ βούλομαι λογισμόν τινα τῶι λόγωι δοὺς τὴν μὲν κακῶς ἀκούουσαν παῦσαι τῆς αἰτίας, τοὺς δὲ μεμφομένους ψευδομένους ἐπιδείξας καὶ δείξας τἀληθὲς [ἢ] παῦσαι τῆς ἀμαθίας.

 

Image result for Isocrates

Demosthenes On Gift-Giving and Silence

Demosthenes, On the Crown 268-9

“This was my behavior in my actions for the city. In private matters, if any of you do not know that I have been generous and kind and solicitous of those in need, I am silent and I say nothing and present no witness of these things, not the war prisoners I have ransomed, nor the money I have provided for daughters, nor anything like that at all.

This is a rule I live by. I believe that the person who receives a favor should remember it for the rest of time but that the person who does it should forget it immediately for the former to act rightly and the latter not to play the part of a cheap-minded person. To remind someone of a favor you have provided in private and to speak so cheaply is just like reproaching them. I will not do anything like this but however I am considered about these things will be enough for me.”

Ἐν μὲν τοίνυν τοῖς πρὸς τὴν πόλιν τοιοῦτος· ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις εἰ μὴ πάντες ἴσθ᾿ ὅτι κοινὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ τοῖς δεομένοις ἐπαρκῶν, σιωπῶ καὶ οὐδὲν ἂν εἴποιμ᾿ οὐδὲ παρασχοίμην περὶ τούτων οὐδεμίαν μαρτυρίαν, οὔτ᾿ εἴ τινας ἐκ τῶν πολεμίων ἐλυσάμην, οὔτ᾿ εἴ τισιν θυγατέρας συνεξέδωκα, οὔτε τῶν τοιούτων οὐδέν. καὶ γὰρ οὕτω πως ὑπείληφα ἐγὼ νομίζω τὸν μὲν εὖ παθόντα δεῖν μεμνῆσθαι πάντα τὸν χρόνον, τὸν δὲ ποιήσαντ᾿ εὐθὺς ἐπιλελῆσθαι, εἰ δεῖ τὸν μὲν χρηστοῦ, τὸν δὲ μὴ μικροψύχου ποιεῖν ἔργον ἀνθρώπου. τὸ δὲ τὰς ἰδίας εὐεργεσίας ὑπομιμνῄσκειν καὶ λέγειν μικροῦ δεῖν ὅμοιόν ἐστιν τῷ ὀνειδίζειν. οὐ δὴ ποιήσω τοιοῦτον οὐδέν, οὐδὲ προαχθήσομαι, ἀλλ᾿ ὅπως ποθ᾿ ὑπείλημμαι περὶ τούτων, ἀρκεῖ μοι.

Image result for ancient greek gifts

Excessive Expenditure: Aristotle on the Ethics of Gift-Giving

Aristotle, Nicomachean Ethics 4 (1121a-b)

“Most people who spend too much, as it is said, both take what is not right and are cheap because of that. They become greedy because they want to spend but cannot do this easily because their funds quickly escape them. They are therefore compelled to procure from elsewhere. In addition, because they don’t think at all about nobility of action, they take from everywhere. They desire to give and it makes no difference how or where to them. For this reason, their giving is not liberal. For the gifts are not noble or given for nobility’s sake, nor in the way that it correct. Sometimes they make those rich who ought to be poor and they will give nothing to those humble in character, but they provide much to their flatterers and those who please them.”

ἀλλ᾿ οἱ πολλοὶ τῶν ἀσώτων, καθάπερ εἴρηται, καὶ λαμβάνουσιν ὅθεν μὴ δεῖ, καὶ εἰσὶ κατὰ τοῦτο ἀνελεύθεροι. ληπτικοὶ δὲ γίνονται διὰ τὸ βούλεσθαι μὲν ἀναλίσκειν, εὐχερῶς δὲ τοῦτο ποιεῖν μὴ δύνασθαι, ταχὺ γὰρ ἐπιλείπει αὐτοὺς τὰ ὑπάρχοντα· ἀναγκάζονται οὖν ἑτέρωθεν πορίζειν. ἅμα δὲ καὶ διὰ τὸ μηθὲν τοῦ καλοῦ φροντίζειν ὀλιγώρως καὶ πάντοθεν λαμβάνουσιν· διδόναι γὰρ ἐπιθυμοῦσι, τὸ δὲ πῶς ἢ πόθεν οὐθὲν αὐτοῖς διαφέρει. διόπερ οὐδ᾿ ἐλευθέριοι αἱ δόσεις αὐτῶν εἰσίν· οὐ γὰρ καλαί, οὐδὲ τούτου ἕνεκα, οὐδὲ ὡς δεῖ· ἀλλ᾿ ἐνίοτε οὓς δεῖ πένεσθαι, τούτους πλουσίους ποιοῦσι, καὶ τοῖς μὲν μετρίοις τὰ ἤθη οὐδὲν ἂν δοῖεν, τοῖς δὲ κόλαξιν ἤ τιν᾿ ἄλλην ἡδονὴν πορίζουσι πολλά.

 

Image result for ancient greek gift giving

The Injustice of Jailing the Ignorant

Xenophon, Memorabilia I

“But, his accuser continued, Socrates used to teach them to be contemptuous of their fathers by persuading them that he made his associates wiser than their fathers and by alleging that it was permissible by the law for a son to imprison his father upon a conviction of madness. This was the proof he used that it was lawful for the ignorant to be jailed by those who were wiser.

But Socrates really believed that the man who chained someone because of ignorance would justly be imprisoned himself by those who knew more than he did. Because of these beliefs, he often used to consider the difference between madness and ignorance. He believed that it was advantageous for those who were crazy  and their families that they be locked up; but the ignorant rightly need to learn what they should know from those who know it.”

Ἀλλὰ Σωκράτης γ᾿, ἔφη ὁ κατήγορος, τοὺς πατέρας προπηλακίζειν ἐδίδασκε, πείθων μὲν τοὺς συνόντας ἑαυτῷ σοφωτέρους ποιεῖν τῶν πατέρων, φάσκων δὲ κατὰ νόμον ἐξεῖναι παρανοίας ἑλόντι καὶ τὸν πατέρα δῆσαι, τεκμηρίῳ τούτῳ χρώμενος, ὡς τὸν ἀμαθέστερον ὑπὸ τοῦ σοφωτέρου νόμιμον εἴη δεδέσθαι.  Σωκράτης δὲ τὸν μὲν ἀμαθίας ἕνεκα δεσμεύοντα δικαίως ἂν καὶ αὐτὸν ᾤετο δεδέσθαι ὑπὸ τῶν ἐπισταμένων ἃ μὴ αὐτὸς ἐπίσταται· καὶ τῶν τοιούτων ἕνεκα πολλάκις ἐσκόπει, τί διαφέρει μανίας ἀμαθία· καὶ τοὺς μὲν μαινομένους ᾤετο συμφερόντως ἂν δεδέσθαι καὶ αὐτοῖς καὶ τοῖς φίλοις, τοὺς δὲ μὴ ἐπισταμένους τὰ δέοντα δικαίως ἂν μανθάνειν παρὰ τῶν ἐπισταμένων.

The prison that allegedly held Socrates.

Excessive Expenditure: Aristotle on the Ethics of Gift-Giving

Aristotle, Nicomachean Ethics 4 (1121a-b)

“Most people who spend too much, as it is said, both take what is not right and are cheap because of that. They become greedy because they want to spend but cannot do this easily because their funds quickly escape them. They are therefore compelled to procure from elsewhere. In addition, because they don’t think at all about nobility of action, they take from everywhere. They desire to give and it makes no difference how or where to them. For this reason, their giving is not liberal. For the gifts are not noble or given for nobility’s sake, nor in the way that it correct. Sometimes they make those rich who ought to be poor and they will give nothing to those humble in character, but they provide much to their flatterers and those who please them.”

ἀλλ᾿ οἱ πολλοὶ τῶν ἀσώτων, καθάπερ εἴρηται, καὶ λαμβάνουσιν ὅθεν μὴ δεῖ, καὶ εἰσὶ κατὰ τοῦτο ἀνελεύθεροι. ληπτικοὶ δὲ γίνονται διὰ τὸ βούλεσθαι μὲν ἀναλίσκειν, εὐχερῶς δὲ τοῦτο ποιεῖν μὴ δύνασθαι, ταχὺ γὰρ ἐπιλείπει αὐτοὺς τὰ ὑπάρχοντα· ἀναγκάζονται οὖν ἑτέρωθεν πορίζειν. ἅμα δὲ καὶ διὰ τὸ μηθὲν τοῦ καλοῦ φροντίζειν ὀλιγώρως καὶ πάντοθεν λαμβάνουσιν· διδόναι γὰρ ἐπιθυμοῦσι, τὸ δὲ πῶς ἢ πόθεν οὐθὲν αὐτοῖς διαφέρει. διόπερ οὐδ᾿ ἐλευθέριοι αἱ δόσεις αὐτῶν εἰσίν· οὐ γὰρ καλαί, οὐδὲ τούτου ἕνεκα, οὐδὲ ὡς δεῖ· ἀλλ᾿ ἐνίοτε οὓς δεῖ πένεσθαι, τούτους πλουσίους ποιοῦσι, καὶ τοῖς μὲν μετρίοις τὰ ἤθη οὐδὲν ἂν δοῖεν, τοῖς δὲ κόλαξιν ἤ τιν᾿ ἄλλην ἡδονὴν πορίζουσι πολλά.

 

Image result for ancient greek gift giving

Learning Requires Memory and Experience

Aristotle, Metaphysics 980a22-981

“All people naturally yearn for knowledge. A sign of this our delight in our senses: for we take pleasure in them beyond their use—especially in the use of our eyes. This is not only so we may act but also when we are about to do nothing we choose seeing before all of the other senses, in general. The cause of this is that this sense especially helps us learn and clarifies many differences.

Animals too are born having senses, and from these some have memory and some do not. This is why some animals have more thoughts and may learn better than those who are not capable of memory. Some are clever but without the skill of learning, for example the bee or another other type of this kind of creature. However so many creatures have perception in addition to memory can learn. The rest of the animals live by images and instincts and have a small portion of experience.

The human race survives both by skill and reasoning. Experience comes to us from memory—for the many memories of the same matter results in the power of a single experience. Experience certainly seems similar to knowledge and skill, but knowledge and skill come to people from experience. For, “experience produces art,”  as Polus has rightly pronounced, “while inexperience makes good luck.”

Related image
Πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει. σημεῖον δ᾿ ἡ τῶν αἰσθήσεων ἀγάπησις· καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας ἀγαπῶνται δι᾿ αὑτάς, καὶ μάλιστα τῶν ἄλλων ἡ διὰ τῶν ὀμμάτων. οὐ γὰρ μόνον ἵνα πράττωμεν ἀλλὰ καὶ μηθὲν μέλλοντες πράττειν τὸ ὁρᾶν αἱρούμεθα ἀντὶ πάντων ὡς εἰπεῖν τῶν ἄλλων. αἴτιον δ᾿ ὅτι μάλιστα ποιεῖ γνωρίζειν τι ἡμᾶς αὕτη τῶν αἰσθήσεων, καὶ πολλὰς δηλοῖ διαφοράς. Φύσει μὲν οὖν αἴσθησιν ἔχοντα γίγνεται τὰ ζῷα, ἐκ δὲ ταύτης τοῖς μὲν αὐτῶν οὐκ ἐγγίγνεται μνήμη τοῖς δ᾿ ἐγγίγνεται. καὶ διὰ τοῦτο ταῦτα φρονιμώτερα καὶ μαθητικώτερα τῶν μὴ δυναμένων μνημονεύειν ἐστί, φρόνιμα μὲν ἄνευ τοῦ μανθάνειν ὅσα μὴ δύναται τῶν ψόφων ἀκούειν, οἷον μέλιττα, καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἄλλο γένος ζῴων ἔστι· μανθάνει δ᾿ ὅσα πρὸς τῇ μνήμῃ καὶ ταύτην ἔχει τὴν αἴσθησιν. Τὰ μὲν οὖν ἄλλα ταῖς φαντασίαις ζῇ καὶ ταῖς μνήμαις, ἐμπειρίας δὲ μετέχει μικρόν· τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος καὶ τέχνῃ καὶ λογισμοῖς. γίγνεται δ᾿ ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις αἱ γὰρ πολλαὶ μνῆμαι τοῦ αὐτοῦ πράγματος μιᾶς ἐμπειρίας δύναμιν ἀποτελοῦσιν. καὶ δοκεῖ σχεδὸν ἐπιστήμῃ καὶ τέχνῃ ὅμοιον εἶναι ἡ ἐμπειρία, ἀποβαίνει δ᾿ ἐπιστήμη καὶ τέχνη διὰ τῆς ἐμπειρίας τοῖς ἀνθρώποις· ἡ μὲν γὰρ ἐμπειρία τέχνην ἐποί- ησεν, ὡς φησὶ Πῶλος, ὀρθῶς λέγων, ἡ δ᾿ ἀπειρία τύχην.

The Wonder of Fantastic Lies

Isocrates, Helen 1-3

“There are some people who get puffed up if they manage to talk about something tolerably after they have themselves selected a strange and impossible subject. Men have also grown old claiming that it is impossible to say or disprove a lie or to speak two ways about the same matters. Others claim that courage, wisdom, and justice are the same thing, that we have none of these by nature, and that there is a single knowledge about them all. Others waste their time in conflicts which bring no benefit, which can only create more trouble for those who approach them.

I, if I saw that this superfluity had only just emerged in speeches and that these men were eager for honor in the novelty of what they discover, I would not be a surprised at them. But, now, who is such a late-learner that he does not know Protagoras and the sophists who were active at his time and that they left to us these types of things and speeches even more excessively composed than these? How could anyone overcome Gorgias who dared to say that nothing exists at all or Zeno who tried to demonstrate that the same things are possible and impossible or even Melissos who—although some things are countless in number—tried to provide a proof that everything is one!”

Εἰσί τινες οἳ μέγά φρονοῦσιν, ἢν ὑπόθεσιν ἄτοπον καὶ παράδοξον ποιησάμενοι περὶ ταύτης ἀνεκτῶς εἰπεῖν δυνηθῶσι· καὶ καταγεγηράκασιν οἱ μὲν οὐ φάσκοντες οἷόν τ᾿ εἶναι ψευδῆ λέγειν οὐδ᾿ ἀντιλέγειν οὐδὲ δύω λόγω περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων ἀντειπεῖν, οἱ δὲ διεξιόντες ὡς ἀνδρία καὶ σοφία καὶ δικαιοσύνη ταὐτόν ἐστι, καὶ φύσει μὲν οὐδὲν αὐτῶν ἔχομεν, μία δ᾿ ἐπιστήμη καθ᾿ ἁπάντων ἐστίν· ἄλλοι δὲ περὶ τὰς ἔριδας διατρίβουσι τὰς οὐδὲν μὲν ὠφελούσας, πράγματα δὲ παρέχειν τοῖς πλησιάζουσι δυναμένας.

Ἐγὼ δ᾿ εἰ μὲν ἑώρων νεωστὶ τὴν περιεργίαν ταύτην ἐν τοῖς λόγοις ἐγγεγενημένην καὶ τούτους ἐπὶ τῇ καινότητι τῶν εὑρημένων φιλοτιμουμένους, οὐκ ἂν ὁμοίως ἐθαύμαζον αὐτῶν· νῦν δὲ τίς ἐστιν οὕτως ὀψιμαθής, ὅστις οὐκ οἶδε Πρωταγόραν καὶ τοὺς κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένους σοφιστάς, ὅτι καὶ τοιαῦτα καὶ πολὺ τούτων πραγματωδέστερα συγγράμματα κατέλιπον ἡμῖν; πῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο Γοργίαν τὸν τολμήσαντα λέγειν ὡς οὐδὲν τῶν ὄντων ἔστιν, ἢ Ζήνωνα τὸν ταὐτὰ δυνατὰ καὶ πάλιν ἀδύνατα πειρώμενον ἀποφαίνειν, ἢ Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν;

 

Image result for Isocrates

The Advantages of a Well-Spoken Liar

Antiphon, On the Murder of Herodes, 1

“I would wish, men of the jury, that I might possess a power of speech and experience of events equal both to my misfortune and the events that occurred. But now I have experienced the latter beyond what is fitting and I lack more of the former than is advantageous. When it was necessary that I endure physical suffering because of the unjustified charge, experience didn’t help me at all; and since it is necessary now that I tell you want happened truthfully, my limited speaking ability undermines me. For many of those who are bad at speaking are disbelieved regarding the truth and they perish because of this, because they cannot make the true events clear. But many people who can speak well are credible by lying and save themselves in that way, because they lied! Therefore, whenever someone has no experience in speaking publicly, his challenge is more the words of his accusers than the events themselves and the truth of the matter.

I would, then, ask you, men, not what many of those who go to court ask for, to be heard, these men who don’t trust themselves and who believe something unjust about you beforehand—for it is right that a defendant will get a fair hearing among good men without asking for it since even the prosecution obtains this without asking—No, I need these things from you. If I make a mistake in my speech, pardon me and take it more as inexperience than a deliberate injustice. If I say something correctly, assume it spoken truly rather than cleverly. For it is not right that the one who does wrong in deed be saved through speech any more than it is that the one who has done rightly in deed perish through speech. For a word is a slip of the tongue, but a deed is an error in judgment. Someone in danger necessarily makes some mistakes. For he not only is forced to think about what has been said, but about what will happen, since all the things that may still happen are subject to chance for than to good planning. This is why someone in danger is out of sorts. For I also see people very familiar with talking in public speaking much worse about themselves whenever they are in danger. When they act without any danger, they speak more correctly.”

Ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες, τὴν δύναμιν τοῦ λέγειν καὶ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πραγμάτων ἐξ ἴσου μοι καθεστάναι τῇ τε συμφορᾷ καὶ τοῖς κακοῖς τοῖς γεγενημένοις· νῦν δὲ τοῦ μὲν πεπείραμαι πέρᾳ τοῦ προσήκοντος, τοῦ δὲ ἐνδεής εἰμι μᾶλλον τοῦ συμφέροντος. οὗ μὲν γάρ με ἔδει κακοπαθεῖν τῷ σώματι μετὰ τῆς αἰτίας τῆς οὐ προσηκούσης, ἐνταυθοῖ οὐδέν με ὠφέλησεν ἡ ἐμπειρία· οὗ δέ με δεῖ σωθῆναι μετὰ τῆς ἀληθείας εἰπόντα τὰ γενόμενα, ἐν τούτῳ με βλάπτει ἡ τοῦ λέγειν ἀδυνασία.πολλοὶ μὲν γὰρ ἤδη τῶν οὐ δυναμένων λέγειν, ἄπιστοι γενόμενοι τοῖς ἀληθέσιν, αὐτοῖς τούτοις ἀπώλοντο, οὐ δυνάμενοι δηλῶσαι αὐτά· πολλοὶ δὲ τῶν λέγειν δυναμένων πιστοὶ γενόμενοι τῷ ψεύδεσθαι, τούτῳ ἐσώθησαν, διότι ἐψεύσαντο. ἀνάγκη οὖν, ὅταν τις ἄπειρος ᾖ τοῦ ἀγωνίζεσθαι, ἐπὶ τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις εἶναι μᾶλλον ἢ ἐπ᾿ αὐτοῖς τοῖς ἔργοις καὶ τῇ ἀληθείᾳ τῶν πραγμάτων.

Ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες, αἰτήσομαι ὑμᾶς, οὐχ ἅπερ οἱ πολλοὶ τῶν ἀγωνιζομένων ἀκροᾶσθαι σφῶν αὐτῶν αἰτοῦνται, σφίσι μὲν αὐτοῖς ἀπιστοῦντες, ὑμῶν δὲ προκατεγνωκότες ἄδικόν τι—εἰκὸς γὰρ ἐν ἀνδράσι γε ἀγαθοῖς καὶ ἄνευ τῆς αἰτήσεως τὴν ἀκρόασιν ὑπάρχειν τοῖς φεύγουσιν, οὗπερ καὶ οἱ διώκοντες ἔτυχον ἄνευ αἰτήσεως·—τάδε δὲ δέομαι ὑμῶν, τοῦτο μὲν ἐάν τι τῇ γλώσσῃ ἁμάρτω, συγγνώμην ἔχειν μοι, καὶ ἡγεῖσθαι ἀπειρίᾳ αὐτὸ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ ἡμαρτῆσθαι, τοῦτο δὲ ἐάν τι ὀρθῶς εἴπω, ἀληθείᾳ μᾶλλον ἢ δεινότητι εἰρῆσθαι. οὐ γὰρ δίκαιον οὔτ᾿ ἔργῳ ἁμαρτόντα διὰ ῥήματα σωθῆναι, οὔτ᾿ ἔργῳ ὀρθῶς πράξαντα διὰ ῥήματα ἀπολέσθαι· τὸ μὲν γὰρ ῥῆμα τῆς γλώσσης ἁμάρτημά ἐστι, τὸ δ᾿ ἔργον τῆς γνώμης. ἀνάγκη δὲ κινδυνεύοντα περὶ αὑτῷ καί πού τι καὶ ἐξαμαρτεῖν. οὐ γὰρ μόνον τῶν λεγομένων ἀνάγκη ἐνθυμεῖσθαι, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐσομένων· ἅπαντα γὰρ τὰ ἐν ἀδήλῳ ἔτ᾿ ὄντα ἐπὶ τῇ τύχῃ μᾶλλον ἀνάκειται ἢ τῇ προνοίᾳ. ταῦτ᾿ οὖν ἔκπληξιν πολλὴν παρέχειν 7ἀνάγκη ἐστὶ τῷ κινδυνεύοντι. ὁρῶ γὰρ ἔγωγε καὶ τοὺς πάνυ ἐμπείρους τοῦ ἀγωνίζεσθαι πολλῷ χεῖρον ἑαυτῶν λέγοντας, ὅταν ἔν τινι κινδύνῳ ὦσιν· ὅταν δ᾿ ἄνευ κινδύνων τι διαπράσσωνται, μᾶλλον ὀρθουμένους.

 

Image result for Antiphon ancient Greek