Money, Insult and Duty: Some Fragments from Caecilius

Caecilius Statius was a Roman poet who flourished after the second Punic War.

Fr. 19-21

“Although I came here contracted by your wages
I am not dependent on you for this reason:
If you speak of me badly you’ll hear bad things in return”

quamquam ego mercede huc conductus tua advenio, ne tibi
me esse ob eam rem obnoxium reare; audibis male si male dicis mihi.

Fr. 43-4

“People can endure trouble easily if there is no injury with it.
They can also endure injury unless they must handle insults too”

Facile aerumnam ferre possunt si inde abest iniuria;
etiam iniuriam, nisi contra constant contumeliam.

Fr. 54-5

“Why do you tell of such barbarism when you’re illiterate and unmannered?”

Quid narras barbare cum indomitis moribus, inlitterate inlex?

Fr. 56

“You pile of failures, how’d you forget your manners?”

Qui, homo ineptitudinis cumulatus, cultum oblitus es?

Fr. 109

“May the gods unbless you and your badly kept memory!”

Ut te di omnes infelicent cum male monita memoria!

Fr. 171

“Live as you can since you can’t live as you want”

Vivas ut possis quando nec quis ut velis.

Fr. 179

“Are you free?”

Liberne es?

Fr. 257

“A man is god to another man if he knows his duty”

Homo homini deus est si suum officium sciat.

Image result for Ancient Roman tragedy

The Vanity of ‘Knowing Greek’

Virginia Woolf, On Not Knowing Greek:

“For it is vain and foolish to talk of knowing Greek, since in our ignorance we should be at the bottom of any class of schoolboys, since we do not know how the words sounded, or where precisely we ought to laugh, or how the actors acted, and between this foreign people and ourselves there is not only difference of race and tongue but a tremendous breach of tradition. All the more strange, then, is it that we should wish to know Greek, try to know Greek, feel for ever drawn back to Greek, and be for ever making up some notion of the meaning of Greek, though from what incongruous odds and ends, with what slight resemblance to the real meaning of Greek, who shall say?”

Saving Your Country: Vengeance and History in the Fragments of Cornelius Nepos

Cornelius Nepos, Fragments

Fragment 1.1 The following is allegedly from a letter by Cornelia, mother of the Gracchi to her remaining son

“You may say that it is a fine thing to take vengeance from your enemies. Indeed, that seems neither greater nor finer to anyone than to me, if it can be achieved while the republic is kept safe. But since this cannot happen, may our enemies not perish for a long time—may they stay as they are now—rather than our country meet ruin and destruction”

Dices pulchrum esse inimicos ulcisci. Id neque maius neque pulchrius cuiquam atque mihi esse videtur, sed si liceat re publica salva ea persequi. Sed quatenus id fieri non potest, multo tempore multisque partibus inimici nostri non peribunt, atque uti nunc sunt erunt potius quam res publica profligetur atque pereat.

 

Fragment 2.1 Eulogy for Cicero

“You should not be ignorant of the fact that this genre of Latin literature is not only the only one that did not match Greece but was left altogether simplistic and incomplete with the death of Cicero. For he was  the only one who was able and likely to endow history with a worthy voice—since, he certainly polished the rough eloquence bequeathed by our forebears. He gave Latin philosophy, which was improper before, with his own style. From this I am unsure whether or not the republic or history was aggrieved more greatly by his passing.”

Non ignorare debes unum hoc genus Latinarum litterarum adhuc non modo non respondere Graeciae, sed omnino rude atque inchoatum morte Ciceronis relictum. Ille enim fuit unus qui potuerit et etiam debuerit historiam digna voce pronuntiare, quippe qui oratoriam eloquentiam rudem a maioribus acceptam perpoliverit, philosophiam ante eum incomptam Latinam sua confirmarit oratione. Ex quo dubito, interitu eius utrum res publica an historia magis doleat.

 

Image result for Ancient Rome Cornelius Nepos

Zooglossia 9: Cats of Many Names but Few Sounds

This is likely the penultimate, or at least the antepenultimate, post about animal sounds. I am not losing steam, exactly; but I am losing material. This post is a little bit of a failure. But, along the way, we will get to sounds for weasels, snakes, and mice. This is a win, even if the elusive cat’s meow remains beyond me. If anyone finds evidence, I will gladly post it.

Related image
Colorful Cat Mosaic from a dining room (triclinium) in the House of the Faun in Pompeii
Photographed at the Palazzo Massimo venue of the National Museum of Rome, Rome, Italy.

A proverb (in Arsenius and elsewhere; this version is from the Etymologicum Magnum)

[Comparing] a cat to Athena. This is used for those who poorly compare serious things with minor because of some minor similarity, as the proverb applies—as if someone compares Athena with a cat because they both have gray eyes.”

᾿Αθηνᾷ τὸν αἴλουρον: ἐπὶ τῶν κακῶς συγκρινόντων τὰ κρείττονα τοῖς ἥττοσι διὰ μικρὰν ὁμοιότητα ἡ παροιμία εἴρηται· ὡς εἴ τις διὰ γλαυκότητα τὸν αἴλουρον τῇ ᾿Αθηνᾷ συμβάλλοι.

As I have posted about before, there is confusion in early Greek between weasels and cats because both are used in an early period to rid the home of rodents and cats are not as well-represented until the Hellenistic period or later. This complicates finding evidence for ancient Greek representations of cat sounds (I cannot find any) and weasel sounds (very little evidence). But there are some interesting things to say about cats.

The first thing to note is that there are different names and spellings for the felix domesticus. The early Αἴλουρος appears in Herodotus (with an extra syllable). By the early Byzantine period we find an interesting etymology based on the cat’s twirling tail.

Etym. Magnum.

Ailouros: An animal. The name comes from twisting, turning and moving the tail.  Also an ailourios, some call a root this”

    Αἴλουρος: Τὸ ζῷον, παρὰ τὸ αἰόλειν καὶ ἀνάγειν τὴν οὐρὰν καὶ κινεῖν. Καὶ αἰλούριος, ῥίζα τὶς οὕτω καλουμένη.

N. B. Aelian has Αἰλούρων ὁ [7.27]

Cf. Etym. Gen.

Aielouros> This is not pleonasm but instead antithesis. It comes from “curling” [aiolein] the tail [ourên]

     Αἰέλουρος (Soph. Ichn. 296)· τοῦτο οὐκ ἔστι πλεονασμὸς ἀλλὰ ἀντίθεσις· παρὰ γὰρ τὸ αἰολεῖν τὴν οὐρὰν ἐτυμολογεῖται

Moeris

“Attic speakers say aielouros; Greeks say ailouros

αἰέλουρος ᾿Αττικοί, αἴλουρος ῞Ελληνες.

N.B. This form does appear in Herodotus, Sophocles, and more!

Additional evidence gives us little information about the ailouros. It is clear that Herodotus’ cat is the cat as we might recognize it. In other early Greek authors, the evidence gets a bit muddy. This scholion to Aristophanes provides some interesting information. It conflates names and animals, I think, but presents some catty behavior.

Schol. ad Aristophanes Pl. 693

“Stinkier than a weasel”: There are two kinds of weasels, one is wild, which is twofold. It is called an ailouros and another small animal which has red skin. And there is also a *hêmeron. This is the creature which homer calls a ktis but is commonly called katis. This one has really the worst smelling excrement. And when this animal defecates and excretes it throws dirt over it and covers what it excreted. You should also know that that ktis to which, according to the language in homer, the lexicographers of that divine man do not understand, that it is syncope for katis. This animal, they say, is a birdeater, and a complete troublemaker, like an ailouros.”

δριμύτερον γαλῆς· δύο
γένη τελοῦσι γαλῶν, τό τε ἄγριον—
ὅπερ διττόν ἐστιν· ὅ τε καλούμενος
αἴλουρος καὶ σμικρὸν ζῷον ἕτερον
πυρρὰν ἔχον τὴν χρόαν—καὶ τὸ
ἥμερον. ἥμερον δέ ἐστιν ἡ παρ’
῾Ομήρῳ μὲν κτὶς καλουμένη, κοινῶς
δὲ κατίς. ἔστι δὲ τούτου ἡ ἄφοδος
δυσοσμότατος, ὅθε καὶ ἀποπατοῦν
καὶ ἐκκρῖνον τὸ ζῷον κόνιν ἐπιβάλλει
καὶ περικαλύπτει τὰ ἐκκρινόμενα.
καὶ τοῦτο δέ σοι ἰστέον ὡς καὶ τὸ
“κτίς” τὴν παρ’ ῾Ομήρῳ λέξιν
αὐτῆς οἱ τοῦ θείου ἐκείνου ἀνδρὸς
λεξιγράφοι μὴ συνιέντες, ὅτι συγκο-
πὴ τοῦ “κατίς” ἐστι, ζῷον τοῦτό
φασιν εἶναι ὀρνιθοφάγον καὶ πανοῦρ-
γον κακῶς ἤτοι αἴλουρον.

Cf. Aelian 6.27

“People claim that cats hate and dread everything that smells bad. For this reason, they dig a hole and hide their fecal matter so that they might make it invisible when they cover it with earth.”

φασὶ δὲ τοὺς αἰλούρους πάντα ὅσα δυσώδη ἐστὶ μισεῖν τε καὶ βδελύττεσθαι. ταύτῃ τοι καὶ τὸ σφέτερον περίττευμα ἀφιέναι πρότερον βόθρον ὀρύξαντας, ἵνα ἀφανίσωσιν αὐτὸ τῆς γῆς ἐπιβαλόντες.

*I cannot find more information about this type of weasel. We need a weasel-specialist.

What I suspect might be going on here–apart from the delightful description of whatever animal this is as a bird-eater and a troublemaker–is that this scholiast is building a phonetic bridge between the Homeric weasel (ktis) and the latter Greek word for domesticated cat (kattês). The overlapping conceptual space of cat and weasel in the galea  (γαλέη) facilitates this, I think. You will note from the passages below some behavior that seems feline and some that does not.

Schol. at Arist. Clouds 169a

“Now he says that the spotted lizard is the small and red wild weasel, not the ailouros or the hêmeron weasel, this is the ktis or also the katis about which Homer also says “he placed a hat well made from a weasel on his head.” This wild weasel scrambles up and down and runs around the walls”

νῦν δὲ οὗτος ἀσκαλαβώτην φησὶ τὴν μικρὰν καὶ πυρρὰν ἀγρίαν γαλῆν, οὐ τὸν αἴλουρον οὐδὲ τὴν ἥμερον γαλῆν, ἥτις ἐστὶν ἡ κτὶς καὶ ἡ κατίς, περὶ ἧς καὶ῞Ομηρος λέγει·  κρατὶ δ’ ἔπι κτιδέην κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν.ἀσκελῶς δὲ καὶ ἡ ἀγρία γαλῆ ἀναρριχᾶται καὶ περιτρέχει τοὺς τοίχους.

Apollonius Sophista [cf. Hesychius s.v. κτιδέα]

“The ktis is an animal similar to a small weasel (galê, differing from the weasel in size….

κτὶς γάρ ἐστι τὸ ζῷον ὅμοιον γαλῇ μικρῷ, μεγέθει διαφέρουσα τῆς γαλῆς…

Suda

Kattês, kattou: a domesticated ailouros.”

Κάττης, κάττου: ὁ κατοικίδιος αἴλουρος.

“Home-born”: A kattês which was born in the home. “Does A homeborn cat, after eating my partridge, expects to live in my home? [=Greek Anthology 7.205, attributed to Agathias Scholasticus]

Οἰκογενής: ὁ κάττης, ὁ ἐν οἴκῳ γεννηθείς. οἰκογενὴς αἴλουρος ἐμὴν πέρδικα φαγοῦσα ζώειν ἡμετέροις ἔλπεται ἐν μεγάροις.

Here is a fragment that will horrify ailouranthropes [“cat-people”]:

Anaxandrides  (fr. 40.12-13; Athenaeus 7)

“If you see a cat in pain, you mourn.
But I am happy to kill it and flay it.”

τὸν αἰέλουρον κακὸν ἔχοντ᾿ ἐὰν ἴδῃς
κλάεις, ἐγὼ δ᾿ ἥδιστ᾿ ἀποκτείνας δέρω.

γαλῆ γαλέα mostly describes a weasel but sometimes indicates a cat, since both were used domestically to catch mice.

Aelian 6.41.30-32

“this is also a particular quality of mice. Whenever they hear the trilling of a weasel or the hissing of a serpent they transfer their young from one mouse hole to another”

…ἰδιότης δὲ ἄρα μυῶν καὶ ἐκείνη. ἐπειδὰν ἀκούσωσι γαλῆς τριζούσης ἢ συρίττοντος ἔχεως, ἐκ τῆς μυωπίας τῆς μιᾶς τὰ ἑαυτῶν βρέφη ἄλλο ἄλλῃ μετοικίζουσιν

This passage is the only place I could find evidence of the sound that weasels make. This verb is used to indicate the trilling or squeaking of multiple types of animals, usually small ones like mice and weasels.

trizein

This is not the only place where this sibilant verb is used to describe a snake’s hiss. Again, in a scholion to Aristophanes, we get a description of multiple animals sounds that includes the sssssscary snake:

Schol ad. Aristoph. Pl. 689

“Each of the animals has its own particular voice—so a goat maaaas, a cow moooos, a raven crows and other animals are similar. Thus a snake also hisses [surizei].

«ἐξάραντες ἐπικροτήσατε.») …. ἕκαστον γὰρ τῶν ζῴων ἰδίαν φωνὴν ἔχει, ὡς αἲξ τὸ μηκάζειν, βοῦς τὸ μυκᾶσθαι, κορώνη τὸ κρώζειν, καὶ τἄλλα ὁμοίως· οὕτω καὶ ὁ ὄφις τὸ συρίζειν. —ὑφῄρει δὲ ἀντὶ τοῦ ἐκτείνει.

The verb used here, however, seems to be denominative from σῦριγξ, a noun which has a bit of a messy prehistory.

surinx

The verb trizein is used for many different animals. A unique compound appears to evoke the panicked squeaking of a dying mouse. In Latin, mice pipitare.

Batrakhomuomakhia 88

“He was squeezing his hands together and he was squeaking while he died”

καὶ χεῖρας ἔσφιγγε καὶ ὀλλύμενος κατέτριζε.

An Anecdote from Aelian

“Aristeides the Lokrian, after he was bitten by a Tartessian weasel and was dying, said “It would have been much better to die after being bitten by a lion or leopard than, if there would be some excuse for death other than this creature.” I think he felt the shamefulness of the bite to be more burdensome than death itself.

     ῞Οτι ᾿Αριστείδης ὁ Λοκρὸς ὑπὸ Ταρτησσίας γαλῆς δηχθεὶς καὶ ἀποθνήσκων εἶπεν ‘ὅτι πολὺ ἂν ἥδιον ἦν αὐτῷ δηχθέντι ὑπὸ λέοντος ἢ παρδάλεως ἀποθανεῖν, εἴπερ οὖν ἔδει τινὸς τῷ θανάτῳ προφάσεως ἢ ὑπὸ θηρίου τοιούτου,’ τὴν ἀδοξίαν ἐμοὶ δοκεῖν ἐκεῖνος τοῦ δήγματος πολλῷ βαρύτερον φέρων ἢ τὸν θάνατον αὐτόν.

Varia

Antigonus Paradoxographer, 68

“A weasel’s genitals are bony”

Τῆς δὲ γαλῆς ὀστοῦν εἶναι τὸ αἰδοῖον.

Schol P ad Arist. Plut 693 

“The feces of a weasel are completely bad-smelling”

πάνυ γὰρ δύσοσμός ἐστιν ἡ τῆς γαλῆς πορδή

Physiologos 21

“Don’t eat a weasel or anything like it”

     Μὴ φάγῃς οὖν γαλῆν, μηδὲ τὸ ὅμοιον αὐτῆς.

 

The Frog-King: Another Frightening Fable for our Times

Aesop’s Fables, No. 44:

“The frogs, distressed by the anarchy prevailing among them, sent ambassadors to Zeus asking him to give them a king. He took note of their silliness and threw down a piece of wood into the pond. The frogs, terrified at first by the loud sound, submerged themselves in the depths of the pond.

Later, when the piece of wood was still, they came back up and rose to such a height of insolence that they mounted the wood and perched upon it. Deeming this king unworthy of them, they sent messengers to Zeus, asking him to change their king, because the first one was too lazy. Zeus was irritated by this, so he sent them a snake as king, by whom they were all snatched up and eaten.”

βάτραχοι λυπούμενοι ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν ἀναρχίᾳ πρέσβεις ἔπεμψαν πρὸς τὸν Δία δεόμενοι βασιλέααὐτοῖς παρασχεῖν. ὁ δὲ συνιδὼν αὐτῶν τὴν εὐήθειαν ξύλον εἰς τὴν λίμνην καθῆκε. καὶ οἱ βάτραχοι τὸ μὲν πρῶτον καταπλαγέντες τὸν ψόφον εἰς τὰ βάθη τῆς λίμνης ἐνέδυσαν, ὕστερον δέ, ὡς ἀκίνητον ἦν τὸ ξύλον, ἀναδύντες εἰς τοσοῦτο καταφρονήσεως ἦλθον ὡς καὶ ἐπιβαίνοντες αὐτῷ ἐπικαθέζεσθαι. ἀναξιοπαθοῦντες δὲ τοιοῦτον ἔχειν βασιλέα ἧκον ἐκ δευτέρου πρὸς τὸν Δία καὶ τοῦτον παρεκάλουν ἀλλάξαι αὐτοῖς τὸν ἄρχοντα. τὸν γὰρ πρῶτον λίαν εἶναι νωχελῆ. καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας κατ’ αὐτῶν ὕδραν αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὑφ’ ἧς συλλαμβανόμενοι κατησθίοντο.

In January, this website will see the first old-school publication to emerge from its pages alone. (Some posts have become pieces of articles, especially the translations). A few years ago, we published a translation and commentary of the Homeric Battle of Frogs and Mice in serial form. It will be coming out in print in January 2018.. This fable above is included as part of a note to line 17.

 

Image result for Fable frog and king medieval
“Frogs Desiring a King” by John Vernon Lord

 

Fragmentary Friday: Have We All Forgotten that Life is Short?

We have a small group of fragments attributed to the Hellenistic poet Bion. Here are a few.

Bion, fr. 3 [- Stobaeus 1.9.3]

“Let love call the Muses; let the Muses carry love.
May the Muses always give me a song in my longing,
A sweet song—no treatment is more pleasing than this.”

Μοίσας Ἔρως καλέοι, Μοῖσαι τὸν Ἔρωτα φέροιεν.
μολπὰν ταὶ Μοῖσαί μοι ἀεὶ ποθέοντι διδοῖεν,
τὰν γλυκερὰν μολπάν, τᾶς φάρμακον ἅδιον οὐδέν.

Bion fr. 7 [=Stobaeus 4.16.14]

“I don’t know and it does not seem right to labor over things we haven’t learned”

Οὐκ οἶδ’, οὐδ’ ἐπέοικεν ἃ μὴ μάθομες πονέεσθαι.

Bion fr. 8 [=Stobaeus 4.16.15]

“If my songs are good, then these few
Fate has granted as a safeguard for what I have done.
If they are not pleasing, why should I toil any longer?
If Kronos’ son or devious Fate had granted to us
Two lifetimes, so that we could dedicate
The first to happiness and pleasure and the second to work,
Then it would be right to work first and sample happiness later.
But since the gods have decreed that one time come
For human life and that this is brief and minor too,
How long, wretches, should we toil tirelessly at work.
How long will we throw our soul and hearts into
Profit and skill, longing always for more and greater wealth?
Truly, have we all forgotten that we are mortal?
Have we all forgotten our lifetime is brief?”

Εἴ μευ καλὰ πέλει τὰ μελύδρια, καὶ τάδε μῶνα
κῦδος ἐμοὶ θήσοντι τά μοι πάρος ὤπασε Μοῖσα·
εἰ δ’ οὐχ ἁδέα ταῦτα, τί μοι πολὺ πλείονα μοχθεῖν;
εἰ μὲν γὰρ βιότω διπλόον χρόνον ἄμμιν ἔδωκεν
ἢ Κρονίδας ἢ Μοῖρα πολύτροπος, ὥστ’ ἀνύεσθαι
τὸν μὲν ἐς εὐφροσύναν καὶ χάρματα τὸν δ’ ἐπὶ μόχθῳ,
ἦν τάχα μοχθήσαντι ποθ’ ὕστερον ἐσθλὰ δέχεσθαι.
εἰ δὲ θεοὶ κατένευσαν ἕνα χρόνον ἐς βίον ἐλθεῖν
ἀνθρώποις, καὶ τόνδε βραχὺν καὶ μείονα πάντων,
ἐς πόσον, ἆ δειλοί, καμάτως κεἰς ἔργα πονεῦμες,
ψυχὰν δ’ ἄχρι τίνος ποτὶ κέρδεα καὶ ποτὶ τέχνας
βάλλομες ἱμείροντες ἀεὶ πολὺ πλείονος ὄλβω;
λαθόμεθ’ ἦ ἄρα πάντες ὅτι θνατοὶ γενόμεσθα,
χὠς βραχὺν ἐκ Μοίρας λάχομες χρόνον;

Bion, fr. 16 [=4.46.17]

“But I will take my own path down the hill
Toward the sandy shore, murmuring my song to
plead with harsh Galatea. I will not give up sweet hope
Even at the last steps of old age.”

Αὐτὰρ ἐγὼν βασεῦμαι ἐμὰν ὁδὸν ἐς τὸ κάταντες
τῆνο ποτὶ ψάμαθόν τε καὶ ἀιόνα ψιθυρίσδων,
λισσόμενος Γαλάτειαν ἀπηνέα· τὰς δὲ γλυκείας
ἐλπίδας ὑστατίω μέχρι γήραος οὐκ ἀπολειψῶ.

 

Image result for Ancient Greek Eros vase

Cato’s Opposition to Greek

J.E. Sandys, A History of Classical Scholarship Vol. 1:

“Greek influence was stoutly resisted by the elder Cato (234-149), and it was probably at his instance that the Greek philosophers and rhetoricians were expelled from Rome in 161. The philosophers returned in 155 in the persons of the Academic Carneades, the Peripatetic Critolaus, and the Stoic Diogenes, who aroused the interest of the young Romans, and the indignation of the aged Cato, by the sophistry of the arguments with which they defended the seizure of Oropus by Athens (Plut. Cato, i 22). In his old age Cato warned his son against Greek physicians and also against Greek literature, adding that the latter was worthy of inspection but not of study (Plin. X. H. xxix 14). He is said to have learnt Greek late in life (Cic. De Sen. 26), and to have derived some advantage, as an orator, from the reading of Thucydides and still more from that of Demosthenes; but Plutarch, in recording this tradition, is careful to add that, even as a writer, Cato showed the influence of Greek literature, and that many of his apophthegms were translated from Greek (Cato i 2). Toward the end of his days, as he looked forward to the conquest of Carthage by the younger Scipio, he expressed his sense of the contrast between that leader and the rest of the Roman generals by quoting a line from Homer : οἶος πέπνυται, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσι (ib. 27).”

Zooglossia 8: Horse Sounds in Ancient Greek

Did Ancient Greek horses go khraaaaaaay?

Apthonius, 3 [Aesop’s Fables = Perry 396]

“Once, nature provided a song to kites as great as that of swans. But when they heard the horses neighing they fell in love and tried to mimic it. As they tried to imitate them, they lose their own voice. They never learned to neigh and they forgot how to sing.

The imitation of something different deprives you of what is yours.”

     ὅσην τοῖς κύκνοις ἡ φύσις ᾠδήν, τοσαύτην ἰκτίνοις παρέσχε τὸ πρότερον. ἵππων δὲ χρεμετιζόντων ἀκούσαντες εἰς ἔρωτα ἧκον τῆς ἐκείνων φωνῆς καὶ μιμεῖσθαι πειρώμενοι συναποβάλλουσιν ἃ εἶχον, οἷς μαθεῖν ἐπετήδευον. χρεμετίζειν μὲν γὰρ οὐκ ἔμαθον, ᾄδειν δὲ ἐπελάθοντο.

     φέρει τῶν προσόντων τὴν στέρησιν ἡ τοῦ μὴ προσήκοντος μίμησις.

The most common representation of horse sounds in Ancient Greek is seems to be based off a root with uncertain origins. I suspect it might have, at least to some speakers, represented a similar vocalism to that of English neigh.

Image result for ancient greek horse

Hesychius

khremetismos: the sound of horses.”

χρεμετισμός· ἡ φωνὴ τῶν ἵππων

Cf. Zonaras Χρεμετισμός. ἡ τῶν ἵππων βοή

Herodian = Schol. T ad Il. 21.575b

“Then he heard the barking” Aristarchus says that some have “dog-howling” [kunulagmon]. Stesichorus also seems to read this, for he says (fr. 78) “the endless dog-howling”, We don’t know of any other examples of the compound. For howling  [ulagmos] is elsewhere the name properly applied for hearing dogs, just as neighing is for horses.

     Hrd. ἐπεί κεν ὑλαγμὸν ἀκούσῃ: ᾿Αρίσταρχός τινάς φησι γράφειν „κυνυλαγμόν”· καὶ Στησίχορος (fr. 78 P. = P.M.G. 255) δὲ ἔοικεν οὕτως ἀνεγνωκέναι· φησὶ γοῦν „ἀπειρεσίοιο κυνυλαγμοῖο”.  οὐχ ὁρῶμεν δέ τι πλεῖον ἐκ τῆς συνθέσεως· ὁ γὰρ ὑλαγμὸς καὶ χωρὶς τοῦ προσκεῖσθαι τὸ ὄνομα ἰδίως ἐπὶ κυνῶν ἀκούεται, ὡς ὁ χρεμετισμὸς ἐπὶ τῶν ἵππων.

Beekes (2010)

kremet

Anyone who has spent time with horses knows that they do not make only one type of sound. There are two basic lexical items for equine snorting: the somewhat uncommon φρυάγμα and the slightly more common φριμαγμος. Both are understood by ancient authors to be onomatopoetic representations of nasalized snorting. But some sources make one or the author a synonym of neighing. All of these words seem to be nominalized abstracts from (what ancient speakers considered) animal-sound roots.

Zonaras

“Snorting [phrimagmos]: whinnying [khrêtismos]

Φριμαγμός. ὁ χρεμετισμός.

Lexicon Vindobenese, khi 5

“Whinnying [krêtismos] and snorting [phruagmos] are poetically applied to horses.

χρεμετισμὸς καὶ φρυαγμὸς ποιητικῶς ἐπὶ ἵππων.

Schol in Lyk. 244

“Snorting is neighing. A snorting echo. This, I believe, means neighing. But neighing is not the same as snorting. It is the sound that comes through horses’ noses when they prance.”

     φριμαγμός ὁ χρεμετισμός.φριμαγμὸν ἦχον. οὗτος, οἶμαι, τὸν χρεμετισμόν φησιν· οὐκ ἔστι δὲ φριμαγμὸς ὁ χρεμετισμός, ἀλλὰ διὰ τῶν ῥινῶν *τῶν ἵππων* ἐκπεμπόμενος ἦχος, ὅταν γαυριῶσιν.

Schol. PT ad Theocr. 5.2

“Snorting [phrimasseo] This means to prance with pleasure, to leap, the whole herd. The verb snorting is onomatopoetic from the sound of goats. The verb is also applied to horses. It is onomatopoeia from their sound.”

PT φριμάσσεο: τουτέστι μεθ’ ἡδονῆς σκίρτα, ἐπαίρου, πᾶσα ἀγέλη. τὸ δὲ φριμάσσω ἀπὸ τοῦ ἤχου τῶν αἰγῶν ὠνοματοπεποίηται. τὸ δὲ φριμάσσω λέγεται ἐπὶ τῶν ἵππων· κατὰ ὀνοματοποιΐαν δὲ τοῦτο ἀπὸ τοῦ ἤχου.

phrima

Zonaras, Phi 1823

“Phruagmos: this is a meaningless sound, mixed with fierce breath, emitting through the nose of horses and mules. They do this especially when they are responding to the treatment of those taming them”

Φρυαγμός. ἠχὴ τὶς ἀσημοτάτη, πνεύματι ῥαγδαίῳ συμμιγὴς, διὰ τῆς τῶν ἵππων καὶ ἡμιόνων ῥινὸς ἐκπίπτουσα. δρῶσι δὲ τοῦτο μάλιστα, ὅταν παραιτούμενοι ὦσι τὰς τῶν τιθασσευόντων θεραπείας.

More Beekes (2010)

phruagm

The sound I find most intriguing is attested only in one author but may be parallel to Latin hinnitus.

Hesychius

“Mimikhmos: a horse’s voice

μιμιχμός· τοῦ ἵππου φωνή

Mimaksasa: whinnying, making a sound”

μιμάξασα· χρεμετίσασα. φωνήσασα

From the LSJ 1902

mimikhmos

Greek Jokes: A Sacred Thing

Basil Gildersleeve, Hellas and Hesperia

“Now this necessity of vitalizing classical study is felt everywhere, and due praise must be given to the honest efforts made in this direction, though many of them are mere revivals of abandoned experiments, so slow are men to learn from history. To be sure, the readiness with which a man can vitalize his subject is something that varies with the individuality. Some men can pass from the morning newspaper or the midnight novel straight to the lecture on Greek literature, or to the investigation of grammatical phenomena, and feel that the life is one; others have to put on mental bands and gowns in order to present the gospel of Hellenism, as Buffon is said to have put on court dress before he paid his respects to Nature ; others regard a Greek joke as a sacred thing, not lightly to be laughed at. In fact, there is no more pitiable object than a man born to an honest slowness of vision and expression, who is goaded by the requirements of the age into being lively; your Goodman Dull who will fain be as nimble-witted as Moth. The students soon see through this false liveliness, are irritated, are repelled by it, and prefer in the long run the honest, steady bore of a methodical wimble to the tumultuous prodding of a would-be live teacher. We are supposed to be a race of humorists, and American jokes I have found to be in great demand in the common rooms and combination rooms of English universities; and I am afraid that this reputation has had a bad effect on the style of American lecturers, who seem to think that no matter what the subject, they must vindicate their right to a share in the national sense of humor. They are not very Greek in this unfailing funniness; there is no very good Greek equivalent for ‘fun’ ; indeed, it is hard, it is almost impossible, to restore for the outsider the volatilized savor of Attic salt. One has to create an atmosphere for the inhalation of the delicate perfume.”

The Advantages of a Well-Spoken Liar

Antiphon, On the Murder of Herodes, 1

“I would wish, men of the jury, that I might possess a power of speech and experience of events equal both to my misfortune and the events that occurred. But now I have experienced the latter beyond what is fitting and I lack more of the former than is advantageous. When it was necessary that I endure physical suffering because of the unjustified charge, experience didn’t help me at all; and since it is necessary now that I tell you want happened truthfully, my limited speaking ability undermines me. For many of those who are bad at speaking are disbelieved regarding the truth and they perish because of this, because they cannot make the true events clear. But many people who can speak well are credible by lying and save themselves in that way, because they lied! Therefore, whenever someone has no experience in speaking publicly, his challenge is more the words of his accusers than the events themselves and the truth of the matter.

I would, then, ask you, men, not what many of those who go to court ask for, to be heard, these men who don’t trust themselves and who believe something unjust about you beforehand—for it is right that a defendant will get a fair hearing among good men without asking for it since even the prosecution obtains this without asking—No, I need these things from you. If I make a mistake in my speech, pardon me and take it more as inexperience than a deliberate injustice. If I say something correctly, assume it spoken truly rather than cleverly. For it is not right that the one who does wrong in deed be saved through speech any more than it is that the one who has done rightly in deed perish through speech. For a word is a slip of the tongue, but a deed is an error in judgment. Someone in danger necessarily makes some mistakes. For he not only is forced to think about what has been said, but about what will happen, since all the things that may still happen are subject to chance for than to good planning. This is why someone in danger is out of sorts. For I also see people very familiar with talking in public speaking much worse about themselves whenever they are in danger. When they act without any danger, they speak more correctly.”

Ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες, τὴν δύναμιν τοῦ λέγειν καὶ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πραγμάτων ἐξ ἴσου μοι καθεστάναι τῇ τε συμφορᾷ καὶ τοῖς κακοῖς τοῖς γεγενημένοις· νῦν δὲ τοῦ μὲν πεπείραμαι πέρᾳ τοῦ προσήκοντος, τοῦ δὲ ἐνδεής εἰμι μᾶλλον τοῦ συμφέροντος. οὗ μὲν γάρ με ἔδει κακοπαθεῖν τῷ σώματι μετὰ τῆς αἰτίας τῆς οὐ προσηκούσης, ἐνταυθοῖ οὐδέν με ὠφέλησεν ἡ ἐμπειρία· οὗ δέ με δεῖ σωθῆναι μετὰ τῆς ἀληθείας εἰπόντα τὰ γενόμενα, ἐν τούτῳ με βλάπτει ἡ τοῦ λέγειν ἀδυνασία.πολλοὶ μὲν γὰρ ἤδη τῶν οὐ δυναμένων λέγειν, ἄπιστοι γενόμενοι τοῖς ἀληθέσιν, αὐτοῖς τούτοις ἀπώλοντο, οὐ δυνάμενοι δηλῶσαι αὐτά· πολλοὶ δὲ τῶν λέγειν δυναμένων πιστοὶ γενόμενοι τῷ ψεύδεσθαι, τούτῳ ἐσώθησαν, διότι ἐψεύσαντο. ἀνάγκη οὖν, ὅταν τις ἄπειρος ᾖ τοῦ ἀγωνίζεσθαι, ἐπὶ τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις εἶναι μᾶλλον ἢ ἐπ᾿ αὐτοῖς τοῖς ἔργοις καὶ τῇ ἀληθείᾳ τῶν πραγμάτων.

Ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες, αἰτήσομαι ὑμᾶς, οὐχ ἅπερ οἱ πολλοὶ τῶν ἀγωνιζομένων ἀκροᾶσθαι σφῶν αὐτῶν αἰτοῦνται, σφίσι μὲν αὐτοῖς ἀπιστοῦντες, ὑμῶν δὲ προκατεγνωκότες ἄδικόν τι—εἰκὸς γὰρ ἐν ἀνδράσι γε ἀγαθοῖς καὶ ἄνευ τῆς αἰτήσεως τὴν ἀκρόασιν ὑπάρχειν τοῖς φεύγουσιν, οὗπερ καὶ οἱ διώκοντες ἔτυχον ἄνευ αἰτήσεως·—τάδε δὲ δέομαι ὑμῶν, τοῦτο μὲν ἐάν τι τῇ γλώσσῃ ἁμάρτω, συγγνώμην ἔχειν μοι, καὶ ἡγεῖσθαι ἀπειρίᾳ αὐτὸ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ ἡμαρτῆσθαι, τοῦτο δὲ ἐάν τι ὀρθῶς εἴπω, ἀληθείᾳ μᾶλλον ἢ δεινότητι εἰρῆσθαι. οὐ γὰρ δίκαιον οὔτ᾿ ἔργῳ ἁμαρτόντα διὰ ῥήματα σωθῆναι, οὔτ᾿ ἔργῳ ὀρθῶς πράξαντα διὰ ῥήματα ἀπολέσθαι· τὸ μὲν γὰρ ῥῆμα τῆς γλώσσης ἁμάρτημά ἐστι, τὸ δ᾿ ἔργον τῆς γνώμης. ἀνάγκη δὲ κινδυνεύοντα περὶ αὑτῷ καί πού τι καὶ ἐξαμαρτεῖν. οὐ γὰρ μόνον τῶν λεγομένων ἀνάγκη ἐνθυμεῖσθαι, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐσομένων· ἅπαντα γὰρ τὰ ἐν ἀδήλῳ ἔτ᾿ ὄντα ἐπὶ τῇ τύχῃ μᾶλλον ἀνάκειται ἢ τῇ προνοίᾳ. ταῦτ᾿ οὖν ἔκπληξιν πολλὴν παρέχειν 7ἀνάγκη ἐστὶ τῷ κινδυνεύοντι. ὁρῶ γὰρ ἔγωγε καὶ τοὺς πάνυ ἐμπείρους τοῦ ἀγωνίζεσθαι πολλῷ χεῖρον ἑαυτῶν λέγοντας, ὅταν ἔν τινι κινδύνῳ ὦσιν· ὅταν δ᾿ ἄνευ κινδύνων τι διαπράσσωνται, μᾶλλον ὀρθουμένους.

 

Image result for Antiphon ancient Greek