Highlights from Tacitus, Annals Book I

tacitus1

1.2

“When the fiercest nobles had fallen either in battle or during the proscriptions, the rest of the nobility were raised to the heights of wealth and honor in proportion to their promptitude to slavery, and having been increased by this new state of affairs, they began to prefer what was present and pleasing over what was established and dangerous. Nor did the provinces rebel against that state of affairs, since the power of the ‘Senate and People’ was suspected on account of the contests among the powerful, and the avarice of the magistrates, while there was no help from the laws, which, though previously violated by ambition and violence, were afterward violated by money.”

cum ferocissimi per acies aut proscriptione cecidissent, ceteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur ac novis ex rebus aucti tuta et praesentia quam vetera et periculosa mallent. neque provinciae illum rerum statum abnuebant, suspecto senatus populique imperio ob certamina potentium et avaritiam magistratuum, invalido legum auxilio quae vi ambitu postremo pecunia turbabantur.

1.3-4

“Domestic affairs were calm, and the magistrates used the same titles. The younger set were born after Augustus’ victory at Actium, and even many of the older men were born during the civil wars: how many were left who had even seen the Republic?

Therefore, once the affairs of the city had been overturned, the ancient and unspoiled ways were nowhere to be found; equality was discarded and everyone looked to the orders of the emperor with no fear for the present as long as Augustus, still at a strong age, could sustain himself, his home, and the peace. But after his old age was advanced and his body fatigued, and there lay at hand both his end and some new hopes, a few people began vainly to discuss the goods of liberty, but most began either to fear, or to desire, the advent of war.”

domi res tranquillae, eadem magistratuum vocabula; iuniores post Actiacam victoriam, etiam senes plerique inter bella civium nati: quotus quisque reliquus qui rem publicam vidisset?

Igitur verso civitatis statu nihil usquam prisci et integri moris: omnes exuta aequalitate iussa principis aspectare, nulla in praesens formidine, dum Augustus aetate validus seque et domum in pacem sustentavit. postquam provecta iam senectus aegro et corpore fatigabatur, aderatque finis et spes novae, pauci bona libertatis in cassum disserere, plures bellum pavescere, alii cupere.

tacitus2

1.29: “There is no moderation in the common rabble: they incite terror if they are not terrified, but when they shake with fear they can be scorned with impunity.”

nihil in vulgo modicum; terrere ni paveant, ubi pertimuerint inpune contemni.

1.48:

“[He urged him] to consider causes and merit in peace, but when war rushes in, to slaughter both innocent and guilty alike.”

nam in pace causas et merita spectari, ubi bellum ingruat innocentis et noxios iuxta cadere.

1.49

“The shouting, wounds, and blood were in plain view, the cause was hidden: Fortune ruled the rest.”

clamor vulnera sanguis palam, causa in occulto: cetera fors regit.

1.54

“A fight arising from the dramatic contest disturbed the Augustan games which were held then for the first time. Augustus had indulged that show while he let himself be guided by Maecenas’ effusive love for Bathyllus. Nor did he himself abstain from such pursuits, and he thought it the part of a citizen to take part in the pleasures of the rabble. The inclinations of Tiberius led elsewhere: but he did not yet dare to subject the populace, which was treated so gently through so many years, to sterner treatment.”

ludos Augustalis tunc primum coeptos turbavit discordia ex certamine histrionum. indulserat ei ludicro Augustus, dum Maecenati obtemperat effuso in amorem Bathylli; neque ipse abhorrebat talibus studiis, et civile rebatur misceri voluptatibus vulgi. alia Tiberi morum via: sed populum per tot annos molliter habitum nondum audebat ad duriora vertere.

tacitus3

Lending, Buying, Loving Books: Passages for #WorldBookDay

Callimachus

μέγα βιβλίον μέγα κακόν

“Big book, big problem.”

 

Cicero on Lending Books, Letters to Atticus, 8

“Beware of lending your books to anyone; save them for me, as you write that you will. The greatest excitement for them has gripped me, along with a contempt for everything else.”

libros vero tuos cave cuiquam tradas; nobis eos, quem ad modum scribis, conserva. summum me eorum studium tenet, sicut odium iam ceterarum rerum.

 

Vergerio, a Lament on the Books We’ve Lost: de ingenuis moribus et liberalibus adulescentiae studiis, XXXVIII:

“Letters and books are a record of things and the common treasury of all knowable things. Therefore, if we ourselves are unable to produce anything of our own, we ought to take care that we transmit those which we have received from earlier generations to posterity intact and uncorrupted. By this we can lend counsel to those who will come after us, and we will in this one way repay the labors of those who have come before us. In this matter, we may justly censure a certain age and the ages which immediately succeeded it. Indeed, we may feel indignant (though we accomplish nothing in so doing) that these earlier ages have allowed so many notable works of famous authors to perish. Of certain of these, indeed, only the names, though decorated with the highest praise, have come down to us. Of others, parts and fragments have come to us. Then, from the splendor of the praises and the noted name, we desire their works as well. We may be indignant that the rest of their labors have perished when we consider the excellence and dignity of those which survive; though it must be conceded that they are in many places so corrupt, cut up, and mangled, that it would almost be better if nothing of them had survived to our day.”

Nam sunt litterae quidem ac libri certa rerum memoria et scibilium omnium communis apotheca. Idque curare debemus ut quos a prioribus accepimus, si nihil ipsi ex nobis gignere forte possumus, integros atque incorruptos posteritati transmittamus, eoque pacto et his qui post nos futuri sunt utiliter consulemus et his qui praeterierunt vel unam hanc suorum laborum mercedem repensabimus. In quo iuste forsitan possumus quoddam saeculum proximasque superiores aetates accusare. Indignari quidem licet, proficere autem nihil, quod tam multa illustrium auctorum praeclara opera deperire passi sunt. Et quorundam quidem nomina sola, summis tamen laudibus ornata, aliorum etiam pars vigiliarum et fragmenta quaedam ad nos pervenerunt. Unde fit ut ex splendore laudum ac nominis opera desideremus illorum. Horum vero reliquos labores deperisse indignemur ex earum rerum quae superant adhuc excellentia ac dignitate, tametsi ea ipsa in plerisque partium suarum tam vitiose corrupta, quaedam etiam intercisa ac mutilata suscepimus, ut paene melius fuerit ex his nihil ad nos pervenisse.

Plato’s Book Purchases: Aulus Gellius, Attic Nights 3.16

  • This too has been entrusted to history by the most trustworthy men: Plato bought three books of Philolaus the Pythagorean and Aristotle acquired a few volumes of the philosopher Speusippus at inconceivable prices.

It has been said that the philosopher Plato was a man without great financial resources; yet he nevertheless purchased three books of the Pythagorean Philolaus for ten thousand denarii. That amount, some write, Dio of Syracuse, his friend, gave to him.  Aristotle too is said to have bought a few books of the philosopher Speusippus after his death for three Attic talents. That is as much as seventy-two thousand sesterces!

The acerbic Timon wrote a very libelous book which is called the Sillos [i.e. “Lampoon”]. In that book, he takes on Plato insultingly for the fact that he bought the book of Pythagorean philosophy for so high a price and that he cobbled together that noble dialogue the Timaeus from it. Here are Timon’s lines on the matter:

And You, Plato: the desire of education seized you
And you bought a small book for a vast sum,
This book is where you learned to write a Timaios.”

 P.Oxy. XI 1362

XVII. Id quoque esse a gravissimis viris memoriae mandatum, quod tris libros Plato Philolai Pythagorici et Aristoteles pauculos Speusippi philosophi mercati sunt pretiis fidem non capientibus. 

1Memoriae mandatum est Platonem philosophum tenui admodum pecunia familiari fuisse atque eum tamen tris Philolai Pythagorici libros decem milibus denarium mercatum. 2 Id ei pretium donasse quidam scripserunt amicum eius Dionem Syracosium. 3 Aristotelem quoque traditum libros pauculos Speusippi philosophi post mortem eius emisse talentis Atticis tribus; ea summa fit nummi nostri sestertia duo et septuaginta milia. 4 Timon amarulentus librum maledicentissimum conscripsit, qui sillos inscribitur. 5 In eo libro Platonem philosophum contumeliose appellat, quod inpenso pretio librum Pythagoricae disciplinae emisset exque eo Timaeum, nobilem illum dialogum, concinnasset. Versus super ea re Timonos hi sunt (fr. 828):

καὶ σύ, Πλάτων· καὶ γάρ σε μαθητείης πόθος ἔσχεν,
πολλῶν δ’ ἀργυρίων ὀλίγην ἠλλάξαο βίβλον,
ἔνθεν ἀπαρχόμενος τιμαιογραφεῖν ἐδιδάχθης.

Image result for ancient books

On Not Confusing the Author with His Book: Martial, Epigrams Book 11.15

“I do have drafts that Cato’s wife
And those dreadful Sabine women might read:
But I want this whole little book to laugh
and to be dirtier than other little books.
Let it soak up wine and not shudder
To be died dark with Cosmian ink,
Let it play with the boys and love the girls
And let it just name directly that ‘thing’
From which we are born, the parent of all
Which holy Numa called a little dick.
Remember still, Apollinoris, that
These verses are Saturnalian.
This little book’s morals aren’t mine!”

Sunt chartae mihi quas Catonis uxor
et quas horribiles legant Sabinae:
hic totus volo rideat libellus
et sit nequior omnibus libellis.
Qui vino madeat nec erubescat
pingui sordidus esse Cosmiano,
ludat cum pueris, amet puellas,
nec per circuitus loquatur illam,
ex qua nascimur, omnium parentem,
quam sanctus Numa mentulam vocabat.
Versus hos tamen esse tu memento
Saturnalicios, Apollinaris:
mores non habet hic meos libellus.

 

 

The Relapse into Grammar and Learned Trifles

J.E. Sandys, A History of Classical Scholarship (Ausonius)

“It is difficult to imagine that a man capable of writing such trifles as these (not to mention his lines on the Caesars and on celebrated cities) had some ten years previously (in 378 a.d.) filled the splendid position of praetorian praefect of the provinces of Gaul (an official whose sway extended even over Spain and the opposite coast of Africa, and over the southern part of Britain), and, in the four years between 376 and 380, had seen his father honorary praefect of lllyricum, his son and son-in-law proconsuls of Africa, and his nephew praefect of Rome. It seems as if, on his return to the scenes of his early work as a professor at Bordeaux, the praefect relapsed into the ‘ grammarian ‘, spending his time on learned trifles, which are among the least important products of scholarship, and consoling himself in his tedious task by recalling Virgil’s famous phrase: — ‘in tenui labor, at tenuis non gloria’. We may regret that Ausonius does not appear to have used his great opportunities for reforming the educational system which prevailed in the schools of the Western Empire, and thus rendering a lasting service to the cause of learning; but we may allow him the credit of having possibly inspired the memorable decree promulgated by Gratian in 376, which improved the status of public instructors by providing for the appointment of teachers of rhetoric and of Greek and Latin ‘ grammar ‘ in the principal cities of Gaul, and fixing the amount of their stipends ‘. “

Highlights from Euripides’ Hecuba

Euripides’ Hecuba has at times been faulted for lacking a traditional tragic plot, but for those of us who like their literature sententious, the play is full of great rhetorical flourishes and gnomic utterances, mostly on the subject of human misfortune. The play focuses on two events which befall Hecuba, the queen of Troy, subsequent to the fall of her city: the first is the Greeks’ sacrifice of her daughter Polyxena to appease the ghost of Achilles, and the second is the revelation that her son Polydorus was treacherously murdered by the Thracian king Polymestor, whom she subsequently blinds. By combining these two incidents, Euripides is able to dwell extensively on the misfortunes which occur not only in war, but in human existence more generally.

 

γίγνωσκε δ’ ἀλκὴν καὶ παρουσίαν κακῶν

τῶν σῶν· σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν.

“Recognize the strength and presence of your misfortune. It is wise to think of what is necessary even in the midst of troubles.”

Lines 227-8 (Odysseus speaking)

 

λόγος γὰρ ἔκ τ’ ἀδοξούντων ἰὼν

κἀκ τῶν δοκούντων αὑτὸς οὐ ταὐτὸν σθένει.

“The same argument, coming from someone unknown, does not possess the same strength as when it comes from those with a reputation.”

Lines 295-6 (Hecuba speaking)

 

ὅστις γὰρ οὐκ εἴωθε γεύεσθαι κακῶν

φέρει μέν, ἀλγεῖ δ’ αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῶι·

“Whoever has not grown accustomed to the taste of misfortune may bear it, but will still grieve when placing the neck in the yoke.”

Lines 375-6 (Polyxena speaking)

 

Τα. ὦ Ζεῦ, τί λέξω; πότερά σ’ ἀνθρώπους ὁρᾶν

ἢ δόξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι μάτην

[ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένος],

τύχην δὲ πάντα τἀν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν;

“O Zeus, what shall I say? That you watch over human affairs? Or that this is a vain and false opinion, believing that there is a race of divinities, when chance holds sway over all the affairs of mortals?”

Lines 488-91 (Talthybios speaking)

 

κεῖνος ὀλβιώτατος

ὅτωι κατ’ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν.

“He is happiest to whom no daily evil befalls.”

Lines 627-8 (Hecuba speaking)

 

ἐν κακοῖσι δὲ

οὐ ῥάιδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα.

“In the midst of misfortune, it is not easy for mortals to refrain from ill-omened talk.”

Lines 663-4 (Servant speaking)

 

οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ’ ἐλεύθερος·

ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης

ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαὶ

εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις.

“There is no mortal who is free. Either he is a slave to money or fortune, or the city’s mob or its laws make him live otherwise than he would wish.”

Lines 864-7 (Hecuba speaking)

 

ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε

Tῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον·

“It was never right that words should have more strength than deeds.’

Lines 1186-7 (Hecuba speaking)

 

 

 

στερρὰ γὰρ ἀνάγκη.

“Necessity is unyielding.”

Line 1295 (Chorus)

 

Hecuba

Absurd Etymologies for Comedy And Tragedy

From the introduction to the Scholia to Lykophron’s Alexandra by John Tzetzes or his brother Isaac:

“Comedy is named either because of the time of the revel (kôma), since it was developed near sleep; because of the neighborhoods which are in the narrow streets (kômais); because of the villages (kômais) in the open countries; or because it developed in the vales (kômais) and places of Dionysus. But tragedy takes its name from the tragos or truga which is new wine: since in early times they anointed their heads with the raw wine. Or, they call it tragedy because they stand in a square (tetragônôs); or it turns from trakhodia into tragodia because they take their laments from harsh songs. Satyr-play is named from the satyrs who invented it or from the farmers and poor men.”

καὶ κωμωδία δὲ κλήθη ἢ ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ κώματος ἤτοι τοῦ ὕπνου εὑρέθη ἢ ὅτι ἐν ταῖς κώμαις τουτέστι ταῖς στενωπαῖς ἢ ὅτι ἐν ταῖς κώμαις τουτέστι τοῖς μεγίστοις χωρίοις ἢ ὅτι ἐν ταῖς κώμαις καὶ τόποις τοῦ Διονύσου εὑρέθη. ἡ δὲ τραγωδία  ἀπὸ τοῦ τράγον ἢ τρύγα λαμβάνειν τουτέστι *νέον* οἶνον ἢ ἀπὸ τοῦ τρύγα χρίεσθαι τὰ πρόσωπα αὐτῶν κατ’ ἀρχάς· ἢ ὅτι τετραγώνως ἵσταντο, τετραγωδία ἐκλήθη ἢ ἀπὸ τοῦ τραχείας ὠδὰς ἔχειν τοὺς θρήνους τραχωδία καὶ τραγωδία. ἡ σατυρικὴ δὲ ἀπὸ τῶν σατύρων ἐκλήθη τῶν εὑρόντων αὐτὴν ἤτοι γεωργῶν καὶ εὐτελῶν ἀνθρώπων.

As in the case of dithyramb, this seems largely summarized from a contemporary dictionary, as in:

Etymologicum Magnum, s.v. tragodia:

“Tragedy: This is the dramatic performance of heroic lives and stories. It is called tragoidia because the prize that was given to the song was a goat [tragos têi oidê]. The song was thus the tragoidia. Or, those who won the competition took truga [“ripe grapes; or new wine”] as a prize. The ancients used to call new wine truga. Or, it is called this because the chorus had a four-sided shape [tetragônon]. Or because the choruses were composed of satyrs whom they used to call ‘goats’ [tragous] because they resembled them either because of their hairy bodies or because of their sexual zeal. For the animal was like that. Or tragedy is from the lees of wine [trugos]. This name has something in common with comedy, so the names of each type of poetry should be distinguished.

There was one prize for the latter, which is the truks [“new wine, lees”]. Later, tragedy had a common name [for the two?]. But the latter was named comedy since they used to perform them in the revels during the festivals for Dionysus and Demeter. This name came from “reveling” [kômazein] which is the song at the revel. This was developed at the time near sleep. Or it is the song of villagers [komêtai]. For larger rustic settlements are called kômai. Some farmers who were harmed by the citizens of Athens departed near the time of sleep. And those who lived near the roads used to refer to these wrongs which they suffered periphrastically. Thus, someone waits there and performs these deeds and others; as a results, there was to the injustice.

Τραγωιδία: ῎Εστι βίων τε καὶ λόγων ἡρωϊκῶν μίμησις. Κέκληται δὲ τραγῳδία, ὅτι τράγος τῇ ᾠδῇ ἆθλον ἐτίθετο· ᾠδὴ γὰρ ἡ τραγῳδία. ῍Η ὅτι τρύγα ἆθλον ἐλάμβανον οἱ νικῶντες· τρύγα γὰρ ἐκάλουν οἱ παλαιοὶ τὸν νέον οἶνον. ῍Η ὅτι τετράγωνον εἶχον οἱ χοροὶ σχῆμα· ἢ ὅτι τὰ πολλὰ οἱ χοροὶ ἐκ σατύρων συνίσταντο· οὓς ἐκάλουν τράγους, σκώπτοντες, ἢ διὰ τὴν τοῦ σώματος δασύτητα, ἢ διὰ τὴν περὶ τὰ ἀφροδίσια σπουδήν· τοιοῦτον γὰρ τὸ ζῷον. ῍Η ὅτι οἱ χορευταὶ τὰς κόμας ἀνέπλεκον, σχῆμα τράγων μιμούμενοι. ῍Η ἀπὸ τῆς τρυγὸς τρυγῳδία. ῏Ην δὲ τὸ ὄνομα τοῦτο κοινὸν καὶ πρὸς τὴν κωμῳδίαν· ἐπεὶ οὔπω διεκέκριτο τὰ τῆς ποιήσεως ἑκατέρας· ἀλλ’ εἰς αὐτὴν ἓν ἦν τὸ ἆθλον, ἡ τρύξ· ὕστερον δὲ τὸ μὲν κοινὸν ὄνομα ἔσχεν ἡ τραγῳδία· ἡ δὲ κωμῳδία ὠνόμασται, ἐπειδὴ πρότερον κατὰ κώμας ἔλεγον αὐτὰ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ Διονύσου καὶ τῆς Δήμητρος· ἢ παρὰ τὸ κωμάζειν, ἡ ἐπὶ τῷ κώματι ᾠδή· ἐπειδὴ ἐπὶ τὸν καιρὸν τοῦ ὕπνου τὴν ἀρχὴν ἐφευρέθη· ἢ ἡ τῶν κωμητῶν ᾠδή· κῶμαι γὰρ λέγονται οἱ μείζονες ἀγροί. Βλαπτόμενοι γάρ τινες γεωργοὶ παρὰ τῶν ἐν ᾿Αθήνῃσι πολιτῶν, κατῄεσαν περὶ τὸν καιρὸν τοῦ ὕπνου· καὶ περιϊόντες τὰς ἀγυιὰς, ἔλεγον ἀνωνυμὶ τὰς βλάβας ἃς ἔπασχον ὑπ’ αὐτῶν· οἷον, ἐνταῦθα μένει τὶς τὰ καὶ τὰ ποιῶν· καὶ ἐκ τούτου ἀνοχὴ τῶν ἀδικιῶν ἐγίνετο.

Comedy Vase
All Just Fools For Words

A Terrible, Awful Poem from Martial (NSFW)

Martial, Epigrams 11.21

As usual, these Tuesday entries will seem truly abominable to some. Caveat Lector.

“Lydia is as wide as the ass of a bronze rider’s horse,
Or a fast hoop that sounds its clattering bronze,
Or a wheel crossed untouched by an acrobat,
Or an old shoe wet with muddy water,
Or as the wide nets that wait for wandering birds,
Or the awnings which close Pompey’s theater to the South Wind,
Or as arm-jewelry slipped off a diseased male-hooker,
Or a mattress separated from its Leuconian stuffing,
Or the old trousers of a British pauper,
Or the foul throat of a Revennian Pelican.
I am reputed to have fucked her in a salty fishpond.
I am not sure: I think I fucked the fishpond.”

Lydia tam laxa est equitis quam culus aeni,
quam celer arguto qui sonat aere trochus,
quam rota transmisso totiens inpacta petauro,
quam vetus a crassa calceus udus aqua,
quam quae rara vagos expectant retia turdos,
quam Pompeiano vela negata Noto,
quam quae de pthisico lapsa est armilla cinaedo,
culcita Leuconico quam viduata suo,
quam veteres bracae Brittonis pauperis, et quam
urpe Ravennatis guttur onocrotali.
Hanc in piscina dicor futuisse marina.
Nescio; piscinam me futuisse puto.

 

Image result for ancient Roman fish

 

 

Wisdom for Its Own Sake

Servatus Lupus, Epistulae  (1):

“Now, those who affect to learn anything are considered a burden; and the uncultured mob, looking up at the studious as though they were placed on some lofty eminence, will attribute anything blameworthy which they see not to mere human error, but to the quality of their studies. Thus, while some fail to earn the deserved palm of wisdom, others reverence an unworthy type of reputation, and leave off from an eminently noble pursuit. But to me, it is clear enough that wisdom should be sought for itself.”

Nunc oneri sunt qui aliquid discere affectant; et uelut in edito sitos loco studiosos quosque imperiti uulgo aspectantes, si quid in eis culpae deprehenderunt, id non humano uitio, sed qualitati disciplinarum assignant. Ita, dum alii dignam sapientiae palmam non capiunt, alii famam uerentur indignam, a tam praeclaro opere destiterunt. Mihi satis apparet propter se ipsam appetenda sapientia

American Veterans for the National Endowment for the Humanities

Great piece with a call to action:

“Use classical texts as a means of framing productive and informed dialogue about important themes – leadership, ethics, diversity, refugees, nationalism, federalism, division, war, diplomacy, bigotry, free speech, and knowledge. This is a time when classicists can provide depth, context, exemplars and meaning and above all start to shift the public discourse away from the slogan and back towards knowledge, nuance, complexity and compromise.”

No One Studies Literature Anymore!

Leonardo Bruni, de Studiis et Litteris III:

“Such marvelous intelligence, and such a remarkable intellect was not given to you in vain, and you should not be content with middling pursuits – you should look to and strive for the highest peaks. Your praise will be higher than that of those other women, because they flourished in those ages in which there was such a great superabundance of educated people that their very number decreased the admiration for their talents. You, however, will flourish in this times, in which these studies have been so degraded that it is a miracle to find an educated man, not to mention an educated woman. I do not consider erudition to be that common and confused sort of education which those professors of theology now make use of, but rather a legitimate and noble sort, which joins experience in literature with knowledge of the world; we find this sort of learning in Lactantius, in Augustine, in Jerome – to be sure, these were the best theologians, and had attained the highest level of literary knowledge. Now, though, it is a shame how little of literature those who now profess that subject actually know.”

Tantum enim intelligentiam ac tam singulare ingenium nec frustra tibi datum nec mediocribus contentum esse decet, sed ad summa spectare atque adniti. Et tua quidem laus illustrior erit quam illarum fuit, propterea quod illae his saeculis floruere in quibus eruditorum hominum magna supererat copia, ut multitudo ipsa minueret admirationem, tu autem his temporibus florebis in quibus usque adeo prolapsa studia sunt, ut miraculi iam loco habeatur videre virum, nedum feminam eruditam. Eruditionem autem intelligo non vulgarem istam et perturbatam, quali utuntur ii qui nunc theologiam profitentur, sed legitimam illam et ingenuam, quae litterarum peritiam cum rerum scientia coniungit; qualis in Lactantio Firmiano, qualis in Aurelio Augustino, qualis in Hieronymo fuit, summis profecto theologis ac perfectis in litteris viris. Nunc vero, qui eam scientiam profitentur, pudendum est quam parum persciant litterarum.

Ancient Greek Words for Excrement

These may or may not be useful in your daily life

Σκῶρ ἀείνων, “ever-flowing shit” (Aristophanes, Frogs, 145-6)

ὁ τῆς διαροίας ποταμὸς, “river of diarrhea” (Aristophanes, Fr. 150.3)

 

Κάκκη 

Kakka:  it also has a vulgar meaning as something unclean; especially bad-smelling feces. Aristophanes writes, “holding your nose away from the kakka”.

Κάκκη: ἔχει δὲ καὶ τὸ κακέμφατον. ἡ ἀκαθαρσία, καὶ μάλιστα τὸ δύσοσμον ἀποπάτημα. Ἀριστοφάνης: ἀπὸ μὲν κάκκης ῥῖν’ ἀπέχων.

 

Some other words

ἀποπάτημα: feces, cf. Photius: “musikelendron: mouse excrement, muokhodon. Μυσικέλενδρον: τὸ τοῦ μυὸς ἀποπάτημα· μυόχοδον.

διαχώρημα: “leavings”; cf. Hesychius: σπατίλη· τὸ ὑγρὸν διαχώρημα: “moist feces”

ἀφόδευμα: “excrement”; cf. Hesychius, kokkilondis: A child’s excrement. κοκκιλόνδις· παιδὸς ἀφόδευμα

 

Compounds, etc.

Scholia in Aristophanes, Pacem, 24a

“boar and dog”: manure-eating animals

ὗς καὶ κύων: κοπροφάγα τὰ ζῷα.

 

Necessary Compounds

κοπρόνους: “manure-minded”

κοπράγωγεω: “to collect crap”

κοπρεῖος: “full of crap”

κοπρολογεῖν: “to gather crap”

κοπροφαγεῖν: “to eat crap”

κοπροστόμος: “foul-mouthed”

σκατοφάγος: “shit-eater”

Image result for ancient greek toilet vase

More from the Suda

 

Ἅλα [usually, salt]

Hala: fecal matter [manure]. In the Odyssey “you wouldn’t even give the shit from your home to a suppliant

Ἅλα: τὰ κόπρια. ἐν Ὀδυσσείᾳ: οὐ σύ γ’ ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ’ ἅλα δοίης.

Βόλιτος

Bolitos: cow-patty. Attic speakers say this without a beta, the way we say bolbitos

Βόλιτος: Ἀττικοὶ οὕτω λέγουσι χωρὶς τοῦ β, ὅπερ ἡμεῖς βόλβιτον

Δεισαλέα

Deiselea: Fecal matter. For excrement is deisa.

Δεισαλέα: κοπρώδη. δεῖσα γὰρ ἡ κόπρος.

Ὀνιαία

Oniaia: the excrement of a horse. Also, onides, the feces of donkeys which are shaped usefully.

Ὀνιαία: τοῦ ἵππου τὸ ἀφόδευμα. καὶ Ὀνίδες, τὰ τῶν ὄνων ἀποπατήματα, ἃ ἐπίτηδες πεπλασμένα ἐστίν.

Ὄνθος

onthos: manure. Properly, this is bull-manure.

Ὄνθος: βόλβιτον. τουτέστιν ἡ τῶν βοῶν κόπρος.

Οἰσυπηρός

Oisêpuros: muddy, greasy as in “oily-fleeces”, wool that is filthy, covered with manure. For oisupê is the excrement of sheep.

Οἰσυπηρός: ῥυπαρός. Ἔρια οἰσυπηρά, ῥύπου πεπληρωμένα, ῥυπάσματα ἀπὸ τῆς κόπρου. οἰσύπη δέ ἐστι τὸ διαχώρημα τῶν προβάτων.

Σκῶρ

Skôr: manure, feces, it declines using skatos.

Σκῶρ: κόπρος, ἀποπάτημα. καὶ κλίνεται σκατός.

Φωρυτός

“Phôrutos: manure, or a trash-pile.”

Φωρυτός: κόπρος, ἢ χῶμα.

 

Image result for ancient greek toilet vase