Long Term Effects of Anger and Hate

Valerius Maximus, Memorable Words and Deeds 9.3. Praef.

“Anger, also, or hatred may inspire great waves of emotion in human hearts. The onset of the first is faster, but the second is more lasting in the desire to cause harm. Either feeling is full of turbulence and is never violent without some self-torture because it suffers pain when it wants to cause it, anxious from its bitter obsession that it might not win vengeance.

But there are the most clear examples of the particular property of these emotions which the gods themselves have desired be evident in famous individuals through something said or done rather rashly. Think of how great Hamilcar’s hate for the Roman people was! When he was gazing at his four sons when they were boys, he used to say that he was raising lion cubs of that number for the ruin of our empire! Instead, they converted their upbringing to the destruction of their own country, as it turned out.

That is how great the hate was in a boy’s heart, but it was equally fierce in a woman’s too. For the Queen of the Assyrians, Semiramis, when it was announced to her that Babylon was in rebellion as she was having her hair done, went out right away to put down the revolt with part of her hair still undone and she did not put her hair back in order before she regained power over the city. This is why there is a statue of her in Babylon where she is shown reaching for vengeance in wild haste.”

Ira quoque aut odium in pectoribus humanis magnos fluctus excitant, procursu celerior illa, nocendi cupidine hoc pertinacius, uterque consternationis plenus adfectus ac numquam sine tormento sui violentus, quia dolorem, cum inferre vult, patitur, amara sollicitudine ne non contingat ultio anxius. sed proprietatis eorum certissimae sunt imagines, quas <di> ipsi in claris personis aut dicto aliquo aut facto vehementiore conspici voluerunt.

Quam vehemens deinde adversus populum Romanum Hamilcaris odium! quattuor enim puerilis aetatis filios intuens, eiusdem numeri catulos leoninos in perniciem imperii nostri alere se praedicabat. digna nutrimenta quae in exitium patriae suae, ut evenit, <se> converterent!

ext. In puerili pectore tantum vis odii potuit, sed in muliebri quoque aeque multum valuit: namque Samiramis, Assyriorum regina, cum ei circa cultum capitis sui occupatae nuntiatum esset Babylona defecisse, altera parte crinium adhuc soluta protinus ad eam expugnandam cucurrit, nec prius decorem capillorum in ordinem quam urbem in potestatem suam redegit. quocirca statua eius Babylone posita est, illo habitu quo ad ultionem exigendam celeritate praecipiti tetendit.

Dishekel hispano-cartaginés-2.jpg
Carthaginian Coin

Art, Science, Humanity

Francis Kelsey, Is There A Science Of Classical Philology?

“I have spoken of classical philology a science; but do not misunderstand me, I mean no pyramid of bricks. Bit by bit evidence is collected, sifted, and pieced together; but larger combinations are effected, as in all sciences, by the constructive imagination, and a final test of every reconstruction of antiquity is its vitality. If we can gain the point of view of the Greek or the Roman, with his heredity, his atmosphere, his superstitions, his ambitions, his inquisitiveness, his sensitiveness to beauty of form, and his ethical ideals, Athens and Rome will for us be no longer peopled with lay figures, and we shall have taken a long step toward our goal.

In one respect the American classical student has a peculiar coign of vantage. From our kindred across the sea we have the tradition of the classics as humanities, that they should be read primarily to be enjoyed, and for their refining influence; thence, too, from time to time come books in our own tongue that manifest an appreciation of ancient literature so delicate and yet so deep that they are at the same time a revelation and an inspiration. But side by side with this humane ideal we have the scientific, introduced from the German university, which we have sought to superimpose upon the American college of English origin. The function of art in all its forms is to please ; and he who is lacking in appreciation of art whether manifested in the literary masterpiece or in the monument is thereby disqualified for the scientific study of either, because unable to comprehend its purpose. Herein lies the opportunity, the call of American classical scholarship, that it blend together into one both the humane ideal and the scientific, and thus create a new type, which shall be as strong in sympathy and appreciation as it is broad, exact, and thorough.”

Guillaume Budé and lady Philology writing the Institution of a Christian prince.

Latin vs. Philology: Part XI

Francesco Filelfo, Letter to Lorenzo Medici (Part 11)

“And what else does Cicero call popular and forensic speech except that which was vulgar and common to all? Before it had been degraded, learned and unlearned alike used it and it was called Latin.

Why then do we say that the people came together to the theater so that they could see, not so that they could hear and understand?

It appears that it was otherwise from the poet Terence, in the prologue to his Andria, when he writes, ‘Favor us, attend with a fair mind, and learn what’s going on here, so that you can see what hope is left: whether the new comedies which he writes are to be seen or driven off.’

He also says in the prologue of The Eunuch, ‘Therefore it is fair for you to recognize and pardon it if new poets do the things which the ancients did. Apply yourselves, and attend in silence, so that you can see what the Eunuch is about!’

Again, in the Adelphoe, that is The Brothers, ‘We are about to act it anew. Decide whether theft has been committed, or whether we have reprised something which was overlooked by negligence.

And finally, Terence in his Hecyra, by which stepfather is meant, left us this: ‘Hecyra is the name of this play. When this was given as a new play, a new fault and calamity intervened, so that it could neither be seen nor understood.’

Then, a bit later, ‘You’re acquainted with his other plays – please get a load of this one!’

He perhaps did not say said that comic poets are easier to understand because their writings do not differ much from prose: there is hardly a controversy about verse, but about Latinity, which I affirm (when it has not been corrupted) to have been both in common use and understood by everyone.

And so tragic verses are brought into the middle so that it appears that the people came to the theater not just to see, but far more to hear and to understand.”

Image result for francesco filelfo

Et quam aliam appellat Cicero orationem popularem et forensem, praeter eam quae et vulgaris erat et omnibus communis? Hac vero non depravata aeque docti indoctique utebantur, vocabaturque latina.

Quid ergo dicimus convenisse populum in theatrum ut spectaret, non ut audiret atque intelligeret?

Nam id secus esse patet ex Terentio poeta, in Andriae comoediae prologo, cum ait: “Favete, adeste aequo animo et rem cognoscite, Ut pernoscatis ecquid spei sit reliquum, Posthac quas faciet de integro comoedias, Spectandae an exigendae sint vobis prius”.
Et idem in Eunuchi prologo: “Qua re aequum est vos cognoscere atque ignoscere Quae veteres factitarunt si faciunt novi. Date operam, et cum silentio animadvertite Ut pernoscatis quid sibi Eunuchus velit”.

Terentius rursus in Adelphois, Adelphoes, hoc est fratribus: “Eam nos acturi sumus novam: pernoscite Furtumne factum existimetis an locum Reprehensum qui praeteritus negligentia est”.

Et ad postremum idem Terentius in Hekura, Ecyra, quo nomine socrus significatur, ita reliquit scriptum: “Ecyra est huic nomen fabulae. Haec cum data est Nova, novum intervenit vitium et calamitas Ut neque spectari neque cognosci potuerit”.
Et rursus paulo post: “Alias cognostis eius: quaeso hanc cognoscite”.

Et neque fortasse dixerit comicos poetas iccirco esse facilis intellectu, quod eorum scripta non multum discrepent a soluta oratione: haud de versu nobis est controversia, sed de latinitate, quam affirmo, ubi depravata non fuerit, et vulgarem extitisse et ab omnibus intellectam.

Itaque afferantur in medium versus etiam tragici, ut appareat convenisse populum in theatra non solum ut spectaret, verum multo magis quo et audiret et intelligeret.

It Is Their Fault They Suffer: Libanius with Some Malicious Stupidity

At the news that thousands of children are still separated (and being separated) from their families at the border, some Americans lay the blame on their parents, claiming that if they all just stayed home, we wouldn’t have to put them in concentration camps. This is a rather ancient rhetorical strategy.

Libanius, Oration 23.1-2

“We are all hearing the reports that everywhere is filled with corpses—the fields, the roads, the hills, crests, caves, peaks, groves, and trenches—and that some of the corpses are feasts for birds and beasts while the rivers carry others to the sea.

I am sometimes surprised by this news but at other times I blame those who suffer it and I say that they have suffered what is right, that they have earned this for going into exile. You might even say that they invited upon themselves the swords of their murderers.

They would not have suffered these things if they stayed at home. They have met these events because they are wandering and are offering themselves as a feast to these men who have been criminals for a long time. Think of it like this: they have made others into bandits by making the inducement greater! Who could pity people who ruin themselves willingly?”

Τὰ μὲν ἀγγελλόμενα πάντες ἀκούομεν, ἅπαντα εἶναι μεστὰ νεκρῶν, τάς τε ἀρούρας τάς τε ὁδοὺς τά τε ὄρη τούς τε λόφους τά τε σπήλαια καὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ τὰς φάραγγας, τῶν τε νεκρῶν τοὺς μὲν ἑστιᾶν ὄρνιθας καὶ θηρία, τοὺς δὲ ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ πρὸς θάλατταν φέρεσθαι.

πρὸς τοίνυν τὰς ἀγγελίας ποτὲ μὲν πλήττομαι, ποτὲ δὲ τοῖς παθοῦσιν ἐγκαλῶ καί φημι δίκαια πεπονθέναι τοὺς τῆς φυγῆς ταῦτα ἀπολαύσαντας. οὓς φαίη τις ἂν αὐτοὺς ἐπισπάσασθαι τὰ τῶν κακούργων ξίφη. ἃ γὰρ οὐκ ἂν ἐπεπόνθεσαν οἴκοι μένοντες, τούτοις περιέπεσον πλανώμενοι θοίνην μὲν αὑτοὺς προθέντες τοῖς πάλαι λῃστεύουσι, ποιήσαντες | δὲ λῃστὰς ἑτέρους τῷ ποιῆσαι πολὺ τὸ πεισόμενον. ἑκόντας οὖν ἀπολωλότας τίς ἂν ἐλεήσειε;

Related image
York Psalter, c. 1170 CE: Adam and Eve Expelled from Eden

Terence on His Haters

Terence, The Woman of Andros Prologue 15-23

“These people attack the poem and deny
That it is proper to ruin stories in this way.
But aren’t they showing that they understand nothing in being so clever?
When they criticize me, they accuse Naevius, Plautus and Ennius,
Those authorities I hold as my my own,
Since it is better to take their negligence as a model
Than to copy the pedantic diligence of those fools.
I warn them to be quiet from now on and stop
Talking shit unless they want to own up to their own failings.”

id isti vituperant factum atque in eo disputant
contaminari non decere fabulas.
faciuntne intellegendo ut nil intellegant?
qui quom hunc accusant, Naevium, Plautum, Ennium
accusant, quos hic noster auctores habet,
quorum aemulari exoptat neglegentiam
potius quam istorum obscuram diligentiam.
dehinc ut quiescant porro moneo et desinant
maledicere, malefacta ne noscant sua.

 

Aeriportus Virumque Cano: Trump’s Revolutionary War Airports

An ancient Roman fragment about Revolutionary War airports was discovered buried under a liquefied bag of parsley and several desiccated carrots in a vegetable drawer. Here is the Latin text that Trump translated and quoted in his Fourth of July speech. Latin transcribed by Dani Bostick. Translation by Donald Trump.

Nostri milites caelum complent. Partes arietis arietant.  Aeriportus occupant. Peragenda peragunt. Et in monte Capitrolino, per falaricarum cruentam lucem, nihil nisi victoriam habent. Et cum Aurora venit,  Signum Sideribus Splendens ferociter fluitat.

Our Army manned the air, it rammed the ram parts. It took over the airports. It did everything it had to do. And at Fort McHendry, under the rockets’ red glare, it had nothing but victory. And when dawn came, their Star Spangled Banner waved defiant.

 

Fort_McHenry_1812.jpg

 

Porphyry’s Royal name and Fabulous Style

Eunapius, Lives of the Philosophers 4.19

“Although some philosophers conceal their teachings in obscure phrase, just as poets hide theirs in myth, Porphyry praised clarity as a cure-all, and because he had sampled it in his own experience, he inscribed it in his work and brought it back to daylight.”

τῶν δὲ φιλοσόφων τὰ ἀπόρρητα καλυπτόντων ἀσαφείᾳ, καθάπερ τῶν ποιητῶν τοῖς μύθοις, ὁ Πορφύριος τὸ φάρμακον τῆς σαφηνείας ἐπαινέσας καὶ διὰ πείρας γευσάμενος, ὑπόμνημα γράψας εἰς φῶς ἤγαγεν.

Eunapius, Lives of the Philosophers 4.55-4.56

Porphyry

“Porphyry’s birthplace was Tyre—the first city of the ancient Phoenicians—and his forebears were not men of low status. He received a fitting education and  advanced so far and gained so much that when he became a student of Longinus, he was even an adornment to his teacher in a short time.  At that time, Longinus was a kind of living library or a mobile museum. He was tasked with editing ancient authors, as many others before him had been, like Dionysius the Karian who was the most famous of them all. In his Syrian town, Porphyry was at first called Malkhos, a word that can mean king. It was Longinus who named him Porphyry, changing his name to the emblem of royal raiment.”

Alongside Longinus, Porphyry achieved the summit of education—the pinnacle of grammar and even rhetoric, the skill Longinus had achieved. He did not prefer that subject the most, but he learned every type of philosophy thoroughly.  For Longinus was by far the best man at that time at everything—the majority of his books are still circulated and people wonder at them. And if anyone criticized an ancient author, his opinion had no strength before Longinus’ judgment completely supported it.”

<ΠΟΡΦΥΡΙΟΣ>. Πορφυρίῳ Τύρος μὲν ἦν πατρίς, ἡ πρώτη τῶν ἀρχαίων Φοινίκων πόλις, καὶ πατέρες δὲ οὐκ ἄσημοι. τυχὼν δὲ τῆς προσηκούσης παιδείας, ἀνά τε ἔδραμε τοσοῦτον καὶ ἐπέδωκεν, ὡς—Λογγίνου μὲν ἦν ἀκροατής—καὶ ἐκόσμει τὸν διδάσκαλον ἐντὸς ὀλίγου χρόνου. Λογγῖνος δὲ κατὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον βιβλιοθήκη τις ἦν ἔμψυχος καὶ περιπατοῦν μουσεῖον, καὶ κρίνειν γε τοὺς παλαιοὺς ἐπετέτακτο, καθάπερ πρὸ ἐκείνου πολλοί τινες ἕτεροι, καὶ ὁ ἐκ Καρίας Διονύσιος πάντων ἀριδηλότερος. Μάλχος δὲ κατὰ τὴν Σύρων πόλιν ὁ Πορφύριος ἐκαλεῖτο τὰ πρῶτα (τοῦτο δὲ δύναται βασιλέα λέγειν)· Πορφύριον δὲ αὐτὸν ὠνόμασε Λογγῖνος, ἐς τὸ βασιλικὸν τῆς ἐσθῆτος παράσημον τὴν προσηγορίαν ἀποτρέψας. παρ’ ἐκείνῳ δὴ τὴν ἄκραν ἐπαιδεύετο παιδείαν, γραμματικῆς τε εἰς ἄκρον ἁπάσης, ὥσπερ ἐκεῖνος, ἀφικόμενος καὶ ῥητορικῆς· πλὴν ὅσον οὐκ ἐπ’ ἐκείνην ἔνευσε, φιλοσοφίας γε πᾶν εἶδος ἐκματτόμενος. ἦν γὰρ ὁ Λογγῖνος μακρῷ τῶν τότε ἀνδρῶν τὰ πάντα ἄριστος, καὶ τῶν βιβλίων τε αὐτοῦ πολὺ πλῆθος φέρεται, καὶ τὸ φερόμενον θαυμάζεται. καὶ εἴ τις κατέγνω τινὸς τῶν παλαιῶν,  οὐ τὸ δοξασθὲν ἐκράτει πρότερον ἀλλ’ ἡ Λογγίνου πάντως ἐκράτει κρίσις.

 In his Homeric QuestionsPorphyry presents a classic formulation for how to ‘read’ Homer (1.12-14):

“Because I think to best to make sense of Homer through Homer, I usually show by example how he may interpret himself, sometimes in juxtaposition, sometimes in other ways.”

᾿Αξιῶν δὲ ἐγὼ ῞Ομηρον ἐξ ῾Ομήρου σαφηνίζειν αὐτὸν ἐξηγούμενον ἑαυτὸν ὑπεδείκνυον, ποτὲ μὲν παρακειμένως, ἄλλοτε δ’ ἐν ἄλλοις.

 

Although this is our earliest extant reference to what is attributed now to the principles of the Alexandrian librarian and editor Aristarchus, the D Scholia to the Iliad (5.385) provide an important testimonium:

“Aristarchus believed it best to make sense of those things that were presented more fantastically by Homer according to the poet’s authority, that we not be overwhelmed by anything outside of the things presented by Homer.”

᾿Αρίσταρχος ἀξιοῖ τὰ φραζόμενα ὑπὸ τοῦ Ποιητοῦ μυθικώτερον ἐκδέχεσθαι, κατὰ τὴν Ποιητικὴν ἐξουσίαν, μηδὲν ἔξω τῶν φραζομένων ὑπὸ τοῦ Ποιητοῦ περιεργαζομένους.

Atopia: Strangeness in the Scholia to the Iliad

Atopia: “Strangeness,” from a-topos, “out of place”

Hesychius

*ἄτοπα· πονηρά, αἰσχρά: “wretched, shameful”
*ἀτοπία· αἰσχρότης. πονηρία: “shamefulness, wretchedness”

Etymologicum Genuinum

“Atopon: atopon is used in place of something that is amazing or illogical”
῎Ατοπον· τὸ ἄτοπον ἀντὶ τοῦ θαυμαστοῦ ἢ ἀλόγου τάττεται

E.g. Pherekratês fr. 91

“It is strange for [her] to be [his] mother and wife”

„ὡς ἄτοπόν ἐστι μητέρ’ εἶναι καὶ γυνήν”.

In the scholia vetera (the “old scholia”) to the Iliad, commentators declare something in the poem strange or specifically “not strange” over 100 times. below are some of my favorites.

Schol. T ad. Il. 6.168

“It would be strange for those who had discovered every kind of art to be illiterate.”
ἄτοπον γὰρ τοὺς πᾶσαν τέχνην εὑρόντας οὐκ εἰδέναι γράμματα

Schol. T. ad 6.222-223

“These two lines are strange, for “I do not remember Tydeus” nevertheless means “I remember the deed.”

ἄτοποι οἱ δύο στίχοι. | τὸ δὲ Τυδέα δ’ οὐ μέμνημαι (222) ὡς „μέμνημαι τόδε ἔργον” (Ι 527). T

Schol. aBT. ad 7.466

“Ox-slaughtering”: “cow-slaughtering is not sacrificing to the gods—for it would be strange to call a sacrifice a murder—but it is to slaughter oxen in preparation for dinner.”

ex. βουφόνεον: βουφονεῖν ἐστιν οὐ τὸ θύειν θεοῖς (ἄτοπον γὰρ ἐπὶ θυσίας φόνον λέγειν), ἀλλὰ τὸ φονεύειν βοῦς εἰς δείπνου κατασκευήν. A b (BCE3E4)T

Schol. T. ad 11.407–410 ex

“It would be strange to burn the ships of the men who were present.”

ἄτοπον γὰρ ἦν παρόντων καίεσθαι τὰς ναῦς.

Schol. T. Il. 12.295-7 ex.

“For it is strange for gold to be outside.”

(296)· ἄτοπον γὰρ τὸν χρυσὸν ἔσωθεν εἶναι.

Schol. bT ad Il. 15.95

“For among men many things are strange due to drinking”

παρὰ γὰρ ἀνθρώποις πολλὰ διὰ μέθην ἄτοπα γίνεται.

Schol. T ad. Il. 16.7 ex

“It is strange that [Achilles] was weeping over a girl, but now he is calling Patroklos a little girl because he is crying over these terrible things.”

ἄτοπός ἐστιν αὐτὸς μὲν ἕνεκα παλλακίδος κλάων (cf. Α 348—57), τὸν δὲ Πάτροκλον κόρην καλῶν ἐπὶ τοιούτοις δεινοῖς δακρύοντα.

Schol. bT ad Il. 18.207b

“For [Aristarchus] claims it is strange to compare fire to smoke.”

καὶ γὰρ ἄτοπόν φησι πῦρ εἰκάζεσθαι καπνῷ.

Schol. T. ad Il. 20.40c

“He wrote “daughter of Zeus” instead of smile-loving [philomeidês]. For it would be strange to call a warring goddess smile-loving.”

φιλομειδής: γράφεται „Διὸς θυγάτηρ”· ἄτοπον γὰρ τὸ φιλομειδής ἐπὶ τῆς πολεμούσης. T

Schol. bT ad Il. 22.168

“For it is strange to mention Hektor but not Achilles.”

ἄτοπον γὰρ μεμνῆσθαι μὲν ῞Εκτορος, μή γε μὴν ᾿Αχιλλέως.

Image result for Greek vase homer strange

Dead Languages a Mere Requirement

Charles Francis Adams, A College Fetich:

“But in pursuing Greek and Latin we had ignored our mother tongue. We were no more competent to pass a really searching examination in English literature and English composition than in the languages and literature of Greece and Rome. We were college graduates; and yet how many of us could follow out a line of sustained, close thought, expressing ourselves in clear, concise terms? The faculty of doing this should result from a mastery of well selected fundamentals. The difficulty was that the fundamentals were not well selected, and they had never been mastered. They had become a tradition. They were studied no longer as a means, but as an end, — the end being to get into college. Accordingly, thirty years ago there was no real living basis of a Harvard education. Honest, solid foundations were not laid. The superstructure, such as it was, rested upon an empty formula. The reason of all this I could not understand then, though it is clear enough to me now. I take it to be simply this: The classic tongues were far more remote from our world than they had been from the world our fathers lived in. They are much more remote from the world of to-day than they were from the world of thirty years ago.

The human mind, outside of the cloisters, is occupied with other and more pressing things. Especially is it occupied with a class of thoughts — scientific thoughts — which do not find their nutriment in the remote past. They are not in sympathy with it. Accordingly, the world turns more and more from the classics to those other and living sources, in which alone it finds what it seeks. Students come to college from the hearthstones of the modern world. They have been brought up in the new atmosphere. They are consequently more and more disposed to regard the dead languages as a mere requirement to college admission. This reacts upon the institution. The college does not change, — there is no conservatism I have ever met, so hard, so unreasoning, so impenetrable, as the conservatism of professional educators about their methods! — the college does not change, it only accepts the situation. The routine goes on, but superficiality is accepted as of course; and so thirty years ago, as now, a surface acquaintance with two dead languages was the chief requirement for admission to Harvard; and to acquiring it, years of school life were devoted.”

Engraving Photograph - Harvard University Campus 19th Century by Kean Collection

Chance, Wealth and the Wise Man: More Maxims

More of Epicurus’ Maxims from Diogenes Laertius’ Lives of the Eminent Philosophers

“Chance only briefly impedes the wise man—reason has selected for him what is most important, it guides him throughout his life and will guide him.”

XVI. Βραχέα σοφῷ τύχη παρεμπίπτει, τὰ δὲ μέγιστα καὶ κυριώτατα ὁ λογισμὸς διῴκηκε καὶ κατὰ τὸν συνεχῆ χρόνον τοῦ βίου διοικεῖ καὶ διοικήσει.

“The just man is the least agitated; the unjust full of the most trouble.”

XVII. ῾Ο δίκαιος ἀταρακτότατος, ὁ δ’ ἄδικος πλείστης ταραχῆς γέμων.

“Pleasure for the flesh will not increase once pain from want has been removed, but it can only be varied. The contemplation of these things [which bring pleasure] and their concomitants, however, produces the limit of pleasure for the mind, insofar as it is those very things that also bring the mind the greatest fears.”

XVIII. Οὐκ ἐπαύξεται ἐν τῇ σαρκὶ ἡ ἡδονὴ ἐπειδὰν ἅπαξ τὸ κατ’ ἔνδειαν ἀλγοῦν ἐξαιρεθῇ, ἀλλὰ μόνον ποικίλλεται. τῆς δὲ διανοίας τὸ πέρας τὸ κατὰ τὴν ἡδονὴν ἀπεγέννησεν ἥ τε τούτων αὐτῶν ἐκλόγισις καὶ τῶν ὁμογενῶν τούτοις ὅσα τοὺς μεγίστους φόβους παρεσκεύαζε τῇ διανοίᾳ.

“It is not possible that the man who has transgressed one of the laws we have in common—not harming or being harmed—to believe that he will get away with it, even if he already has ten thousand times to the present day. It will be unclear whether or not he will escape right up until he dies.”

XXXV. Οὐκ ἔστι τὸν λάθρᾳ τι ποιοῦντα ὧν συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους εἰς τὸ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι πιστεύειν ὅτι λήσει, κἂν μυριάκις ἐπὶ τοῦ παρόντος λανθάνῃ. μέχρι μὲν καταστροφῆς ἄδηλον εἰ καὶ λήσει.

Image result for Ancient Greek Epicurus fear

Diogenes Laertius 10.2

“Apollodorus the Epicurian writes in his first book of On the Life of Epicurus that the philosopher turned to the study of philosophy when he noted that his teachers could not explain to him the meaning of Chaos in Hesiod.”

᾿Απολλόδωρος δ’ ὁ ᾿Επικούρειος ἐν τῷ πρώτῳ περὶ τοῦ ᾿Επικούρου βίου φησὶν ἐλθεῖν αὐτὸν ἐπὶ φιλοσοφίαν καταγνόντα τῶν γραμματιστῶν ἐπειδὴ μὴ ἐδυνήθησαν ἑρμηνεῦσαι αὐτῷ τὰ περὶ τοῦ παρ’ ῾Ησιόδῳ χάους.

10.6

“I cannot conceive what the good is if I separate it from the pleasures of taste, from the pleasures of sex, from the pleasures of sound, or those of beautiful bodies.”

Οὐ γὰρ ἔγωγε ἔχω τί νοήσω τἀγαθόν, ἀφαιρῶν μὲν τὰς διὰ χυλῶν ἡδονάς, ἀφαιρῶν δὲ τὰς δι᾽ ἀφροδισίων καὶ τὰς δι᾽ ἀκροαμάτων καὶ τὰς διὰ μορφῆς.