“Muse, Tell me of Dinner!” An Epic Poem for an Epic Feast

Antiquity has bequeathed us many odd things. Among them, the Attic Dinner attributed to Matro of Pitane, a poet so obscure he does not merit his own wikipedia article. A student of Greek epic–even a rather poor one–should recognize the many allusions to Homer. (Of course, this poet is largely preserved by the gastronome Athenaeus).

“Dinners, tell me, Muse, of dinners, much nourishing and fine.
Which Xenokles the orator ate at my house in Athens.
For I went there too, but a great hunger plagued me—
Where I saw the finest and largest loaves
Whiter than snow, tasting like wheat-cakes
The north-wind lusted after them as they baked.
Xenicles himself inspected the ranks of men
As he stopped while standing at the threshold; next to him was the parasite
Khairephoôn, a man like a starving sea-gull,
Hungry, and well-acquainted with other people’s feasts.”

δεῖπνα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροφα καὶ μάλα
πολλά ἃ Ξενοκλῆς ῥήτωρ ἐν ᾿Αθήναις δείπνισεν ἡμᾶς·
ἦλθον γὰρ κἀκεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λιμός.
οὗ δὴ καλλίστους ἄρτους ἴδον ἠδὲ μεγίστους,
λευκοτέρους χιόνος, ἔσθειν δ’ ἀμύλοισιν ὁμοίους
τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο πεσσομενάων
αὐτὸς δὲ Ξενοκλῆς ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν
στῆ δ’ ἄρ’ ἐπ’ οὐδὸν ἰών. σχεδόθεν δέ οἱ ἦν παράσιτος
Χαιρεφόων, πεινῶντι λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς,
νήστης, ἀλλοτρίων εὖ εἰδὼς δειπνοσυνάων.

grapes

The first line quite obviously adapts the first line of the Odyssey:

“Of a man, tell me, Muse, a man of many ways who [suffered] many things…”

῎Ανδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

Zonaras 7.11 Part II: How the Capitoline Got Its Name

A Severed Head Appears; A Trick is Attempted; Rome Forms Great Hopes

He constructed a temple on the Tarpeian Hill according to the wish of his father. As the foundation was laid down, the earth split apart and the head of a recently deceased man appeared still full of blood. The Romans therefore sent to an Etruscan soothsayer to inquire about the meaning of the portent. The soothsayer, with the aim of turning this to the advantage of the Etruscans, drew out a diagram upon the earth, in which he drew the situation of Rome and the Tarpeian Hill. He planned to ask the ambassadors, “Is that Rome? Is that the Hill? Was the head found there?” so that the ambassadors, suspecting nothing, would agree to these statements and the power of the portent would be transferred to the ground on which it was drawn. Thus the soothsayer had planned it, but the ambassadors learned the plan from his son, and so when they were asked these questions, responded “Rome is not there, but in Latium, and the Tarpeian Hill is in the city of the Romans, and the head was found on that hill.” Thus, the soothsayer’s trick having been avoided, they learned the truth about the portent and announced to their fellow citizens that the Romans would be the strongest and would rule over many. From this, great hope sprung up in their hearts. Thereupon the rock’s name was changed to the Capitoline, for in the Roman language ‘capita’* signifies ‘head’ (kephale).

The Hills of Rome

Τὸν δὲ νεὼν τὸν ἐν τῷ Ταρπηίῳ ὄρει κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς εὐχὴν ᾠκοδόμει. τῆς δὲ γῆς εἰς τὴν τῶν θεμελίων καταβολὴν ἀναρρηγνυμένης, ἀνδρὸς νεοθνῆτος κεφαλὴ ἀνεφάνη ἔναιμος ἔτι. ἔπεμψαν οὖν ῾Ρωμαῖοι πρὸς ἄνδρα Τυρσηνὸν τερατοσκόπον ἐρωτῶντες τὸ διὰ τοῦ φανέντος δηλούμενον. ὁ δὲ τὸ σημεῖον εἰς τὴν Τυρσηνίδα μεταθεῖναι μηχανησάμενος, διάγραμμα ἐπὶ τῆς γῆς ἐποιήσατο, καὶ εἰς αὐτὸ τήν τε τῆς ῾Ρώμης θέσιν ἐντείνας καὶ τὸ Ταρπήιον ὄρος, ἔμελλε τοὺς πρέσβεις ἀνερέσθαι “ἡ ῾Ρώμη αὕτη ἐστί; τὸ ὄρος τοῦτό ἐστιν; ἡ κεφαλὴ ἐνταῦθα εὑρέθη;” ἵν’ ἐκείνων μηδὲν ποτοπησάντων καὶ συμφησάντων ἡ δύναμις τοῦ σημείου εἰς τὸ χωρίον ἐν ᾧ διεγέγραπτο μετασταίη. καὶ ὁ μὲν ταῦτα ἐτεχνάσατο, οἱ δὲ πρέσβεις παρὰ τοῦ υἱέος ἐκείνου μαθόντες τὸ τέχνασμα, ἐρωτώμενοι “οὐκ ἐνταῦθα” εἶπον “οἰκεῖται ἡ ῾Ρώμη, ἀλλ’ ἐν τῷ Λατίῳ, καὶ τὸ ὄρος ἐν τῇ ῾Ρωμαίων ἐστί, καὶ ἡ κεφαλὴ ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εὑρέθη.” οὕτω δὲ τῷ τερατοσκόπῳ διακρουσθέντος τοῦ μηχανήματος πᾶσαν ἐκεῖνοι τὴν ἀλήθειαν ἔμαθον καὶ τοῖς πολίταις ἀνήγγειλαν ὅτι κράτιστοι ἔσονται καὶ πλείστων ἄρξουσιν. ἐλπὶς οὖν κἀκ τούτου αὐτοῖς προσεγένετο. κἀντεῦθεν τὸ ὄρος μετωνομάσθη παρ’ αὐτῶν Καπιτώλιον· καπίτα γὰρ τῇ ῾Ρωμαίων διαλέκτῳ ἡ κεφαλὴ ὀνομάζεται.

*Here, Zonaras translates the plural ‘capita’ as the singular ‘head;’ this is the sort of error which I feel compelled to correct when made by my students, but I will chalk this up to translators’ license on Zonaras’ part.

An Invitation to Dinner with a Catch

Catullus 13

“You’ll dine well at my house, Fabullus
In a few days, if the gods favor you, and
If you bring a fine, large meal with you.
And don’t forget: a bright-eyed girl,
Wine, salt, and every kind of cheer.
If you bring these things I ask, fine friend,
You will dine well: for your Catullus’ wallet
Is full of nothing but spider webs.
In exchange, you’ll get unmixed love,
Or something even sweeter and more elegant:
I will give you a perfume which
Venuses and Cupids gave to my girl.
The kind of thing that when you smell it, Fabullus,
You’ll beg the gods to make you all nose.”

spicy

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

Thucydides Was Right: History Is a Possession for All Time

Is it a terrible error in logic to see a correlation between the decline of the study of history and the ugly reemergence of some of the 20th century’s most hateful creations? Can we separate this from the last decade’s focus on STEM education and NCLB’s industry and late-capitalism friendly goals?

As an educator and a classicist it is obvious to me that not studying history, philosophy, and literature is a good way to end up pretty ignorant. But that may just may be a product of my own confirmation bias. Learning from the past can just be too hard. (And where’s the profit motive?) During another great rupture in another chaotic, contradictory and dynamic culture, Thucydides put it best:

 1.22

“Perhaps the non-mythical nature of these accounts will seem less pleasurable to audiences—but it will be pleasing enough if whoever desires to examine past events clearly and the types of similar events that will happen again in the future because of human nature judges these writings helpful. This is a possession for all time rather than some competition entry offered for immediate consumption.”

ἔλεγον, ἀλλ’ ὡς ἑκατέρων τις εὐνοίας ἢ μνήμης ἔχοι. καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται· ὅσοι δὲ βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς  σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι, ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ ἀρκούντως ἕξει. κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται.

 

thucydides

 

Athenaeus: Get the Most of your (Thanksgiving) Meal with this One Simple Trick!

The training regimen of Philoxenus of Leucus (Athenaeus, Deipnosophists 1.9.1-19)

“Certain flat-cakes were eventually named ‘Philoxenian’ from a man named Philoxenus. Chrysippus says of him: ‘I know of a certain foodie who fell so far from worrying about what people thought of his actions that he publicly tried to get used to heat in the public baths by plunging his hands in the hot water or gargling with it so that he couldn’t be moved from the hot plates! People claimed that he was pressuring the cooks to serve the food as hot as possible so that he could swallow it alone, since no one else would be able to keep up with him.’

The same accounts are given of Philoxenus the Cytherean, Archytas and many others—one of them says the following in a comedy by Crobylus (fr. 8):

A. ‘For this dish that is beyond hot

I have Idaean finger tips
And it is sweet to steam my throat with fish steaks!

B. He’s a kiln not a man!’

Cooking1
Make it hotter!

ἀπὸ τούτου τοῦ Φιλοξένου καὶ Φιλοξένειοί τινες πλακοῦντες ὠνομάσθησαν. περὶ τούτου Χρύσιππός φησιν· ‘ἐγὼ κατέχω τινὰ ὀψοφάγον ἐπὶ τοσοῦτον ἐκπεπτωκότα τοῦ μὴ ἐντρέπεσθαι τοὺς πλησίον ἐπὶ τοῖς γινομένοις ὥστε φανερῶς ἐν τοῖς βαλανείοις τήν τε χεῖρα συνεθίζειν πρὸς τὰ θερμὰ καθιέντα εἰς ὕδωρ θερμὸν καὶ τὸ στόμα ἀναγαργαριζόμενον θερμῷ, ὅπως δηλονότι ἐν τοῖς θερμοῖς δυσκίνητος ᾖ. ἔφασαν γὰρ αὐτὸν καὶ τοὺς ὀψοποιοῦντας ὑποποιεῖσθαι, ἵνα θερμότατα παρατιθῶσι καὶ μόνος καταναλίσκῃ αὐτὸς τῶν λοιπῶν συνακολουθεῖν μὴ δυναμένων.’ τὰ δ’ αὐτὰ καὶ περὶ τοῦ Κυθηρίου Φιλοξένου ἱστοροῦσι καὶ ᾿Αρχύτου καὶ ἄλλων πλειόνων, ὧν τις παρὰ Κρωβύλῳ τῷ κωμικῷ φησιν (IV 568 M)·

ἐγὼ δὲ πρὸς τὰ θερμὰ ταῦθ’ ὑπερβολῇ
τοὺς δακτύλους δήπουθεν ᾿Ιδαίους ἔχω
καὶ τὸν λάρυγγ’ ἥδιστα πυριῶ τεμαχίοις.

Β. κάμινος, οὐκ ἄνθρωπος.

The Respect Due to Teachers

Battista Guarino, de ordine docendi et studendi IV

“They should show a sort of paternal respect when honoring their teacher; for, if they disrespect the teacher, it necessarily follows that they will disrespect the teaching as well. It should not be thought that the ancients acted capriciously when they desired that the teacher should be treated like a respected parent; this was done so that the teacher could instruct the pupils with greater diligence and benevolence, and the students would reverently believe that they must observe the teacher’s precepts as though they flowed from the font of parental affection. Therefore, let them imitate the example of Alexander the Great in this matter. He used to claim that he owed no less to Aristotle than to his own father, because though his father had given him only life, but Aristotle had given him the secret of living well.

The mind which is so trained will promise such great hope that it will not only exceed the loftiest expectation, but even the loftiest wishes. For, as Sallust says, ‘wherever you aim your mind, there it excels.’ It is, however, of the utmost importance that students not be handed over to be educated by uncultured and unlettered teachers, from whom they would prove that saying of Cicero that they came back ‘stupider by half’ than they had gone. This is not to mention the time which they lose. It would be just as with the famous music teacher Timotheus – the teacher would have to undertake a double labor. The first is making them forget all which they had learned – a thing which is very difficult, according to Horace:

                ‘Once you fill a jug of wine

                It holds the scent for quite some time.’

The second labor consists of elevating them to better precepts, which happens all the slower because they must waste so much time and labor in erasing all of the previous learning.”

Deinde in praeceptore colendo paternam sibi constituant sanctitatem; nam si eum contempserint, eius quoque praeceptionem contemnant necesse est. Neque enim existimandum est maiores illos temere praeceptorem sancti voluisse parentis esse loco; sed ut ille maiore cum diligentia benevolentiaque eos instrueret, ipsi autem venerabundi eius dicta velut a paterna quadam affectione manantia observanda esse crederent. Quocirca ea in re Alexandri magni exemplum imitabuntur, qui non minus se Aristoteli praeceptori quam Philippo patri debere praedicabat, propterea quod ab hoc esse tantum, ab illo et bene esse accepisset. Qui vero animus ita institutus fuerit, optimam de se spem pollicebitur, ut omnium non modo exspectationem, sed etiam vota sit superaturus. Nam, ut ait Crispus, ‘ubi intenderis ingenium valet.’ In primis autem id cavendum erit ne rudibus et indoctis ab initio praeceptoribus tradantur erudiendi, a quibus illud Ciceronis consequantur, ut ‘dimidio stultiores’ redeant quam accesserint. Ut enim tempus taceam quod amittunt: efficitur profecto illud Timothei musici, ut postea duplex suscipiendus sit labor; alter quo ea quae didicerunt oblivioni tradant – quod sane difficilimum est iuxta Flacci sententiam,

Quo semel est imbuta recens servabit odorem

Testa diu

Alter, ut ad meliores praeceptiones evehantur, quod etiam eo tardius fit, quo in prioribus illis obliterandisque necesse est operam tempusque consumere.

Drinking Songs for Harmodios and Aristogeiton

The Athenian democracy had a fraught history that included sometimes attractive ideas like ostracism and frighteningly volatile features that led them to vote for the destruction of Mytilene one day only to rescind the order the next. Just in case we forget it in our own fraught times, one of their founding narratives also included the near-beatification of the killers of the tyrant Hipparchus, Harmodios and Aristogeitôn.

The following poems are taken from traditions of drinking songs in their honor. As frightening as frustrating as our public discourse is and as alarming the rise of hatred and the quasi-normalized re-emergence of white supremacy is, I hope I don’t find myself wishing to sing songs such as these. Don’t get me wrong, we need to fight against these forces and stand together with those who are targeted by bigoted opportunists, cowards, and fools

PMG 893-897

“I will wrap my sword in a crown of myrtle
As Harmodius and Aristogeiton did
When they killed the tyrant
And made the Athenians equal under the law.”

ἐν μύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω
ὥσπερ ῾Αρμόδιος καὶ ᾿Αριστογείτων
ὅτε τὸν τύραννον κτανέτην
ἰσονόμους τ’ ᾿Αθήνας ἐποιησάτην.

“Dearest Harmodius, you have never died,
But they say you live in the isles of the blest
Where swift-footed Achilles
And Tydeus’ fine son Diomedes are”

φίλταθ’ ῾Αρμόδι’, οὔ τί πω τέθνηκας,
νήσοις δ’ ἐν μακάρων σέ φασιν εἶναι,
ἵνα περ ποδώκης ᾿Αχιλεὺς
Τυδεΐδην τέ †φασι τὸν ἐσθλὸν† Διομήδεα.

“I will wrap my sword with a branch of myrtle,
Just as Harmodius and Aristogeiton did
When at the Athenian sacrifices
They killed the tyrant, a man named Hipparchus”

ἐν μύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω
ὥσπερ ῾Αρμόδιος καὶ ᾿Αριστογείτων
ὅτ’ ᾿Αθηναίης ἐν θυσίαις
ἄνδρα τύραννον ῞Ιππαρχον ἐκαινέτην.

“Fame will always be yours in this land,
Dearest Harmodios and Aristogeiton,
Because you killed the tyrant
And made the Athenians equal under the law.”

αἰεὶ σφῶιν κλέος ἔσσεται κατ’ αἶαν,
φίλταθ’ ῾Αρμόδιε καὶ ᾿Αριστόγειτον,
ὅτι τὸν τύραννον κτανέτην
ἰσονόμους τ’ ᾿Αθήνας ἐποιησάτην.

Classical literature, history and art are filled with objects of wonder and horror.

My deepest gratitude to to the executive committee of CAMWS for their clear and timely message today. I am also awed by the bravery, brilliance and clarity of Donna Zuckerberg who is taking too much abuse for making a stand for the rest of us.

Here is a nice article on the pair.

harmodius

A Philosopher’s Guide to Handling Insults in the Theater

Over the weekend there was a theatrical incident the interpretation of which depended almost entirely on political disposition and other biases. Anyone who knows about theater in the ancient world knows that authors like Aristophanes were effective because they were political. (And often very unsubtle.) When a public figure is a target of the show and is watching the show, his or her reaction becomes the show.

comedy-mask

Apparently there was a similar incident over 2000 years ago with the philosopher Cleanthes. It is not a perfect model, since Cleanthes was not about to be a heartbeat away from controlling the most powerful military arsenal in the history of mankind. (And, there are many other important character contrasts.) Yet, the example is interesting….

Thanks to twitter for telling me about this:

(if Mr. Duncan keeps making good suggestions, I am going to make him write for the site)

Diogenes Laertius, Lives of the Eminent Philosophers

“Once when he was talking with a youth, he asked him if he could perceive something. When the youth nodded that he could, Kleanthes said, “Why, then, don’t I perceive that you perceive it?”

When he was present at the theater and the poet Sôsitheos addressed him, saying “[the men] whom Kleanthes’ foolishness herds away”. Kleanthes sat there in the same position. The audience was delighted at this and they applauded him, driving Sôsitheos out of the theater. He received the poet kindly later when he apologized for the insult, explaining that it would be strange for him to get angry at circumstantial abuse when Dionysus and Herakles never got angry at the poets talking nonsense about them.

It is reported that he used to say that the men of the peripatetic school suffered a fate similar to lyres: they sing sweet sounds, but never hear themselves…”

μειρακίῳ ποτὲ διαλεγόμενος ἐπύθετο εἰ αἰσθάνεται· τοῦ δ’ ἐπινεύσαντος, “διὰ τί οὖν,” εἶπεν, “ἐγὼ οὐκ αἰσθάνομαι ὅτι αἰσθάνῃ;”

Σωσιθέου τοῦ ποιητοῦ ἐν θεάτρῳ εἰπόντος πρὸς αὐτὸν παρόντα

(N2, p. 823),

οὓς ἡ Κλεάνθους μωρία βοηλατεῖ,

ἔμεινεν ἐπὶ ταὐτοῦ σχήματος· ἐφ’ ᾧ ἀγασθέντες οἱ ἀκροαταὶ τὸν μὲν ἐκρότησαν, τὸν δὲ Σωσίθεον ἐξέβαλον. μεταγινώσκοντα δ’ αὐτὸν ἐπὶ τῇ λοιδορίᾳ προσήκατο, εἰπὼν ἄτοπον εἶναι τὸν μὲν Διόνυσον καὶ τὸν ῾Ηρακλέα φλυαρουμένους ὑπὸ τῶν ποιητῶν μὴ ὀργίζεσθαι, αὐτὸν δ’ ἐπὶ τῇ τυχούσῃ βλασφημίᾳ δυσχεραίνειν. ἔλεγε δὲ καὶ τοὺς ἐκ τοῦ περιπάτου ὅμοιόν τι πάσχειν ταῖς λύραις, αἳ καλῶς φθεγξάμεναι αὑτῶν οὐκ ἀκούουσι.

Zonaras 7.11 Part I: Knowledge Purchased Unwillingly, Sold Illegally

Superbus buys the Sibylline Books; Marcus Acillius executed

“Tarquinius Superbus handed the prophecies of the Sibyl down to the Romans unwillingly. For a certain prophetess, whom the Romans called the Sibyl, came to Rome bearing either three or nine books, which she gave Tarquinius the chance to purchase as explained their importance. When he paid no heed to her, she burnt either one or three of the books. When Tarquinius again dishonored her, she burnt the same portion of the remaining books. As she was about to burn the rest, the augurs compelled Tarquinius to purchase the remaining books, which he purchased for the same price which he would have paid for the full number of books. He then entrusted them to the guardianship of two senators. Because they did not entirely understand what was written, they sent to Greece and paid two men there to study and interpret the texts. The nearby inhabitants, wishing to know what was explained in the books, bought off Marcus Acillius and transcribed some of the text. Once the crime of Marcus was detected, he was put into a leather sack and thrown into the sea. Subsequently, this was the prevalent punishment used against patricides, so that neither the land, nor the water, nor the sun would be polluted by their deaths.”

Τοὺς δὲ τῆς Σιβύλλης χρησμοὺς ῾Ρωμαίοις καὶ ἄκων προσεποιήσατο. γυνὴ γάρ τις θεόμαντις, ἣν Σίβυλλαν ὠνόμαζον, ἐς τὴν ῾Ρώμην ἐλήλυθε βιβλία τρία ἢ ἐννέα φέρουσα, καὶ ταῦτα πρίασθαι τῷ Ταρκυνίῳ ἐδίδου καὶ τὴν τιμὴν τῶν βιβλίων ὡρίσατο. ἐκείνου δὲ μὴ προσεσχηκότος αὐτῇ, τὸ ἓν ἢ τὰ τρία τῶν βιβλίων κατέκαυσεν. ὡς δ’ αὖθις ὠλιγώρει αὐτῆς ὁ Ταρκύνιος, κἀκ τῶν λοιπῶν ὁμοίως διέφθειρε. μελλούσης δὲ καὶ τὰ ἔτι λοιπὰ καταφλέξειν, ἠνάγκασαν αὐτὸν οἱ οἰωνισταὶ τὰ γοῦν σωζόμενα πρίασθαι. καὶ ὠνήσατο ταῦτα ὅσου τὰ πάντα κτήσασθαι ἔμελλε, καὶ δύο βουλευταῖς ἀνδράσι φυλάσσειν παρέδωκεν. ὡς δ’ οὐ πάνυ τῶν γεγραμμένων συνίεσαν, εἰς τὴν ῾Ελλάδα στείλαντες δύο ἄνδρας ἐκεῖθεν μισθοῦ ἤγαγον τοὺς ἀναγνωσομένους ταῦτα καὶ ἑρμηνεύσοντας. οἱ δὲ περίοικοι μαθεῖν ἐθελήσαντες ὅ,τι ποτὲ τὸ διὰ τῶν βιβλίων εἴη δηλούμενον, τὸν ἕτερον τῶν φυλασσόντων αὐτὰ Μάρκον ᾿Ακίλλιον χρήμασιν ἀναπείσαντες μετεγράψαντό τινα. γνωσθέντος δὲ τοῦ ἔργου ὁ Μάρκος βύρσαις δύο συρραφείσαις ἐμβληθεὶς κατεποντώθη, ὃ ἐξ ἐκείνου μετέπειτα κατὰ τῶν πατροκτόνων ἐπεκράτησε γίνεσθαι, ἵνα μήτε ἡ γῆ μήτε τὸ ὕδωρ μήτε ὁ ἥλιος μιανθῇ αὐτοῦ θνήσκοντος.

Shopping List for Thanksgiving: Good Music and Poetry, Fine Wine

Some advice from Athenaeus for your Thanksgiving preparations:

Athenaeus, Deipnosophists 1.4.34-1.5.5

“For this reason, someone may say Antiphanes’ famous lines of him appropriately: “You are always near the Muses and their words, whenever any work of wisdom is consulted.” Or, to use the Theban lyric poet:

He glories in
The finest type of song
The kind men play often
At a friendly table.

By inviting these men to dinner, [Athenaeus] says, he made Rome feel like their homeland. For who longs for things at home when he knows a man who throws his house open to friends? It’s like the comic Apollodorus says:

Whenever you enter the house of a friend,
You can see, Nicophon, your friend’s love
As soon as you pass through the doors.
First, the doorkeeper is happy and the dog
Wags its tale as it comes up; a servant immediately
Offers you a chair, even if no one says
Anything.

It would be right if the rest of rich people were like this. And someone might say to those who don’t act this way: “Why are you so cheap? Your shelters are full of wine—it befits you to have a fine feast for the elders!” [paraphrase of Il. 9.70-1]. Alexander the Great was this magnanimous!

banquet

… διόπερ ἐκεῖνα τῶν ᾿Αντιφάνους ἐρεῖ τις εἰς αὐτόν (II 124 K)·
ἀεὶ δὲ πρὸς Μούσαισι καὶ λόγοις πάρει,
ὅπου σοφίας ἔργον ἐξετάζεται. —

ἀγλαίζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ·
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν,

κατὰ τὸν Θηβαῖον μελοποιόν (Pind. O I 14). καὶ ἐπὶ τὰς ἑστιάσεις δὲ παρακαλῶν πατρίδα, φησί, τὴν ῾Ρώμην πᾶσιν ἀποφαίνει. τίς γὰρ τὰ οἴκοι ποθεῖ τούτῳ
ξυνὼν ἀναπεπταμένην ἔχοντι τοῖς φίλοις τὴν οἰκίαν; κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Απολλόδωρον (IV 455 M)·

εἰς οἰκίαν ὅταν τις εἰσίῃ φίλου,
ἔστιν θεωρεῖν, Νικοφῶν, τὴν τοῦ φίλου
εὔνοιαν εὐθὺς εἰσιόντα τὰς θύρας.
ὁ θυρωρὸς ἱλαρὸς πρῶτόν ἐστιν, ἡ κύων
ἔσηνε καὶ προσῆλθ’, ὑπαντήσας δέ τις
δίφρον εὐθέως ἔθηκε, κἂν μηδεὶς λέγῃ
μηδέν.
τοιούτους ἔδει καὶ τοὺς λοιποὺς εἶναι πλείους ὡς τοῖς γε μὴ τοῦτο ποιοῦσιν ἐρεῖ τις ‘τί μικρολόγος εἶ;’ —‘πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι· δαίνυ δαῖτα γέρουσι θάλειαν· ἔοικέ τοι (I 70. 71. H 475).’ τοιοῦτος ἦν τῇ μεγαλοψυχίᾳ ὁ μέγας ᾿Αλέξανδρος.