The Horrors of a Marriage Arranged: Sophokles, fr. 583 (Tereus)

“I am nothing now, apart. But often
I have examined the nature of women like this,
How we are nothing. As girls we live the sweetest life
of all human beings, I think, in our father’s house.
But ignorance nurses children always with pleasure.
When we come with full wits to adolescence,
We are sent out and made ready for sale,
Away from our paternal gods and our parents,
Some sent to foreign husbands, some sent to barbarians;
Some are sold to unhappy homes, some are wed to horrors.
And then, once a single evening has joined us,
We need to praise it and think that this is living well.”

<ΠΡΟΚΝΗ•> νῦν δ’ οὐδέν εἰμι χωρίς. ἀλλὰ πολλάκις
ἔβλεψα ταύτῃ τὴν γυναικείαν φύσιν,
ὡς οὐδέν ἐσμεν. αἳ νέαι μὲν ἐν πατρὸς
ἥδιστον, οἶμαι, ζῶμεν ἀνθρώπων βίον•
τερπνῶς γὰρ ἀεὶ παῖδας ἁνοία τρέφει.
ὅταν δ’ ἐς ἥβην ἐξικώμεθ’ ἔμφρονες,
ὠθούμεθ’ ἔξω καὶ διεμπολώμεθα
θεῶν πατρῴων τῶν τε φυσάντων ἄπο,
αἱ μὲν ξένους πρὸς ἄνδρας, αἱ δὲ βαρβάρους,
αἱ δ’ εἰς ἀγηθῆ δώμαθ’, αἱ δ’ ἐπίρροθα.
καὶ ταῦτ’, ἐπειδὰν εὐφρόνη ζεύξῃ μία,
χρεὼν ἐπαινεῖν καὶ δοκεῖν καλῶς ἔχειν

The story of Prokne, upon which this play of Sophocles is based, is most well-known to us from Ovid. Tereus, a Thracian King, marries the Athenian Prokne and then rapes her sister Philomela when she comes to visit. The sexual assault was not enough–he also cut out her tongue to keep her from telling her sister.

Philomela weaves a picture of what happened to inform Prokne; they kill her son with Tereus (Itys) and feed him to his father. According to Ovid, when Tereus tries to kill them, the gods turn them into birds to help them escape.

It seems that this passage–which shows Sophocles’ ability to empathize with someone else’s perspective–conveys a misery that is prior to the assault.

Homer, Odyssey (15.361-370) Odysseus’ Family

(This post is a bit longer than our usual fare, but I am almost as interested in Odysseus’ sister as in his death by feces! How many other Odysseis are out there?)

 

“So long as she was alive, even though she was grieving, it was dear to me to ask about her because she herself raised me along with slender-robed Ktimene, her strong daughter, the youngest of the children she bore. I was raised with her, and her mother honored me little less. But when we both arrived at much-desired youth, they sent her to Same and received innumerable gifts in return. She gave me a tunic, a cloak, and sandals—wonderful clothing, and sent me to the field. She loved me more in her heart.”

 

 

ὄφρα μὲν οὖν δὴ κείνη ἔην, ἀχέουσά περ ἔμπης,

τόφρα τί μοι φίλον ἔσκε μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι,

οὕνεκά μ’ αὐτὴ θρέψεν ἅμα Κτιμένῃ τανυπέπλῳ,

θυγατέρ’ ἰφθίμῃ, τὴν ὁπλοτάτην τέκε παίδων·

τῇ ὁμοῦ ἐτρεφόμην, ὀλίγον δέ τί μ’ ἧσσον ἐτίμα.

αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ἥβην πολυήρατον ἱκόμεθ’ ἄμφω,

τὴν μὲν ἔπειτα Σάμηνδ’ ἔδοσαν καὶ μυρί’ ἕλοντο,

αὐτὰρ ἐμὲ χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ’ ἐκείνη

καλὰ μάλ’ ἀμφιέσασα ποσίν θ’ ὑποδήματα δοῦσα

ἀγρόνδε προΐαλλε· φίλει δέ με κηρόθι μᾶλλον.

 

Odysseus had a sister who was married to one of the nobles (presumably) of Same, a nearby Island that produced some of the suitors (see, e.g., 16.123-4). It seems doubly strange, then, that Telemachus and Penelope have so few allies and other help. Also strange, but probably in line with the patrilineal thinking, is the emphasis in the Odyssey on Odysseus’ line being “single” (Od. 16. 117-120):

 

ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων·

μοῦνον Λαέρτην ᾿Αρκείσιος υἱὸν ἔτικτε,

μοῦνον δ’ αὖτ’ ᾿Οδυσῆα πατὴρ τέκεν· αὐτὰρ ᾿Οδυσσεὺς

μοῦνον ἔμ’ ἐν μεγάροισι τεκὼν λίπεν, οὐδ’ ἀπόνητο.

 

(go here for a translation)

 

But the scholia have a nice solution to this problem: they report that Eurylochus—the companion Odysseus thinks about killing at 10.441—was married to her!

Κτιμένην γὰρ γεγαμήκει τὴν ᾿Οδυσσέως ἀδελφήν. Q.V. γαμβρῷ

μοι ὄντι ἐπὶ τῇ ἀδελφῇ Κτιμένῃ. B.

 

Although, a scholion to the Iliad seems perplexed that Odysseus doesn’t mention her himself (Schol, ad Il. 16.175c1 A ex. 9-10).

 

Anyone know anything else about Odysseus’ sister?