Chance, Wealth and the Wise Man: More Maxims

More of Epicurus’ Maxims from Diogenes Laertius’ Lives of the Eminent Philosophers

“Chance only briefly impedes the wise man—reason has selected for him what is most important, it guides him throughout his life and will guide him.”

XVI. Βραχέα σοφῷ τύχη παρεμπίπτει, τὰ δὲ μέγιστα καὶ κυριώτατα ὁ λογισμὸς διῴκηκε καὶ κατὰ τὸν συνεχῆ χρόνον τοῦ βίου διοικεῖ καὶ διοικήσει.

“The just man is the least agitated; the unjust full of the most trouble.”

XVII. ῾Ο δίκαιος ἀταρακτότατος, ὁ δ’ ἄδικος πλείστης ταραχῆς γέμων.

“Pleasure for the flesh will not increase once pain from want has been removed, but it can only be varied. The contemplation of these things [which bring pleasure] and their concomitants, however, produces the limit of pleasure for the mind, insofar as it is those very things that also bring the mind the greatest fears.”

XVIII. Οὐκ ἐπαύξεται ἐν τῇ σαρκὶ ἡ ἡδονὴ ἐπειδὰν ἅπαξ τὸ κατ’ ἔνδειαν ἀλγοῦν ἐξαιρεθῇ, ἀλλὰ μόνον ποικίλλεται. τῆς δὲ διανοίας τὸ πέρας τὸ κατὰ τὴν ἡδονὴν ἀπεγέννησεν ἥ τε τούτων αὐτῶν ἐκλόγισις καὶ τῶν ὁμογενῶν τούτοις ὅσα τοὺς μεγίστους φόβους παρεσκεύαζε τῇ διανοίᾳ.

“It is not possible that the man who has transgressed one of the laws we have in common—not harming or being harmed—to believe that he will get away with it, even if he already has ten thousand times to the present day. It will be unclear whether or not he will escape right up until he dies.”

XXXV. Οὐκ ἔστι τὸν λάθρᾳ τι ποιοῦντα ὧν συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους εἰς τὸ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι πιστεύειν ὅτι λήσει, κἂν μυριάκις ἐπὶ τοῦ παρόντος λανθάνῃ. μέχρι μὲν καταστροφῆς ἄδηλον εἰ καὶ λήσει.

Image result for Ancient Greek Epicurus fear

Diogenes Laertius 10.2

“Apollodorus the Epicurian writes in his first book of On the Life of Epicurus that the philosopher turned to the study of philosophy when he noted that his teachers could not explain to him the meaning of Chaos in Hesiod.”

᾿Απολλόδωρος δ’ ὁ ᾿Επικούρειος ἐν τῷ πρώτῳ περὶ τοῦ ᾿Επικούρου βίου φησὶν ἐλθεῖν αὐτὸν ἐπὶ φιλοσοφίαν καταγνόντα τῶν γραμματιστῶν ἐπειδὴ μὴ ἐδυνήθησαν ἑρμηνεῦσαι αὐτῷ τὰ περὶ τοῦ παρ’ ῾Ησιόδῳ χάους.

10.6

“I cannot conceive what the good is if I separate it from the pleasures of taste, from the pleasures of sex, from the pleasures of sound, or those of beautiful bodies.”

Οὐ γὰρ ἔγωγε ἔχω τί νοήσω τἀγαθόν, ἀφαιρῶν μὲν τὰς διὰ χυλῶν ἡδονάς, ἀφαιρῶν δὲ τὰς δι᾽ ἀφροδισίων καὶ τὰς δι᾽ ἀκροαμάτων καὶ τὰς διὰ μορφῆς.

Crazy, Deceptive Women. Or Maybe Birds: The Odyssey Scholia on the Sirens

From Bob Dylan’s Nobel Lecture:

“In a lot of ways, some of these same things have happened to you. You too have had drugs dropped into your wine. You too have shared a bed with the wrong woman. You too have been spellbound by magical voices, sweet voices with strange melodies.”

Schol. V ad Od. 12.39

“Sirens: According to many, the Sirens were the daughters of Akhelôos and Steropê, the daughter of Porthaôn. But according to others, they were daughters of Akhelôos and one of the Muses, Terpsikhorê. When they attained maidenhood, they were hated by Aphrodite and she changed them into birds and moved them to a Turrhenian island called Anthemoussa. They were named Aglaophêmê, Thelksiepeia, Peisinoê, and Ligeia. But according to Homer, there were two of them, for he uses the dual form.”

Σειρῆνας] κατὰ μὲν τοὺς πολλοὺς ᾿Αχελῴου καὶ Στερόπης τῆς Πορθάονος αἱ Σειρῆνες, κατ’ ἐνίους δὲ ᾿Αχελῴου καὶ Τερψιχόρης μιᾶς τῶν Μουσῶν. ἑλόμεναι δὲ παρθενίαν ἐμισήθησαν ὑπὸ ᾿Αφροδίτης καὶ ἔχουσαι πτερὰ ἀπέπτησαν εἰς τὸ Τυρρηνικὸν κλίμα, καὶ νῆσον κατέσχον ᾿Ανθεμοῦσσαν ὀνομαζομένην. ὀνόματα δὲ αὐτῶν ᾿Αγλα-οφήμη, Θελξιέπεια, Πεισινόη καὶ Λίγεια. κατὰ δὲ ῞Ομηρον δύο· Σειρήνοιν γὰρ λέγει. V.

Schol. HQT ad Od. 12.39

“Sirens: According to many, the Sirens were the daughters of Akhelôos and Steropê, the daughter of Porthaôn. But according to others, they were daughters of Akhelôos and one of the Muses, Terpsikhorê. When they attained maidenhood, they were hated by Aphrodite and she changed them into birds and moved them to a Turrenian island called Anthemoussa. They were named Aglaophêmê and Thelksiepeia. People claim that they were enraged when Odysseus escaped and they hurled themselves into the sea. Homer does not mention their lineage; nor does he say they had wings.”

τὰς Σειρῆνας ᾿Αχελῴου καὶ Τερψιχόρης μιᾶς τῶν Μουσῶν, οἱ δὲ Στερόπης τῆς Πορθάονος, ἀγαπησάσας τὴν παρθενίαν ἀπεστύγησεν ᾿Αφροδίτη καὶ ὠρνίθωσεν. αἱ δὲ ἀπέπτησαν εἰς τὴν Τυρρηνίαν περὶ νῆσον ᾿Ανθεμοῦσσαν. ὀνόματα δὲ αὐτῶν ᾿Αγλαοφήμη καὶ Θελξιέπεια. φασὶ δὲ ὡς ᾿Οδυσσέως φυγόντος αὐτὰς ὀργισθεῖσαι καθῆκαν ἑαυτὰς εἰς θάλασσαν. ῞Ομηρος δὲ οὔτε γένος αὐτῶν παρίστησιν οὔτε πτερωτὰς αὐτάς φησιν εἶναι. H.Q.T.

Schol. B ad. Od. 12.39

“The Sirens were either loud-voiced birds on the shore or bewitching and deceptive women; or this is flattery. For they bewitched, deceived, and drove many to death.”

αἱ Σειρῆνες ἢ ὄρνιθες κέλαδοι ἦσαν ἐν λειμῶνι, ἢ γυναῖκες θελκτικαὶ καὶ ἀπατητικαὶ, ἢ αὐτὴ ἡ κολακεία. πολλοὺς γὰρ θέλγει καὶ ἀπατᾷ καὶ ὡσανεὶ θανατοῖ. B.

Image result for Ancient Greek Sirens

Some Useful Principles On Science and Fear

Some of Epicurus’ Maxims (taken from Diogenes Laertius‘ Lives of the Eminent Philosophers)

  1. “If fear of the skies or about death had never afflicted us—along with the ignoring of the limits of pain and desires—we never would have needed natural science”

Εἰ μηθὲν ἡμᾶς αἱ τῶν μετεώρων ὑποψίαι ἠνώχλουν καὶ αἱ περὶ θανάτου, μή ποτε πρὸς ἡμᾶς ᾖ τι, ἔτι τε τὸ μὴ κατανοεῖν τοὺς ὅρους τῶν ἀλγηδόνων καὶ τῶν ἐπιθυμιῶν, οὐκ ἂν προσεδεόμεθα φυσιολογίας.

  1. “It is not possible to eliminate fear about the most important things unless one understands the nature of everything—otherwise, we live fearing things we heard from myths. Therefore, it is not possible to enjoy unmixed pleasures without natural science.”

XII. Οὐκ ἦν τὸ φοβούμενον λύειν ὑπὲρ τῶν κυριωτάτων μὴ κατειδότα τίς ἡ τοῦ σύμπαντος φύσις, ἀλλ’ ὑποπτευόμενόν τι τῶν κατὰ τοὺς μύθους· ὥστε οὐκ ἦν ἄνευ φυσιολογίας ἀκεραίους τὰς ἡδονὰς ἀπολαμβάνειν.

  1. “There is no profit in making yourself secure against other people as long as you fear what happens above and below the earth or elsewhere in the endless universe.”

XIII. Οὐθὲν ὄφελος ἦν τὴν κατ’ ἀνθρώπους ἀσφάλειαν κατασκευάζεσθαι τῶν ἄνωθεν ὑπόπτων καθεστώτων καὶ τῶν ὑπὸ γῆς καὶ ἁπλῶς τῶν ἐν τῷ ἀπείρῳ.

Image result for Ancient Greek Epicurus fear

It Was Some Ancient Author…

Laurence Sterne, Tristram Shandy (Book 5 Chp. 3):

“‘Tis either Plato, or Plutarch, or Seneca, or Xenophon, or Epictetus, or Theophrastus, or Lucian—or some one perhaps of later date—either Cardan, or Budaeus, or Petrarch, or Stella—or possibly it may be some divine or father of the church, St. Austin, or St. Cyprian, or Barnard, who affirms that it is an irresistible and natural passion to weep for the loss of our friends or children—and Seneca (I’m positive) tells us somewhere, that such griefs evacuate themselves best by that particular channel—And accordingly we find, that David wept for his son Absalom—Adrian for his Antinous—Niobe for her children, and that Apollodorus and Crito both shed tears for Socrates before his death.

My father managed his affliction otherwise; and indeed differently from most men either ancient or modern; for he neither wept it away, as the Hebrews and the Romans—or slept it off, as the Laplanders—or hanged it, as the English, or drowned it, as the Germans,—nor did he curse it, or damn it, or excommunicate it, or rhyme it, or lillabullero it.—

—He got rid of it, however.”

Alcaeus and the Allegory of the Ship of State

Heraclitus the Commentator, in defending the application of allegorical readings to Homer, argues that allegory is of considerable antiquity—used clearly by Archilochus when he compares the troubles of a war (fr. 54) and by Alcaeus when he compares the troubles of a tyranny to a storm at sea. He writes that Alcaeus “compares the troubles of a tyranny to the turmoil of a stormy sea.” (τὰς γὰρ τυραννικὰς ταραχὰς ἐξ ἴσου χειμερίῳ προσεικάζει καταστήματι θαλάττης, Homeric Problems 5.8)

Alcaeus fr. 326

“I cannot make sense of the clash of the winds
One wave whirls from this side,
Another wave comes from the other, and we in the middle
Are borne in our dark ship
Toiling ever on in this great storm.
The swell has taken he mast
And the sail is completely transparent—
There are great tears through it
And the anchors have broken free…”

ἀσυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν,
τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,
τὸ δ’ ἔνθεν, ἄμμες δ’ ὂν τὸ μέσσον
νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίναι
χείμωνι μόχθεντες μεγάλωι μάλα·
πὲρ μὲν γὰρ ἄντλος ἰστοπέδαν ἔχει,
λαῖφος δὲ πὰν ζάδηλον ἤδη,
καὶ λάκιδες μέγαλαι κὰτ αὖτο,
χόλαισι δ’ ἄγκυρραι

Alcaeus, fr. 6a [P. Oxy. 1789 1 i 15–19, ii 1–17, 3 i, 12 + 2166(e)4]

“Now this higher wave comes harder than the one before
And will bring us much toil to face
When it overcomes the ship

Let us strengthen the ship’s sides
As fast as we can and hurry into a safe harbor.
Let no weak hesitation take anyone.
For a great contest is clearly before us.
Recall your previous toil.
Today, let every man be dedicated.
And may we never cause shame
To our noble parents who lie beneath the earth”

τόδ’ αὖ]τε κῦμα τὼ π[ρ]οτέρ̣[ω †νέμω
στείχει,] παρέξει δ’ ἄ[μμι πόνον π]όλυν
ἄντλην ἐπ]εί κε νᾶ[ος ἔμβαι
[ ].όμεθ’ ἐ[
[ ]..[..]·[
[ ]

φαρξώμεθ’ ὠς ὤκιστα̣[τοίχοις,
ἐς δ’ ἔχυρον λίμενα δρό[μωμεν,
καὶ μή τιν’ ὄκνος μόλθ[ακος
λάχηι· πρόδηλον γάρ· μεγ[ἀέθλιον·
μνάσθητε τὼ πάροιθα μ[όχθω·
νῦν τις ἄνηρ δόκιμος γε̣[νέσθω.
καὶ μὴ καταισχύνωμεν [ἀνανδρίᾳ
ἔσλοις τόκηας γᾶς ὔπα κε̣[ιμένοις

The text in Heraclitus’ Homeric Problems reads somewhat differently for the first line:

Τὸ δ’ ηὖτε κῦμα τῶν προτέρων ὄνω

 

Image result for allegory of ship of state
by Frans Franken, 16th Century

School and Its Attendant Sorrow

(This is perhaps out of place now that the academic year is over; I will have to post it again in August when it feels a bit more relevant!)

Augustine, Confessions 1.9

“From there I was sent to school, so that I could learn my letters, though I (wretch that I was) could not see what use there was in them. Nevertheless, if I were lazy in my studies, I was beaten. This practice was praised by our ancestors, and many before us who led that life constructed these sorrowful paths through which we are compelled to trudge on with multiplied labor and grief to the sons of Adam.”

inde in scholam datus sum ut discerem litteras, in quibus quid utilitatis esset ignorabam miser. et tamen, si segnis in discendo essem, vapulabam. laudabatur enim hoc a maioribus, et multi ante nos vitam istam agentes praestruxerant aerumnosas vias, per quas transire cogebamur multiplicato labore et dolore filiis Adam.

The Cave is the Universe and Hermes is in Your Mind: More Homeric Allegories

Metrodorus of Lampascus 48 Diels-Krantz 

Fr. 4 (=Philodemus voll. Herc. 8.3.90)

“[Metrodorus said] concerning the laws and customs among men that Agamemnon was the sky, Achilles was the sun, Helen was the earth, and Alexander was air, that Hektor was the moon and that the rest were named analogically with these. He claimed that Demeter was the liver, Dionysus the spleen, and Apollo was bile [anger].”

καὶ περὶ νόμων καὶ ἐθισμῶν τῶν παρ’ ἀνθρώποις, καὶ τὸν ᾿Αγαμέμνονα μὲν αἰθέρα
εἶναι, τὸν ᾿Αχιλλέα δ’ ἥλιον, τὴν ῾Ελένην δὲ γῆν καὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἀέρα, τὸν
῞Εκτορα δὲ σελήνην καὶ τοὺς ἄλλους ἀναλόγως ὠνομάσθαι τούτοις. τῶν δὲ θεῶν
τὴν Δήμητρα μὲν ἧπαρ, τὸν Διόνυσον δὲ σπλῆνα, τὸν ᾿Απόλλω δὲ χολήν.

Fr. 6

“The Anaxagoreans interpret the mythical gods with Zeus as the mind and Athena as skill…”

ἑρμηνεύουσι δὲ οἱ ᾿Αναξαγόρειοι τοὺς μυθώδεις θεοὺς νοῦν μὲν τὸν Δία, τὴν δὲ ᾿Αθηνᾶν τέχνην

Some Allegorical Readings from the Scholia Vetera to the Odyssey (Dindorf)

Schol. E. ad Od. 1.38

“Allegorically, an uttered speech is called Hermes because of his hermeneutic nature and he is the director because he manages the soul’s thoughts and the mind’s reflections. He is Argeiphontes because he is bright and pure of murder. For he teaches, and evens out and calms the emotional part of the soul. Or, it is because he killed the dog Argos, which stands for madness and disordered thoughts. He is the one who makes the reflections of the mind appear bright and clean.

ἀλληγορικῶς δὲ ὁ προφορικὸς λόγος ῾Ερμῆς λέγεται παρὰ τὸ ἑρμηνευτικὸς εἶναι, καὶ διάκτορος ὅτι διεξάγει τὰ τῆς ψυχῆς καὶ νοῦ ἐνθυμήματα, ᾿Αργειφόντης δὲ ὡς ἀργὸς καὶ καθαρὸς φόνου. παιδεύει γὰρ καὶ ῥυθμίζει καὶ πραΰνει τὸ θυμικὸν τῆς ψυχῆς. ἢ ὅτι τὸν ῎Αργον κύνα ἀναιρεῖ, τουτέστι τὰ λυσσώδη καὶ ἄτακτα ἐνθυμήματα. καὶ παρὰ τὸ ἀργεννὰ ἤτοι καθαρὰ φαίνειν τὰ τῆς ψυχῆς ἐνθυμήματα. E.

*Heraclitus the Obscure claims that Hermes is a representation of Odysseus’ rational mind (Homeric Problems 72-73)

Schol E.M. ad Od. 4.384

“The winds and every sort of breeze”: Some allegorize Proteus as matter itself. For without matter, they claim that the creator [could not] have made everything distinct. For, although matter is never clear to us, men, trees, water and all things come from it. Eidothea, you see, is thought. Matter produces thought once it is condensed. Others allegorize Proteus as the right part of the spring when the earth first begins to make the shapes of grapes and offspring. Menelaos, since it was not the right time for sailing and he missed the spring, sailed in the wrong direction. The name Proteus is suitable for allegory.”

ἀνέμων καὶ παντελοῦς ἀπνοίας. τινὲς δὲ καὶ ἀλληγορικῶς Πρωτέα τὴν ὕλην. ἄνευ γὰρ ὕλης φασὶ τὸν δημιουργὸν πάντα τὰ ὁρώμενα **** ὕλης δὲ τῆς μὴ φαινομένης ἡμῖν, ἐξ ἧς ἄνθρωποι, δένδρα, ὕδατα καὶ πάντα τἄλλα. Εἰδοθέη γὰρ τὸ εἶδος. ὕλη γὰρ ἀποτελεῖ εἶδος κατεργασθεῖσα. ἄλλοι δὲ Πρωτέα φασὶν ἀλληγορικῶς τὸν πρὸ τοῦ ἔαρος καιρὸν, μεθ’ ὃν ἄρχεται ἡ γῆ εἴδη ποιεῖν βοτανῶν καὶ γενῶν. ὁ δὲ Μενέλαος μὴ ὄντος καιροῦ ἐπιτηδείου πρὸς τὸ πλεῖν φθάσαντος τοῦ ἔαρος ἀπέπλευσε. τὸ δὲ Πρωτέως ὄνομα εἰς τὴν ἀλληγορίαν ἐπιτήδειον. E.M.

Schol. B ad Od. 13.103

“The holy cave of the Nymphs”: Some allegorize the cave as the universe, the nymphs are souls, they are also bees and the bodies are men. The two gates are the exit of souls, and one is creation, the entry point of the soul, in which no part of the body enters, but there are only souls. They are immortal. From this they call them olive—or, because of the victorious crown, or because…which is nourishing…”

ἄντρον ἱρὸν Νυμφάων] ἀλληγορικῶς λέγει ἄντρον τὸν κόσμον, νύμφας τὰς ψυχὰς, τὰς αὐτὰς καὶ μελίσσας, καὶ ἄνδρας τὰ σώματα. δύο δὲ θύρας τὴν τῶν σωμάτων ἔξοδον, ἤτοι τὴν γένεσιν, καὶ τὴν τῶν ψυχῶν εἴσοδον, ἐν ᾗ οὐδὲν τῶν σωμάτων εἰσέρχεται, μόναι δὲ αἱ ψυχαί. ἀθάνατοι γάρ εἰσι. ὅθεν καὶ ἐλαίαν φησὶν, ἢ διὰ τὸν νικητικὸν στέφανον, ἢ διὰ τὸ … ὅ ἐστι τὴν τροφὴν … B.

Image result for Hermes ancient greek vase

“I Didn’t Love Literature”

Augustine, Confessions 1.12

“But in boyhood itself, about which I felt less fear than about adolescence, I didn’t love literature, and I hated that I was forced to my books, but I was forced nevertheless and it turned out well for me. I was not doing well for myself (for I would not learn unless I was compelled; and no one who works unwillingly does a thing well, even if it is a good thing which he does.)”

in ipsa tamen pueritia, de qua mihi minus quam de adulescentia metuebatur, non amabam litteras et me in eas urgeri oderam, et urgebar tamen et bene mihi fiebat. nec faciebam ego bene (non enim discerem nisi cogerer; nemo autem invitus bene facit, etiamsi bonum est quod facit)

You Motherf***er!

Philogelos 45.1:

“One night a student slept with his grandmother. He consequently received a beating from his father, and complained, ‘You’ve been having sex with my mother all these years without suffering anything at my hands, but now you’re angry at me because you found me having sex with your mother once?’”

aβ: Σχολαστικὸς νυκτὸς ἐπανέστη τῇ μάμμῃ αὐτοῦ. πληγὰς δὲ διὰ τοῦτο ὑπὸ τοῦ πατρὸς λαβών· Σύ, εἶπεν, τοσοῦτος χρόνος ἐστὶν ἐξ οὗ τὴν μητέρα μου ὀχεύεις, μηδὲν ὑπ’ ἐμοῦ παθών, καὶ νῦν ὀργίζῃ ἐπὶ τῇ μητρί σου ἅπαξ με εὑρών;

A version of this joke is also found in Laurence Sterne’s The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman (Vol. 4 Chp. 29):

“—But this, Triptolemus, cried Didius, proves too much—for from this authority cited it would follow, not only what indeed is granted on all sides, that the mother is not of kin to her child—but the father likewise.—It is held, said Triptolemus, the better opinion; because the father, the mother, and the child, though they be three persons, yet are they but (una caro (Vide Brook Abridg. tit. Administr. N.47.)) one flesh; and consequently no degree of kindred—or any method of acquiring one in nature.—There you push the argument again too far, cried Didius—for there is no prohibition in nature, though there is in the Levitical law—but that a man may beget a child upon his grandmother—in which case, supposing the issue a daughter, she would stand in relation both of—But who ever thought, cried Kysarcius, of laying with his grandmother?—The young gentleman, replied Yorick, whom Selden speaks of—who not only thought of it, but justified his intention to his father by the argument drawn from the law of retaliation.—’You laid, Sir, with my mother,’ said the lad—’why may not I lay with yours?’—’Tis the Argumentum commune, added Yorick.—’Tis as good, replied Eugenius, taking down his hat, as they deserve.”

More on the Pharmacology of Language

Following up on Greek references to conversations with friends as a type of medicine

Gorgias, Defense of Helen 13-14

“The persuasion intrinsic to speech also shapes the mind as it pleases. We must first consider the narratives of astronomers who, by undermining one idea and developing another one, alter beliefs and make the incredible and invisible manifest to the eyes of belief. In turn, consider the necessary struggles in which one argument delights and persuades a great crowd when it has been written skillfully, even if it is spoken falsely. Finally, consider the rivalrous claims of philosophers which feature as well the speed of opinion that engenders volatility in the fidelity of a belief.”

 (13) ὅτι δ’ ἡ πειθὼ προσιοῦσα τῶι λόγωι καὶ τὴν ψυχὴν ἐτυπώσατο ὅπως ἐβούλετο, χρὴ μαθεῖν πρῶτον μὲν τοὺς τῶν μετεωρολόγων λόγους, οἵτινες δόξαν ἀντὶ δόξης τὴν μὲν ἀφελόμενοι τὴν δ’ ἐνεργασάμενοι τὰ ἄπιστα καὶ ἄδηλα φαίνεσθαι τοῖς τῆς δόξης ὄμμασιν ἐποίησαν· δεύτερον δὲ τοὺς ἀναγκαίους διὰ λόγων ἀγῶνας, ἐν οἷς εἷς λόγος πολὺν ὄχλον ἔτερψε καὶ ἔπεισε τέχνηι γραφείς, οὐκ ἀληθείαι λεχθείς· τρίτον <δὲ> φιλοσόφων λόγων ἁμίλλας, ἐν αἷς δείκνυται καὶ γνώμης τάχος ὡς εὐμετάβολον ποιοῦν τὴν τῆς δόξης πίστιν.

“The power of speech has the same logic regarding the disposition of the soul as that of the application of drugs to the natural function of bodies. For, just as certain drugs dispel certain afflictions from the body, and some end disease while others end life, so too are there stories that create grief and others that cause pleasure; some send us running, others make their audiences bold. Others still intoxicate and deceive the soul though some evil persuasion.”

 (14) τὸν αὐτὸν δὲ λόγον ἔχει ἥ τε τοῦ λόγου δύναμις πρὸς τὴν τῆς ψυχῆς τάξιν ἥ τε τῶν φαρμάκων τάξις πρὸς τὴν τῶν σωμάτων φύσιν. ὥσπερ γὰρ τῶν φαρμάκων ἄλλους ἄλλα χυμοὺς ἐκ τοῦ σώματος ἐξάγει, καὶ τὰ μὲν νόσου τὰ δὲ βίου παύει, οὕτω καὶ τῶν  λόγων οἱ μὲν ἐλύπησαν, οἱ δὲ ἔτερψαν, οἱ δὲ ἐφόβησαν, οἱ δὲ εἰς θάρσος κατέστησαν τοὺς ἀκούοντας, οἱ δὲ πειθοῖ τινι κακῆι τὴν ψυχὴν ἐφαρμάκευσαν καὶ ἐξεγοήτευσαν.

 

rhyme