The Muses Are Now Banished in This Bastard Age

Robert Burton, The Anatomy of Melancholy:

“A second cause is ignorance, and from thence contempt, successit odium in literas ab ignorantia vulgi; which Junius well perceived: this hatred and contempt of learning proceeds out of ignorance; as they are themselves barbarous, idiots, dull, illiterate, and proud, so they esteem of others. Sint Mecaenates, non deerunt Flacce Marones: Let there be bountiful patrons, and there will be painful scholars in all sciences. But when they contemn learning, and think themselves sufficiently qualified, if they can write and read, scramble at a piece of evidence, or have so much Latin as that emperor had, qui nescit dissimulare, nescit vivere, they are unfit to do their country service, to perform or undertake any action or employment, which may tend to the good of a commonwealth, except it be to fight, or to do country justice, with common sense, which every yeoman can likewise do. And so they bring up their children, rude as they are themselves, unqualified, untaught, uncivil most part. Quis e nostra juventute legitime instituitur literis? Quis oratores aut Philosophos tangit? quis historiam legit, illam rerum agendarum quasi animam? praecipitant parentes vota sua, &c. ’twas Lipsius’ complaint to his illiterate countrymen, it may be ours. Now shall these men judge of a scholar’s worth, that have no worth, that know not what belongs to a student’s labours, that cannot distinguish between a true scholar and a drone? or him that by reason of a voluble tongue, a strong voice, a pleasing tone, and some trivially polyanthean helps, steals and gleans a few notes from other men’s harvests, and so makes a fairer show, than he that is truly learned indeed: that thinks it no more to preach, than to speak, or to run away with an empty cart; as a grave man said: and thereupon vilify us, and our pains; scorn us, and all learning. Because they are rich, and have other means to live, they think it concerns them not to know, or to trouble themselves with it; a fitter task for younger brothers, or poor men’s sons, to be pen and inkhorn men, pedantical slaves, and no whit beseeming the calling of a gentleman, as Frenchmen and Germans commonly do, neglect therefore all human learning, what have they to do with it? Let mariners learn astronomy; merchants, factors study arithmetic; surveyors get them geometry; spectacle-makers optics; land-leapers geography; town-clerks rhetoric, what should he do with a spade, that hath no ground to dig; or they with learning, that have no use of it? thus they reason, and are not ashamed to let mariners, apprentices, and the basest servants, be better qualified than themselves. In former times, kings, princes, and emperors, were the only scholars, excellent in all faculties. Julius Caesar mended the year, and writ his own Commentaries,

 -media inter prealia semper,
Stellarum coelique plagis, superisque vacavit.

[“Who always, in the middle of battles, made time for the motions of the stars and sky, and other matters divine.”]

Antonius, Adrian, Nero, Seve. Jul. &c. Michael the emperor, and Isacius, were so much given to their studies, that no base fellow would take so much pains: Orion, Perseus, Alphonsus, Ptolomeus, famous astronomers; Sabor, Mithridates, Lysimachus, admired physicians: Plato’s kings all: Evax, that Arabian prince, a most expert jeweller, and an exquisite philosopher; the kings of Egypt were priests of old, chosen and from thence,—Idem rex hominum, Phoebique sacerdos: but those heroical times are past; the Muses are now banished in this bastard age, ad sordida tuguriola, to meaner persons, and confined alone almost to universities.”

Ktesippos Beats his Father (and Conditional Madness)

Plato, Euthydemos 298e-299

Dionysodorus said, “Indeed, if you answer me immediately, you will agree with these things. Tell me, do you have a dog?

Ktesippos said “yes, a real scoundrel”

“And does he have puppies?”

“Yes, several just like him.”

“Therefore, your dog is a father.”

“Yup. I even saw him mounting the mother myself.”

“What about this: Isn’t the dog yours?”

“Absolutely.”

“So, since he is a father who is yours then the dog is your father and you are a puppies’ brother?”

And then, Dionysodorus quickly interjected before Ktesippos could speak at all: “And tell me one more thing: do you beat your dog?

Ktesippos laughed then said, “Yes, by the gods, because I can’t beat you!”

“Therefore, you beat your own father”, he said.

“It would be whole lot more just if I would beat your father, since he thought it right to have sons like this!”

Αὐτίκα δέ γε, ἦ δ᾿ ὃς ὁ Διονυσόδωρος, ἄν μοι ἀποκρίνῃ, ὦ Κτήσιππε, ὁμολογήσεις ταῦτα. εἰπὲ γάρ μοι, ἔστι σοι κύων;

Καὶ μάλα πονηρός, ἔφη ὁ Κτήσιππος.

Ἔστιν οὖν αὐτῷ κυνίδια;

Καὶ μάλ᾿, ἔφη, ἕτερα τοιαῦτα.

Οὐκοῦν πατήρ ἐστιν αὐτῶν ὁ κύων;

Ἔγωγέ τοι εἶδον, ἔφη, αὐτὸν ὀχεύοντα τὴν κύνα.

 Τί οὖν; οὐ σός ἐστιν ὁ κύων;

Πάνυ γ᾿, ἔφη.

Οὐκοῦν πατὴρ ὢν σός ἐστιν, ὥστε σὸς πατὴρ γίγνεται ὁ κύων καὶ σὺ κυναρίων ἀδελφός;

Καὶ αὖθις ταχὺ ὑπολαβὼν ὁ Διονυσόδωρος, ἵνα μὴ πρότερόν τι εἴποι ὁ Κτήσιππος, Καὶ ἔτι γέ μοι μικρόν, ἔφη, ἀπόκριναι· τύπτεις τὸν κύνα

τοῦτον; καὶ ὁ Κτήσιππος γελάσας, Νὴ τοὺς θεούς, ἔφη· οὐ γὰρ δύναμαι σέ. Οὐκοῦν τὸν σαυτοῦ πατέρα, ἔφη, τύπτεις. Πολὺ μέντοι, ἔφη, δικαιότερον τὸν ὑμέτερον πατέρα τύπτοιμι, ὅ τι μαθὼν σοφοὺς υἱεῖς οὕτως ἔφυσεν.

Image result for Ancient Greek dog

About seven years ago, soon after the birth  of our first child, I put most of Ancient Greek grammar on powerpoint slides in order to (1) tighten up and improve my Greek courses (I made narrated presentations that I shared with students); (2) create a portfolio of Greek teaching materials that I would use for the foreseeable future; and (3) studiously avoid not writing a book by doing very important work. The sleeplessness of the first few months of my daughter’s life coupled with a special type of cabin-fever (it was 100+ degrees for over 60 days straight) might have warped my judgment a bit. Inspired by Plato’s Euthydemos I wrote the following examples for Greek conditional statements:

Present Simple Conditionals

εἰ Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν διδάσκει, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἐθέλει

If Socrates is teaching your brother, then you brother is wanting/willing to kill the dog

Present General Conditionals

ἐὰν Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν διδάσκῃ, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἐθέλει

If Socrates teaches your brother, then your brother wants to kill the dog.

Present Contrafactual

εἰ Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν ἐδιδάσκε, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἄν ἠθέλε

If Socrates were teaching your brother, then your brother would want to kill the do

Past Simple 

εἰ Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν δεδίδαχεν, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἄν ἠθέληκεν

If Socrates did teach your brother, then your brother wanted to kill the dog

Past General

εἰ Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν διδάσκοι, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἠθέλε

If Socrates taught your brother, then your brother wanted to kill the dog

Past Contrafactual

εἰ Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν ἐδίδαξεν, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἄν ἠθέλἠσεν

If Socrates had taught your brother, then your brother would have wanted to kill the dog

Future Most Vivid (Future Simple)

εἰ Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν δίδαξει, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἄν ἐθελήσει

If Socrates teaches your brother, then your brother will want to kill the dog

Future More Vivid (Future General)

εἰ Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν διδάσκῃ, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἄν ἐθελήσει

If Socrates teaches your brother, then your brother will want to kill the dog

Future Less Vivid (Future Less Real)

εἰ Σωκράτης τὸν ἀδελφὸν διδάσκοι, ὁ ἀδελφὸς τὸν κύνα κτεῖναι ἄν ἐθέλοι

If Socrates should teach your brother, then your brother would want to kill the dog

I am teaching my introductory class conditional statements today. I am still using these highly suspect sentences.

Why Study Classics?

Gilbert Murray, The Rise of the Greek Epic:

“The classical books are in general the books which have possessed for mankind such vitality of interest that they are still read and enjoyed at a time when all the other books written within ten centuries of them have long since been dead. There must be something peculiar about a book of which the world feels after two thousand years that it has not yet had enough. One would like to know what it is that produces this permanent and not transient quality of interest. And it is partly for that that we study the Classics.”

Related image

Rebellion Against Latin and Greek

Basil Gildersleeve, Hellas and Hesperia:

“I have claimed all monosyllables with Anglo-Saxon coloring as our own, and so we have to look to the polysyllabic constituents of our speech for the Latin and Greek contributions to our thesaurus, and as the language does not belong to the scholar, but to the people, it would be a curious question how far the people feel these foreign elements of our composite speech. The man, for instance, who knows no Latin falls instinctively into the Latin strain of English when he essays the grand style. Johnsonese, as it is called, is by no means an extinct lingo, and the example of one of the most robust statesmen our times have known has left on record astounding proof of the fact that the pomp of our English Latin is not inconsistent with vigor. We choose the tallest man for a drum major, and the strongest man is chosen to flaunt the banner in the procession. From one of Mr. Cleveland’s latest compositions I cull the following delightful phrases — actuarial mystery, managerial calculation, senseless resentment, predatory acquisitiveness, demagogic appeal. We may smile, but there is a man behind these words, and those who want honest Anglo-Saxon would be puzzled to find an Anglo-Saxon substitute for ‘innocuous desuetude.’ I am deviating into Latin, it is true, but the Greek words that are imbedded in our language come largely through the Latin, and in technical language, in which Greek makes itself chiefly felt, Latin and Greek have a common cause, and alike roused rebellion on the part of Anglo-Saxon purists, who some decennia ago talked of the ‘unthoroughfaresomeness of stuff,’ instead of ‘impermeability of matter,’ and when ‘stuff’ turned out to be French, substituted for stuff ‘anwork,’ or ‘antimber.’ These are they who would revive ‘Againbite of Inwit’ for ‘remorse of conscience.’ In a book published thirty years ago. The Past, Present and Future of England’s Language, Mr. William Marshall proposed ‘farwrit’ for ‘telegram,’ ‘ligwrit’ for ‘photograph,’ ‘outstandingness’ for ‘person,’ and a lot of ‘wan’s’ besides the obsolete ‘wanhope,’ which is pretty enough. In Germany the rebellion against Greek and Latin and other foreign vocables has led to some absurd results. The German purists of my boyhood were often forced to write the “foreign” word in brackets after the “native” word to explain what the native word meant; and the war against French has been renewed of late years to the confusion of those who learned German half a century ago. The technical Greek terms that have been incorporated into German have to be used in order to explain the new-fangled German terms, and though in modern English the linguistic conscience is often offended by the dreadful compounds that are manufactured after German patterns, when it comes to technical terms, we surrender to the Greek, and one of the side-functions of the Greek professor is to lick into shape the cubs of scientific vocabulary. The old cockney joke of the manufacturer of blacking, ‘We keeps a poet,’ has its modern parallel in ‘We keeps a Grecian.'”

Related image

Medieval Scribes: Complaints About Them

Note: Last year, our friend Festus published a series of posts about medieval scribal complaints. the Original, followed by “Son of Medieval Scribes’ Complaints” and then a two-part Halloween Special. Now, the Son of Medieval Scribes Rides Again! (well, against the Scribes…)

The Medieval Scribes have not died; they just took a good long snooze. It’s time to wake them up and tell them why they have a high nuisance factor sometimes for long-suffering classicists.

Let’s start with some Latin so simple that intermediate Latin students have no problem with it. The opening line of Petronius’ Cena Trimalchionis (“Trimalchio’s Dinner”) from his enormous fragmentary novel, the Satyricon:

Already it was the third day. that is, the hope of free [or “open to all”] meal….

Uenerat iam tertius dies, id est expectatio liberae cenae….
Cena Trimalchionis 26.7

What is the problem? Sounds like a cheap date. A free feed. Maybe this proves that classicists have absolutely no sense of humor. Alas, while there are good reasons to suspect that, this is not the evidence.

The phrase after the comma, the free feed phrase, makes me, among others, downright queasy. Look at the “id est” which you surely seen at least occasionally, regularly if you’re an academic, in its abbreviated form “i.e.” Let’s stay with that for some ancient examples.

The second century antiquarian Aulus Gellius in his wonderful notebook Noctes Atticae (“Nights in Attica”), digressing about damned near anything, gets interested in the many taboos surrounding that venerable Roman priesthood, flamen Dialis, possibly the original priest of Jupiter. The priest was surrounded by many taboos, many of them peculiar such as…he did not work and could not be in the presence of work and thus, when he took to the streets, everyone working was ordered to stop. I can think of several undergraduates who’d be naturals for this gig. But our interest is this:

It is religiously wrong to to remove any fire from the flaminia, that is, from the flamen’s dwelling, unless for ritual uses.

Ignem e ‘flaminia’ id est flaminis Dialis domo nisi sacrum efferri ius non est
Noctes Atticae 10.15.8

There’s our i.e.! The use is obvious. Authors before Gellius use it; Cicero comes to mind but he’s far from the only one. So let’s try a later example, the late fourth century A.D. grammarian Servius, who wrote massive commentaries on the works of Vergil. Here is his note on a line from Vergil’s Georgics:
“Allowed by gods’ laws and by men’s”: that is, permitted by divine and human laws….
fas et iura sinunt: id est divina humanaque iura permittunt
Servius on Georgics 1.269
And this gets us to our complaints about the medieval scribes. They copied manuscripts from antiquity. They did research on the manuscripts, principally on words which seemed obscure. They’d write their results above the word, starting with, you guessed it, id est. There are literally thousands of these glosses preserved in bigger volumes that I can easily lift from my shelves. Fine. But then the manuscripts would be copied and recopied; a toilsome dreary and mind numbing task. A tired scribe could look at a line and forget that he was copying a line with a gloss…the gloss just got into the line.
Back to Petronius. He’s a novelist, not a scholar or commentator or scribe. It’s totally alien to his style to insert a gloss in his own work. The id est phrase we have preserved in our text represents an interlinear medieval gloss that got copied in. Moreover, the phrase doesn’t solve anything. There’s some evidence that a libera cena was a meal given to those about to fight the wild beasts, but that evidence is late and unconvincing to many, including myself. More likely, since this comes at the start of Trimalchio’s Dinner, and we know that there is a huge text gap before this first line…the explanation lay probably in the now lost preceding section.
As for you medieval scribes…you really can be a nuisance. Buzz off.
[My analysis is not totally de novo; an editor of Petronius first noticed it in the 19th century, it was taken up again by another editor in the mid 20th century, and has never gotten the respect it deserves. Until now]

 

 

 

 

 

A Disturbing (?) Passage from Modern Scholarship on Ancient Sexuality

I have been weighing the sense and import of the pages below for a few weeks now. Typically, I don’t teach too much about sexuality and I research it even less as a Homerist. I suspect that this is partly disciplinary (Homer is happy to indicate the power and fact of sexual acts with little specification; this is largely a generic characteristic) but part is nurture: my parents were both Lutherans of mid-Western Scandinavian persuasion: sex is fine, as long as no one talks about it.

But I do mention misogyny quite a bit in classes and on the blog and I have long been worried about the ways in which an uncritical presentation of the material in Homer and myth merely recapitulates and strengthens structural biases about gender and power. When it comes to human sexuality, I get a little squeamish with posts on this site: I like to post material that surprises people with the dirtiness of the Ancient world (you know, farting, shitting, middle fingers) and which disabuses people of the notion that what we have from the Ancient Greek and Romans is largely philosophy and Galen. But in a time when people misuse the ancient world for many things–most execrably to support racists and white supremacist views erroneously--I do fear that some postings might appear exploitative or be misused in some way.

This is one reason, for example although I put up a post about masturbation in ancient Greek, I did not follow it up, as requested with one about female masturbation. For one, there is only a small amount of evidence (and the evidence is extremely problematic because it comes from men and is mostly negative). For another, I don’t think there is any way for a male author to post information about female masturbation online without seeming in some way salacious, creepy, or just, well, gross.

(Again, this is where both my nature and my nurture may be causing me problems. Oh, and this: not talking about female masturbation reinforces taboos about female sexuality and agency.)

Another area in which we have posted very little is on topics that pertain to homosexuality, same-sex acts, or non-heteronormative (in a modern sense) eroticism. People respond all too well to lists of words for feces, but descriptions of sexuality that fall under the earlier categories get some strange responses. This is not enough to stop us alone. My worry is akin to my concern in the last paragraph, but more. I fear that some readers will use such material negatively (doing harm to ancient and modern communities); I also feel we run the risk of getting cheap entertainment through the exploitative expropriation of someone else’s sexuality.

But I have been struggling with the line of thought in the passage I am about to cite. The work of the book The Maculate Muse is really groundbreaking (and it is a work to which I have referred for many years), but the comments on comparing modern and ancient ‘homosexuality’ seem skewed in a damaging way. I am posting them not with the intention of shaming the scholar, but instead with the hope that someone will tell me I have read this all wrong.

J. Henderson. The Maculate Muse, 1991 (2nd edition; first 1975): 207

Henderson page 207

The Maculate Muse, 1991: 208

Henderson page 208

I am troubled by a few things here. The bit about “perversion” and “not without reason” seems particularly problematic, especially since it is unexplained. The additional language of compulsion is also borderline for me. Although the second edition is now nearly 30 years old (and the original is closer to 50!), I would have thought that it would be more sensitive in its treatment of sexual categories and notions of sexual activity, sexual identity, gender and sex.

My suspicions about this passage and its implicit definitions of sexuality (and identities) have led me to read a lot of what Henderson says about “pathics”, effeminacy, and the insults which may or may not pertain to these categories with much greater caution.

Update: an important note of context. The comments cited above were not updated from the 1975 edition of the book. The following note precedes the discussion.

A scholar familiar with the development of this book from dissertation to publication and revision was kind enough to share some context. It was dangerous for a career to write this book in the 1970s. Classics has not always been in the social and cultural vanguard.

So, this passage can serve particularly well as a lesson for how our scholarship is shaped by cultural constrainta both in its articulation and ita reception over time.

Two Accounts for the Name Therapne: Helen Dendrites; Clever Menelaos

In a mythography assignment, several students wrote about cults of Helen in the ancient world (below are some of the secondary texts I told them to consult). I don’t know if I forgot or just never heard of the story of Helen’s death in Rhodes (below). Several students mentioned this (including the one who just wrote about Helen’s deaths). Pausanias presents the best known account of this story; there is a variation from a rhetorician below.

Pausanias 3.19. 9–13

“Therapnê has its name for the country from the daughter of Lelegos. There is a shrine of Menelaos there where they say that Menelaos and Helen are married. The Rhodians do not agree with the Lakedamonians when they say that because Menelaos died and Orestes was still wandering, Helen was expelled by Nikostratos and Megapenthes and arrived in Rhodes where she had help from Poluksô, the wife of Tlepolemos. Poluksô was Argive by birth, and she shared Tlepolemos’ exile to Rhodes after she married him. Then she ruled the island, abandoned with an orphan child. They claim that this Poluksô, once she got her in her power, wanted to take vengeance upon Helen for the death of Tlepolemos. When Helen was bathing, she sent serving women dressed up just like the Furies to her. These women took ahold of Helen and hanged her from a tree. For this reason, there is a shrine to “Helen of the Tree”.

Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός, Μενελάου δέ ἐστιν ἐν αὐτῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι λέγουσιν. Ῥόδιοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες Λακεδαιμονίοις φασὶν Ἑλένην Μενελάου τελευτήσαντος, Ὀρέστου δὲ ἔτι πλανωμένου, τηνικαῦτα ὑπὸ Νικοστράτου καὶ Μεγαπένθους διωχθεῖσαν ἐς Ῥόδον ἀφικέσθαι Πολυξοῖ τῇ Τληπολέμου γυναικὶ ἔχουσαν ἐπιτηδείως· εἶναι γὰρ καὶ Πολυξὼ τὸ γένος Ἀργείαν, Τηλπολέμῳ δὲ ἔτι πρότερον συνοικοῦσαν φυγῆς μετασχεῖν τῆς ἐς Ῥόδον καὶ τῆς νήσου τηνικαῦτα ἄρχειν ὑπολειπομένην ἐπὶ ὀρφανῷ παιδί. ταύτην τὴν Πολυξώ φασιν ἐπιθυμοῦσαν Ἑλένην τιμωρήσασθαι τελευτῆς τῆς Τληπολέμου τότε, ὡς ἔλαβεν αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπιπέμψαι οἱ λουμένῃ θεραπαίνας Ἐρινύσιν ἴσα ἐσκευασμένας· καὶ αὗται διαλαβοῦσαι δὴ τὴν Ἑλένην αἱ γυναῖκες ἀπάγχουσιν ἐπὶ δένδρου, καὶ ἐπὶ τούτῳ Ῥοδίοις Ἑλένης ἱερόν ἐστι Δενδρίτιδος.

Polyainos, 2nd Century CE (Strategemata 1.13)

“When Menelaos was leaving from Egypt and bringing Helen along he visited Rhodes. The wife of Tlepolemos, who died at Troy, Poluksô, was grieving when someone announced that Menelaos had arrived with Helen. She was planned to avenge her husband and ran toward the ships with all of the Rhodian men and women gathering up stones and fire. When Menelaos was prevented from departing by a wind, he hid Helen in the hollow ship and put her outfit and crown on the maid who was most beautiful. Because they actually believed that this was Helen, they [hurled] fire and stones at the serving woman and retreated because they believed that the death of Helen was a sufficient retribution for Tlepolemos. Then Menelaos sailed away, keeping Helen.”

Μενέλαος ἐπανιὼν ἀπ’ Αἰγύπτου τὴν ῾Ελένην ἄγων ῾Ρόδῳ προσέσχε. Τληπολέμου δὲ ἐν Τροίᾳ τεθνηκότος γυνὴ Πολυξὼ πενθοῦσα, ἐπειδή τις ἤγγειλε Μενέλεων μετὰ τῆς ῾Ελένης ἥκειν, τιμωρῆσαι τῷ ἀνδρὶ βουλομένη μετὰ ῾Ροδίων ἁπάντων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν αἰρομένων πῦρ καὶ λίθους ἐπὶ τὰς ναῦς κατέδραμε. Μενέλεως ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἀναχθῆναι κωλυόμενος τὴν μὲν ῾Ελένην ἐς κοίλην ναῦν κατέκρυψε, τὸν δὲ κόσμον αὐτῆς καὶ τὸ διάδημα θεραπαίνῃ τῇ μάλιστα καλλίστῃ περιέθηκεν. οἱ δὲ (μάλιστα) πιστεύσαντες ῾Ελένην εἶναι πῦρ καὶ λίθους ἐπὶ τὴν θεράπαιναν *** καὶ ὡς ἱκανὴν δίκην ἐπὶ τῷ Τληπολέμῳ λαβόντες τὸν ῾Ελένης θάνατον ἀνεχώρησαν. Μενέλεως δὲ τὴν ῾Ελένην ἔχων ἀπέπλευσεν.

 Image result for ancient greek vase helen death

Some useful texts

Ruby Blondell. Helen of Troy: Beauty, Myth, Devastation. Oxford: 2013.

Linda Lee Clader. Helen: The Evolution from Divine to Heroic in Greek Epic Tradition. Leiden: Brill, 1976.

Lowell Edmunds. Stealing Helen: The Myth of the Abducted Wife in Comparative Perspective. Princeton 2016.

R. Farnell. The Cults of the Greek City States. 5 Volumes.

Timothy Gantz. Early Greek myth: a guide to literary and artistic sources. Baltimore.

Robert Fowler. Early Greek Mythography. 2 Vols. 2000 and 2013.

Jennifer Larson. Greek Heroine Cults. Madison, 1995. BL795.H47 L37 1995

 

Conversation in Homeric Verses

Pliny, Epistulae I.VII:

“I hope to be there in Rome around the Ides of October, and to convince Gallus of all these things with your credit joined to mine. Even now you can assure him about my intention ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε (‘he spoke, and Kronios nodded with his dark brows’). Why do I not always just carry on with you in Homeric lines?”

Me circa Idus Octobris spero Romae futurum, eademque haec praesentem quoque tua meaque fide Gallo confirmaturum; cui tamen iam nunc licet spondeas de animo meo ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε.  Cur enim non usquequaque Homericis versibus agam tecum?

Paris Donned a Menelaos Disguise to Convince Helen to Go To Troy!

I recently gave my upper level Greek students a mythography assignment. Since we’re reading Euripides’ Helen, the assignment was to research some part of her story. In the Helen, Euripides pursues the version of events favored by Stesichorus and mentioned by Herodotus too: that Helen was replaced by a cloud-Helen (whom I call a Cylon). The fake-Helen went to Troy while the real one went to Egypt.

One of the passages a student found was completely new to me. Apparently there was a tradition that has Aphrodite pulling a Zeus-Amphitryon trick with Paris and Menelaos.

Nikias of Mallos, BNJ 60 F 2a [=Schol. V ad Od. 23.218]

“Priam’s child Alexander  left Asia and went to Sparta with the plan of abducting Helen while he was a guest there. But she, because of her noble and husband-loving character, was refusing him and saying that she would honor her marriage with the law and thought more of Menelaos. Because Paris was ineffective, the story is that Aphrodite devised this kind of a trick: she exchanged the appearance of Alexander for Menelaos’ character to persuade Helen in this way. For, because she believed that this was truly Menelaos, she was not reluctant to leave with him. After she went to the ship before him, he took her inside and left. This story is told in Nikias of Mallos’ first book”

᾽Αλέξανδρος ὁ Πριάμου παῖς ἀπὸ τῆς ᾽Ασίας κατάρας εἰς τὴν Λακεδαίμονα διενοεῖτο τὴν ῾Ελένην ξενιζόμενος ἁρπάσαι· ἡ δὲ γενναῖον ἧθος καὶ φίλανδρον ἔχουσα ἀπηγόρευε καὶ προτιμᾶν ἔλεγε τὸν μετὰ νόμου γάμον καὶ τὸν Μενέλαον περὶ πλείονος ἡγεῖσθαι. γενομένου δὲ τοῦ Πάριδος ἀπράκτου φασὶ τὴν ᾽Αφροδίτην ἐπιτεχνῆσαι τοιοῦτόν τι, ὥστε καὶ μεταβάλλειν τοῦ ᾽Αλεξάνδρου τὴν ἰδέαν εἰς τὸν τοῦ Μενελάου χαρακτῆρα, καὶ οὕτω τὴν ῾Ελένην παραλογίσασθαι· δόξασαν γὰρ εἶναι ταῖς ἀληθείαις τὸν Μενέλαον μὴ ὀκνῆσαι ἅμα αὐτῶι ἕπεσθαι, φθάσασαν δὲ αὐτὴν ἄχρι τῆς νεὼς ἐμβαλλόμενος ἀνήχθη. ἡ ἱστορία παρὰ Νικίαι †τῶι πρώτωι†.

Image result for Ancient Greek Vase Paris and Helen

This kind of doubling and uncertainty about identity is certainly at home in any discussion of Euripides’ Helen (well, at least the first third where no one knows who anybody is). But it is also apt for the Odyssey where Odysseus cryptically insists (16.204):

“No other Odysseus will ever come home to you”

οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ’ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ’ ᾿Οδυσσεύς,

Back to Bed: Some Compounds for a Sleepy Saturday

Updated with some new words. As always, inspired by Paul Holdengraber’s tweet:

http://twitter.com/holdengraber/status/741972797380034560

κλινήρης: klinêrês, “bed-ridden”

κλινοβατία: klinobatia, “confinement to bed”, lit. “bed-wandering/walking”

κλινοκαθέδριον: klinokathedrion, “easy-chair”, lit. “bed-chair”

κλινοπάλη: klinopalê, “bed-wrestling”

κλινοπηγία: klinopêgia, “bed-making”

κλινοποιός: klinopoios, “bed-maker”

κλινοχαρής:  klinokharês, “one who delights in bed”

κοιτωνοφύλαξ: koitônophulaks, “guardian of the bed-chamber”

κοῖτος: koitos, “bed”

κοιτίς: koitis, “casket”

κοιτίδιον: koitidion: “a little bed or little casket”

κοιτάζω: koitazô, “to put to bed”

κοιταῖος: koitaios, “lying abed”

κλινίδιον: klinidion, “a little bed”

κλινοχαρής: klinokharês, “delighting in bed”

κλινηφόρος: klinêphoros, “bed-carrier”

λέκτριος: lektrios, “lying abed”

λεκτροκλόπος: lektroklopos, “bed thief, i.e. adulterer

Alexis, fr. 287

“Yesterday you drank too much and now you’re hungover.
Take a nap—this will help it. Then let someone give you
Cabbage, boiled.”

ἐχθὲς ὑπέπινες, εἶτα νυνὶ κραιπαλᾷς.
κατανύστασον· παύσῃ γάρ. εἶτά σοι δότω
ῥάφανόν τις ἑφθήν.

νύσταγμα: nustagma, “nap”

νυσταγμός: nustagmos “drowsy”

νυστάζω: nustagô, “to nap, nod off”

νυσταλέος: nustaleos, “drowsy”

νυσταλογερόντιον:  nustalogerontion, “sleepy old man”

Even on weekdays, I get ornery without a nap. Although, to be fair, I worry that this is partly because I am like the bard Ion

Plato, Ion 532c

‘What then is the reason, Socrates, that I can’t pay attention or say anything worthy of account but simply fall asleep whenever someone talks about any other poet while, when anyone talks about Homer, I spring awake, I focus sharply, and I have an abundance of things to say?”

 ΙΩΝ. Τί οὖν ποτε τὸ αἴτιον, ὦ Σώκρατες, ὅτι ἐγώ, ὅταν μέν τις περὶ ἄλλου του ποιητοῦ διαλέγηται, οὔτε προσέχω τὸν νοῦν ἀδυνατῶ τε καὶ ὁτιοῦν συμβαλέσθαι λόγου ἄξιον, ἀλλ’ ἀτεχνῶς νυστάζω, ἐπειδὰν δέ τις περὶ ῾Ομήρου μνησθῇ, εὐθύς τε ἐγρήγορα καὶ προσέχω τὸν νοῦν καὶ εὐπορῶ ὅτι λέγω;

Image result for ancient greek bed vase

My five-year old son talks in his sleep. And I don’t mean that he merely makes sounds–he holds entire conversations with himself. Sometimes there are arguments. As I discovered this morning, however, there is no Ancient Greek word for “sleeping-talkng” or “sleep walking”.

Based on the compound “walking on air” (ἀεροβατεῖν) I propose ὑπνολέγειν (“sleep-talking”) and ὑπνοβατεῖν (“sleep-talking”). But I must admit that my faith is a bit rattled. So, here are some sleep-compounds from ancient Greek.

ὑπνομαχέω: (hupnomakheô) “fight against sleep”

ὑπνοποιός: (hupnopoios) “sleep-making”

ὑπνάπατης: (hupnapatês) “cheating of sleep”

ὑπνοφόβης: (hupnophobês) “frightening in sleep”

ὑπνοφόρος: (hupnophoros) “sleep-bringing”

ὑπνοδεσμήτος: (hupnodesmêtos) “bound-by-sleep”

ὑπνοτραπἑζος: (hupnotrapezos) “table-sleeper” (an epithet for a parasite)

Gorgias on Sleep and His Brother (Aelian, Varia Historiia 2.30)

“When Gorgias of Leontini was at the end of his life and, extremely old, he was over taken by a certain weakness, he stretched out in his bed slipping off to sleep. When one of his attendants who was looking over him asked how he was doing, Gorgias replied “Sleep is now starting to hand me over to his brother.””

Γοργίας ὁ Λεοντῖνος ἐπὶ τέρματι ὢν τοῦ βίου καὶ γεγηρακὼς εὖ μάλα ὑπό τινος ἀσθενείας καταληφθείς, κατ’ ὀλίγον ἐς ὕπνον ὑπολισθάνων ἔκειτο. ἐπεὶ δέ τις αὐτὸν παρῆλθε τῶν ἐπιτηδείων ἐπισκοπούμενος καὶ ἤρετο ὅ τι πράττοι, ὁ Γοργίας ἀπεκρίνατο ‘ἤδη με ὁ ὕπνος ἄρχεται παρακατατίθεσθαι τἀδελφῷ.’

Gorgias of Leontini was an orator who lived nearly one hundred years. In Greek myth, Sleep (Hypnos) and Death (Thanatos) are brothers. Here’s the Euphronios Krater that shows the pair carrying off the mortally wounded Sarpedon.

Euphronios_krater_side_A_MET_L.2006.10