Luck and Gossip’s Bite

Pindar, Pythian 2. 49-57

“The god authorizes every outcome on his own expectations–
the god who races the winged eagle,
Outdoes the sea-dwelling dolphin and
Brings the arrogant mortals to their knees,
And then grants unaging glory to other people.

I need to escape the gnawing bite of bad gossip–
I have watched from afar while Archilochus,
That shit-talker, is pressed to helplessness
Thanks to hateful words.
Getting rich with luck
Is the best allotment of wisdom.”

θεὸς ἅπαν ἐπὶ ἐλπίδεσσι τέκμαρ ἀνύεται,
θεός, ὃ καὶ πτερόεντ᾿ αἰετὸν κίχε, καὶ θαλασ-
σαῖον παραμείβεται
δελφῖνα, καὶ ὑψιφρόνων τιν᾿ ἔκαμψε βροτῶν,
ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκ᾿. ἐμὲ δὲ χρεών
φεύγειν δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν·
εἶδον γὰρ ἑκὰς ἐὼν τὰ πόλλ᾿ ἐν ἀμαχανίᾳ
ψογερὸν Ἀρχίλοχον βαρυλόγοις ἔχθεσιν
πιαινόμενον· τὸ πλουτεῖν δὲ σὺν τύχᾳ
πότμου σοφίας ἄριστον.

Picture of a fragment of a Roman wall painting. Two women incline their heads toward each other
Roman wall painting of women gossiping. Getty Villa 96.AG.302

Achilles Sings the Hero Within

Stories and Narrative Blends in Iliad 9

This is one of a few posts dedicated to Iliad 9. As a reminder, these posts will remain free, but there is an option to be a financial supporter. All proceeds from the substack are donated to classics adjacent non-profits on a monthly basis.

When the embassy finds Achilles in Iliad 9, he is sitting outside, singing songs:

Iliad, 9.185-191

“They came to the dwellings and the ships of the Myrmidons
And they found [Achilles] delighting his heart with the clear-voiced lyre,
A finely wrought one which was silver on the bridge,
The one he chose as a prize after sacking the city of Êetiôn.
He delighted his heart with that and sang the famous stories of men.
But Patroklos sat alone opposite him in silence,
Waiting for time when the grandson of Aiakos would stop his songs.”

Μυρμιδόνων δ’ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ’ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ’ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,
τὴν ἄρετ’ ἐξ ἐνάρων πόλιν ᾿Ηετίωνος ὀλέσσας•
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ’ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,
δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων

What is Achilles doing here? One ancient author believed that he was taking Taylor Swift’s advice and calming down:

Aelian, Varia Historia 14.23 Achilles plays the Lyre to Calm his Rage

“Kleinias was serious in his manner and he was a Pythagorean in his philosophical training. If he was ever driven towards rage or had a sense of getting hot-headed, immediately before he became too overwhelmed with anger and before it was clear it was coming, he picked up the lyre and began to play. In response to people asking what the reason for this was, he responded melodiously, “I am calming myself”. Achilles in the Iliad seems to me to put his rage sleep when he sings along to a lyre and brings reminds himself of the famous tales of former men through his song. For, since he was a musical man, he chose the lyre first out of all the spoils.”

Κλεινίας ἀνὴρ ἦν σπουδαῖος τὸν τρόπον, Πυθαγόρειος δὲ τὴν σοφίαν. οὗτος εἴ ποτε ἐς ὀργὴν προήχθη καὶ εἶχεν αἰσθητικῶς ἑαυτοῦ ἐς θυμὸν ἐξαγομένου, παραχρῆμα πρὶν ἢ ἀνάπλεως αὐτῷ ἡ ὀργὴ καὶ ἐπίδηλος γένηται ὅπως διάκειται, τὴν λύραν ἁρμοσάμενος ἐκιθάριζε. πρὸς δὲ τοὺς πυνθανομένους τὴν αἰτίαν ἀπεκρίνετο ἐμμελῶς ὅτι ‘πραΰνομαι.’ δοκεῖ δέ μοι καὶ ὁ ἐν ᾿Ιλιάδι ᾿Αχιλλεύς, ὁ τῇ κιθάρᾳ προσᾴδων καὶ τὰ κλέα τῶν προτέρων διὰ τοῦ μέλους ἐς μνήμην ἑαυτῷ ἄγων, τὴν μῆνιν κατευνάζειν• μουσικὸς γὰρ ὢν τὴν κιθάραν πρώτην ἐκ τῶν λαφύρων ἔλαβε.

Aelian’s interpretation is interesting in part because it makes sense—Achilles is often seen as resting, or taking up time with the singing. But modern interpretations put a lot more weight into Achilles’ words, and what exactly it means to sing the “famous stories of men” (kléa andrôn). Ancient authors seemed to see the poetry as providing a source of wisdom.

Schol. A ad.Il. 9.189b ex. 1-2

“Klea andrôn: [this is because] it is right to be ever-mindful of good men. For singers make their audiences wise through ancient narratives.”

ex. κλέα ἀνδρῶν:ὅτι ἀειμνήστους δεῖτοὺς ἀγαθοὺς εἶναι· οἱ γὰρ ἀοιδοὶ διὰ τῶν παλαιῶν ἱστοριῶν τοὺς ἀκούοντας ἐσωφρόνιζον.

I think few listeners of popular music would agree that all singers improve their audiences, but there’s a convention within Homer of singers (aioidoi, often translated as ‘poets’) being left to advise or watch over people (as with Agamemnon and Clytemnestra). Modern scholars have noted that the phrase kléa andrôn is shorthand for “epic poetry”. Others have also seen evidence for ancient performance in this scene: Gregory Nagy suggests a “a stylized representation of relay mnemonics”. Jose Gonzalez puts it like this: “Here the hero engages in what amounts, on the lips of the performing rhapsode, to a magnificently self-referential metapoetic representation of hypoleptic rhapsodizing”.

The context of book 9 of the Iliad provides another opportunity to think about the function of the kléa andrôn. My dissertation advisor, David Sider was the first person I heard argue that Achilles was singing through the kléa andrôn in order to try to figure out his course of action. That is, Achilles is singing through other heroic narratives trying to figure out what to do next.

This is partly confirmed later when Phoenix chastises Achilles by saying: “This is not what we have heard before in the famous stories of men/ heroes, whenever a powerful anger overtook someone” (οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν / ἡρώων, ὅτε κέν τιν’ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι, 9.524-5). And in the Odyssey, the same phrase is used to indicate Demodokos’ ability to sing songs from the Trojan War, right before he sings about the conflict between Odysseus and Achilles. (Μοῦσ’ ἄρ’ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν, 8.73)

This is not the only time that epic implies Achilles is using earlier narratives for self-comparison. So, the basic suggestion is that the phrase kléa andrôn is a metonym for tales from myth or epic and that Achilles is not merely entertaining himself but, just as Phoenix invites him to consider the lessons from “the famous stories of men” as precedents to help correct his behavior, Achilles is singing in order to figure out where his story fits in the pantheon of tales he knows.

But book 9 throws a bit of a curve at audiences expecting the kléa andrôn to provide a solution. The story that Phoenix tells does not push Achilles to change his mind, instead, it produces an unclear response. And I think the story Phoenix tells helps us understand storytelling within the Iliad better (along with the epic itself).

A red figure vase image showing a young woman pouring a drink for a seated old man
Commonly interpreted as Briseis and Phoenix (Louvre caption, Beazley); minority opinion: Hecamede mixing kykeon for Nestor

One of the models I have been using to think about how stories are used comes from a cognitive approach to literature. In his book The Literary Mind, Mark Turner argues that when we hear (or read) a story, we cannot experience the narrative created by the teller of the tale. Instead, the story unfolds in a cognitive blend in a space between the world of the narrative and the reader’s mind. What this means, in effect, is that our actual mental picture of narrative blends our own experiences and memories with the sketches we receive from stories and generates a new thing, a tale wholly in our own minds.

A cartoon drawing of a man reading a book about a hero and imagining himself as one.
A heroic blend: Original artwork by Brittany Beverung

I think that this model of understanding narrative helps to explain a lot of the asymmetric correspondences between tellers, audiences, and tales in Homer. This helps also to frame devices like similes that shift and move between the opening and the close of the comparison and often blend characteristics of the tenor (the thing compared) and the vehicle (the comparison). In the case of paradeigmata (stories meant to persuade) it can also help us understand what happens when people try to use a tale: the teller has an idea for what the story should do to his audience, but it does something else.

One thing to start with here, is that Phoenix already seems to make significant changes to his tale. He offers Achilles the story about Meleager, set in the narrative of the Calydonian Boar Hunt, but as part of an internecine conflict that really doesn’t figure much in the narrative’s more well known arc (sound familiar, Iliad?). Traditionally, the hunt is a tale of heroes banding together to kill a massive boar, devolving into a conflict over the spoils when Meleager, the young prince of the city, tries to give the boar’s hide to the heroine Atalanta. In rage, Meleager’s mother, Althaia, destroys a log that is tied to Meleager’s life force, resulting in his death. In some accounts, there’s even a prophecy that Meleager would lose his life if he fought his uncles.

There is some pretty clear evidence that Phoenix is attempting to create a particular narrative blend of the story and his world for Achilles. In his tale, Meleager sits out of the conflict until even his wife, Kleopatra—a clear inversion of Patroklos’ name—asks him to join the battle. In addition, according to Phoinix, Meleager ignored the promises of gifts, had to fight anyway, and ended up laboring without recompense. Phoenix ends by telling Achilles to “think about this” (9.600), warning him that he too will end up fighting without honor. The surprise for Phoenix? Achilles tells him he does not care about the gifts and threatens to leave for home in the morning.

Phoinix frames his narrative with explicit invitations to make comparisons between the experiences of his addressee and that of the central character in his story. He offers a specific interpretation that Achilles rejects because Achilles is likely taking a different lesson from the narrative (to stay out of battle because he does not want the goods or the social obligations they imply). This exchange, then, features both how storytellers adapt stories to the experiences of the audiences and also how audiences misread or reread the stories through their own perspectives as they create their own narrative blend.

Photograph of a black figure vase showing warriors attacking a boar. There is a hunting dog on top of it
Painter of Munich 2243 (Heesen) – period / date: ripe archaic, ca. 550 BC

Phoenix’s tale has been understood as something of a failure—that is, that Achilles does not hear Phoinix’s tale or that it was somehow the wrong story. Instead, I think that Achilles hears Phoinix’s story and takes his lesson to heart: he does not want to accept Agamemnon’s apology or his gifts. But he also does not want to abandon the war entirely. So, he takes Meleager as a positive model instead of a negative one. He actively shapes the meaning of the tale by imagining himself in a different version of it.


The latter part of this post adapts some material from a book called Storylife: On Epic, Narrative, and Living Things, coming out from Yale in late 2024.

A short bibliography

n.b this is not an exhaustive bibliography. If you’d like anything else included, please let me know.

Avery, Harry C. “Achilles’ Third Father.” Hermes 126, no. 4 (1998): 389–97. http://www.jstor.org/stable/4477270.

Barker, Elton T. E., and Joel P. Christensen. 2019. Homer’s Thebes: Epic Rivalries and the Appropriation of Mythical Pasts. Hellenic Studies Series 84. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

Compton, Todd M. 2006. Victim of the Muses: Poet as Scapegoat, Warrior and Hero in Greco-Roman and Indo-European Myth and History. Hellenic Studies Series 11. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

Finlay, Robert. “Patroklos, Achilleus, and Peleus: Fathers and Sons in the ‘Iliad.’” The Classical World 73, no. 5 (1980): 267–73. https://doi.org/10.2307/4349196.

Garcia, Lorenzo F., Jr. 2013. Homeric Durability: Telling Time in the Iliad. Hellenic Studies Series 58. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

González, José M. 2013. The Epic Rhapsode and His Craft: Homeric Performance in a Diachronic Perspective. Hellenic Studies Series 47. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

Mackie, C. J. “Achilles’ Teachers: Chiron and Phoenix in the ‘Iliad.’” Greece & Rome 44, no. 1 (1997): 1–10. http://www.jstor.org/stable/643142.

Nagy, Gregory. 2002. Plato’s Rhapsody and Homer’s Music: The Poetics of the Panathenaic Festival in Classical Athens. Hellenic Studies Series 1. Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

Rosner, Judith A. “The Speech of Phoenix: ‘Iliad’ 9.434-605.” Phoenix 30, no. 4 (1976): 314–27. https://doi.org/10.2307/1087169.

Scodel, Ruth. “The Autobiography of Phoenix: Iliad 9.444-95.” The American Journal of Philology 103, no. 2 (1982): 128–36. https://doi.org/10.2307/294243.

Scott, John A. “Phoenix in the Iliad.” The American Journal of Philology 33, no. 1 (1912): 68–77. https://doi.org/10.2307/288985.

Turner, Mark. 1996. The Literary Mind. New York: Oxford University Press.

Yamagata, Naoko. “Phoenix’s Speech – Is Achilles Punished?” The Classical Quarterly 41, no. 1 (1991): 1–15. http://www.jstor.org/stable/639017.

In Exchange for Pain, Sometimes Good

Pindar, Olympian 12.1-12a

“I am begging you, child of Zeus-who-Frees,
Savior Chance, safeguard mighty Himera.
For you direct swift ships on the sea,
And fast wars on land,
And  counsel-bringing assemblies too.
Human hopes rise up and then back down
As they turn, traversing pointless lies.

No mortal has yet discovered a trustworthy sign,
From the gods about deeds still to come.
Plans for the future remain in the dark.

Humans experience many things against their expectations–
Sometimes, it’s the opposite of pleasure, but in others
Those who have faced great storms receive profound good for their pain
In a short time.”

Λίσσομαι, παῖ Ζηνὸς Ἐλευθερίου,
Ἱμέραν εὐρυσθενέ᾿ ἀμφιπόλει, σώτειρα Τύχα.
τὶν γὰρ ἐν πόντῳ κυβερνῶνται θοαί
νᾶες, ἐν χέρσῳ τε λαιψηροὶ πόλεμοι
κἀγοραὶ βουλαφόροι, αἵ γε μὲν ἀνδρῶν
πόλλ᾿ ἄνω, τὰ δ᾿ αὖ κάτω
ψεύδη μεταμώνια τάμνοισαι κυλίνδοντ᾿ ἐλπίδες·
σύμβολον δ᾿ οὔ πώ τις ἐπιχθονίων
πιστὸν ἀμφὶ πράξιος ἐσσομένας εὗρεν θεόθεν,
τῶν δὲ μελλόντων τετύφλωνται φραδαί·
πολλὰ δ᾿ ἀνθρώποις παρὰ γνώμαν ἔπεσεν,
ἔμπαλιν μὲν τέφψιος, οἱ δ᾿ ἀνιαραῖς
ἀντικύρσαντες ζάλαις
ἐσλὸν βαθὺ πήματος ἐν μικρῷ πεδάμειψαν χρόνῳ.

Seated Marble sculpture. Female figure in draped clothing looking right, hand on chin
Seated Muse or Nymph on Rock (Adaptation of Urania Type), Walters Art Museum

Two Is Company!

The Duals of Iliad 9 and Homeric Interpretation

This is one of a few posts dedicated to Iliad 9. As a reminder, these posts will remain free, but there is an option to be a financial supporter. All proceeds from the substack are donated to classics adjacent non-profits on a monthly basis. This post is a partial excerpt/adaptation from a book called Storylife: On Epic, Narrative, and Living Things, coming out from Yale in late 2024

One debate that attends Iliad 9, but which speaks more to issues of Homeric composition than the interpretation of book 9 as we have it, are the forms of the words that describe the movement of the heralds and the embassy from the Achaean camp in general to Achilles’ dwellings. The passage where this occurs shows what appears to be an inconsistent use of word forms, mixing dual and plural forms in a way that makes it unclear to whom is being referred.

This debate can be somewhat incoherent without knowing a little bit about Ancient Greek language. Early Greek at some point in its history had a full system of nominal and verbal endings for what we call the dual number.  To add to the number distinction between singular (I/ you, alone / she, he, it) and plural (We / you all / they), both Greek and Sanskrit have a dual form to describe pairs of things acting together: eyes, twins, people, etc. And these dual forms exist for the different ‘persons’: 1st person: we (two); 2nd person: the two of you, you (two); 3rd person: the two (people, things, etc). In most cases the sounds marking the dual is quite distinct: the combination wo in two and the long vowel in both are good examples of the vestigial dual persisting in English.

Classical Greek retained a limited use of the dual and Homeric Greek preserves it here and there. The most striking place where it shows up in the Iliad is in describing the movement of two heralds from one place to another. So, when Agamemnon sends heralds to retrieve the captive woman Briseis from Achilles in book 1 of the Iliad, we find dual forms for their pronouns and their verbal endings.

red figure vase: from left to right, Hermes (with the caduceus), Phoenix and Odysseus. Detail of an Attic red-figure cup, ca. 480 BC–470 BC. From Vulci.
Louvre G 264. Detail of an Attic red-figure cup, ca. 480 BC–470 BC. From Vulci.

Let me start by setting out the problem. In Iliad 9, Achilles has been withdrawn from the conflict for 8 books of the epic and the situation looks pretty dire for the Achaeans. Agamemnon, at the advice of the elderly Nestor, sends an embassy to Achilles to plead with him to return, offering him compensation and further promises as inducement. Here’s the passage in English and Greek, with relevant plural forms in bold and dual forms in bold italics (Iliad 9.168-198):

Homer, Iliad 9.168-198

Let Phoinix, dear to Zeus, lead first of all
And then great Ajax and shining Odysseus.
And the heralds Odios and Eurubates should follow together.
Wash your hands and have everyone pray
So we can be pleasing to Zeus, if he takes pity on us.

So he spoke and this speech was satisfactory to everyone.
The heralds immediately poured water over their hands
And the servants filled their cups with wine.
And then they distributed the cups to everyone
And then they made a libation and drank to their fill.
They left from Agamemnon’s, son of Atreus’ dwelling.
Gerenian Nestor, the horseman, was giving them advice,
Stopping to prepare each one, but Odysseus especially,
How to try to persuade the blameless son of Peleus.

The two of them went along the strand of the much-resounding sea,
Both praying much to the earth-shaker Poseidon
That they might easily persuade the great thoughts of Aiakos’ grandson.
When the two of them arrived at the ships and the dwellings of the Myrmidons
They found him there delighting his heart with a clear-voiced lyre,
A well-made, beautiful one, set on a silver bridge.
Achilles stole it when he sacked and destroyed the city of Eetion.
He was pleasing his heart with it, and was singing the famous tales of men.
Patroklos was sitting there in silence across from him,
Waiting for Aiakos’ grandson to stop singing.

The two of them were walking first, but shining Odysseus was leading.
And they stood in front of him. When Achilles saw them, he rose
With the lyre in his hand, leaving the place where he had been sitting.
Patroklos rose at the same time, when he saw the men.
As he welcomed those two, swift-footed Achilles addressed them.

Welcome [you too]–really, dear friends two have come–the need must be great,
When these two [come] who are dearest of the Achaeans to me, even when I am angry.”

Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω,
αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴας τε μέγας καὶ δῖος ᾿Οδυσσεύς·
κηρύκων δ’ ᾿Οδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ’ ἑπέσθων.
φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ, εὐφημῆσαί τε κέλεσθε,
ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεθ’, αἴ κ’ ἐλεήσῃ.
῝Ως φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπεν.
αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ’ ἔπιόν θ’ ὅσον ἤθελε θυμός,
ὁρμῶντ’ ἐκ κλισίης ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρεΐδαο.
τοῖσι δὲ πόλλ’ ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ
δενδίλλων ἐς ἕκαστον, ᾿Οδυσσῆϊ δὲ μάλιστα,
πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα.

Τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
πολλὰ μάλ’ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
Μυρμιδόνων δ’ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ’ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ’ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,
τὴν ἄρετ’ ἐξ ἐνάρων πόλιν ᾿Ηετίωνος ὀλέσσας·
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ’ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,
δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων,
τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος ᾿Οδυσσεύς,
στὰν δὲ πρόσθ’ αὐτοῖο· ταφὼν δ’ ἀνόρουσεν ᾿Αχιλλεὺς
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.
ὣς δ’ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη.
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς·
χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον ἦ τι μάλα χρεώ,
οἵ μοι σκυζομένῳ περ ᾿Αχαιῶν φίλτατοί ἐστον.

The embassy includes three speakers, Odysseus, Achilles’ older ‘tutor’ Phoenix, and his cousin, the powerful warrior, Ajax the son of Telamon. The two heralds accompany them as well. Yet the pronouns and verbal forms that describe them move between dual and plural forms. The grammarian responds that this is incorrect because there are at least five entities involved here. Modern responses over the past century have been:

  1. The text needs to be fixed, the duals have come from an older/different version of the poem that had a smaller embassy (with several variations)

  2. The traditional use is imperfect, the dual is being used for groups. Some scholiasts suggest that audiences would have just used the dual for the plural

  3. The dual herald scene is merely formulaic and has been left in without regard for changes in the evolution of the narrative

  4. The text is focalized in some way, showing Achilles (e.g.) refusing to acknowledge the presence of someone he dislikes (Odysseus, see Nagy 1979) or focusing on two people he does like (Phoenix and Ajax, Martin 1989)

  5. The text is jarring on purpose, highlighting that something is wrong with this scene

    Subscribe now

Ancient commentators seem less bothered by the alternation in forms: an ancient scholiast suggests that the first dual form refers to Ajax and Odysseus because Phoinix hangs back to get more instruction from Nestor (Schol ad. Il. 9.182). Of course, this interpretation doesn’t even try to explain what happened to the actual heralds who were sent along with the embassy. Yet the interaction of forms seems to give some support to a complex reading. The number and entanglement of the forms makes interpolation seem unlikely (if not ludicrous) as an explanation. Consider, for example this brief passage from book 7 where heralds step forward to stop the duel between Ajax and Hektor:

Homer Iliad 7.279-282

Dear children, don’t wage war or fight any more.
Cloud-gathering Zeus loves you both,
And you are both warriors. All of us here certainly know this.
Night is already here: it is good to concede to night too.”

μηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον·
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἄμφω δ’ αἰχμητά· τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες.
νὺξ δ’ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι.

Here we have a lone plural form (polemizete) paired with a dual imperative (makhesthon). The manuscript traditions show some effort to change the dual imperative to a plural to match with the first polemizete, but no record that I can see of attempts to correct the plural to a dual. Plural forms can apply to two. Indeed, in many cases where there are multiple dual forms used in a passage there tends to be frequent recourse to plurals.

But the issue here is not a plural form being used for two figures, but the unclear antecedents for the dual forms as they are. It is not common for dual forms to be applied to more than two figures. I have presented the responses above in a sequence that I see as both historical (in terms of traditions of literary criticism) and evolutionary. The first response–that the text is wrong–assumes infidelity in the transmission from the past and entrusts modern interpreters with the competence to identify errors and ‘correct’ them. The second response moves from morphological to functional, positing that ancient performers might have ‘misused’ the dual for present during a period of linguistic change. Neither of these suggestions are supported by the textual traditions which preserve the duals.

The final three answers depend upon the sense of error explored in the first two: first, a greater understanding of oral-formulaic poetry extends the Parryan suggestion that some forms are merely functional and do not express context specific meaning (#3) while the second option models a complex style of reading/reception that suggests the audience understands the misuse of the dual to evoke the internal thoughts/emotions of the character Achilles in one way or another. The third explanation is harder to defend based on how integrated the dual forms are in the passage: the dual is used to describe travel to Achilles’ tent, then the scene shifts to Achilles playing a lyre and Patroklos waiting for him to stop followed again by dual forms with what seems like an enigmatic line “and so they both were walking forth, and shining Odysseus was leading” (tō de batēn proterō, hēgeito de dios Odusseus).

Ancient commentary remains nonplussed: Odysseus is first of two, the line makes that clear, and Phoinix is following somewhere behind. Nagy’s and Martin’s explanations are attractive and they respond well to the awkward movement between dual and plural forms as well as Achilles’ specific use of the dual in hailing the embassy with a bittersweet observation. I like the idea of taking these two together, leaving it up to audiences to decode Achilles’ enigmatic greeting.

Red figure vase showing a seated, beardless figire with older men on either side slightly bowing to him
Louvre, G146The embassy to Achilles (book 9 of the Iliad). Red-figure Attic skyphos, ca. 480 BC.

Responses #4 and 5 are not necessarily exclusive. The final option builds on the local context of the Iliad and sees the type scene as functioning within that narrative but with some expectation that audiences know the forms and the conventions. As others have argued, the use of the duals to signal the movement of heralds is traditional and functional in a compositional sense because it moves the action of the narrative from one place to another. In the Iliad, the herald scene marks a movement from one camp to another, building on what I believe is its larger conventional use apart from composition which is to mark the movement from one political space, or one sphere of authority to another. When Agamemnon sends the heralds in book 1 to retrieve Briseis, the action as well as the language further marks Akhilles’ separation from the Achaean coalition. In book 9, the situation remains the same–Akhilles is essentially operating in a different power-structure–but the embassy is an attempt to address the difference. The trio sent along with the heralds as ambassadors are simultaneously friends and foreign agents. Appropriately, the conventional language of epic reflects this tension by interposing the duals and reflecting the confused situation.

Most of the responses above except for the first two are valid from the perspective of ancient audiences.  The first two explanations–that the text is wrong or the usage is wrong–selectively accept the validity of some of the text but not that they find challenging for interpretive reasons or assume a simplicity on the part of ancient audiences (and many generations in between).  The subsequent responses, however, credit a creative intention rather than the collaborative ecosystem of meaning available to Homeric performance.

In the telling of epic tales, it may well have been customary to manipulate conventional language through creative misuse; and yet, if audiences are not experienced enough of the forms or attentive enough to the patterns, such usage would not likely be sustained. Audiences (like the ancient scholar) imagine Phoinix lagging behind, or Achilles focusing just on one character, or sense the pattern of alienation and separation that makes it necessary to treat Achilles as a foreign entity and not an ally. So, while the text relies on audience competency with epic conventions, this specific articulation also allows for depth of characterization in this moment: The final three interpretive options cannot be fully disambiguated. Although we may argue for greater weight to the typological argument–that audiences would understand the complicated marking of Achilles as a potential enemy through this disjuncture–we cannot dismiss the tension between that larger structural meaning and the immediate force of Achilles’ speech, inviting us to see the use of the dual as a character choice.

Bibliography

n.b this is not an exhaustive bibliography. If you’d like anything else included, please let me know. See Lesser 2022 for the most recent recent bibliography and discussion. Cf. Griffin 1995: 51–53. Scodel 2002: 160–71 and Louden 2006: 120–34 represent more recent readings.

Griffin, Jasper. 1995. Iliad, Book Nine. Oxford: Clarendon Press.

Kazazis, Deborah B. & Kazazis, John N. (1991). Iliad 9, the duals and Homeric compositional technique. Επιστημονική Επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής [του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης]. Tεύχος Τμήματος Φιλολογίας, 1, 11-45.

Lesser, Rachel H. 2022. Desire in the Iliad. Oxford: Oxford University Press.

Louden, D. Bruce (2002). Eurybates, Odysseus, and the duals in Book 9 of the « Iliad ». Colby Quarterly, 38(1), 62-76.

Louden, D. Bruce (2006). The « Iliad » :: structure, myth, and meaning. Baltimore (Md.): Johns Hopkins University Pr.

Martin, Richard. 1989. The Language of Heroes: Speech and Performance in the Iliad. Ithaca: Cornell University Press.

Nagy, Gregory. 1979. The Best of the Achaeans: Concepts of the Hero in Archaic Greek Poetry. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Scodel, Ruth. 2002. Listening to Homer: Tradition, Narrative, and Audience. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Segal, Charles (1968). The embassy and the duals of Iliad ix,182-198. Greek, Roman and Byzantine Studies, IX, 101-114.

Thornton, Agathe. “Once Again, the Duals in Book 9 of the Iliad.” Glotta 56, no. 1/2 (1978): 1–4. http://www.jstor.org/stable/40266418.

Wyatt, William F. “The Embassy and the Duals in Iliad 9.” The American Journal of Philology 106, no. 4 (1985): 399–408. https://doi.org/10.2307/295192.

Marcus Cato Was a Cheap, Cruel Man

Plutarch, Marcus Cato 339

“Some people blame these traits on Marcus Cato’s cheapness; but others believe he is a model for his rectitude and wisdom, since he counterbalanced the excess of everyone else. But I believe that how he used slaves up as if they were pack animals and then driving them away and selling them when they were old is the mark of a deeply cruel character—one that believes that human beings have nothing in common except for need.

But we know that kindness occupies more territory than justice. For we use law and justice only in reference to human beings, but it is kindness and charity that at times pour out from a gentle character even for the unthinking animals just as water from a full spring. Kind people take care of horses even when they are old and dogs too—not just when they are puppies, but when their old age requires care.”

Ταῦτα δ᾿ οἱ μὲν εἰς μικρολογίαν ἐτίθεντο τοῦ ἀνδρός, οἱ δ᾿ ὡς ἐπὶ διορθώσει καὶ σωφρονισμῷ τῶν ἄλλων ἐνδοτέρω συστέλλοντος ἑαυτὸν ἀπεδέχοντο. πλὴν τὸ τοῖς οἰκέταις ὡς ὑποζυγίοις ἀποχρησάμενον ἐπὶ γήρως ἐλαύνειν καὶ πιπράσκειν ἀτενοῦς ἄγαν ἤθους ἔγωγε τίθεμαι, καὶ μηδὲν ἀνθρώπῳ πρὸς ἄνθρωπον οἰομένου κοινώνημα τῆς χρείας πλέον ὑπάρχειν. καίτοι τὴν χρηστότητα τῆς δικαιοσύνης πλατύτερον τόπον ὁρῶμεν ἐπιλαμβάνουσαν· νόμῳ μὲν γὰρ καὶ τῷ δικαίῳ πρὸς ἀνθρώπους μόνον χρῆσθαι πεφύκαμεν, πρὸς εὐεργεσίας δὲ καὶ χάριτας ἔστιν ὅτε καὶ μέχρι τῶν ἀλόγων ζῴων ὥσπερ ἐκ πηγῆς πλουσίας ἀπορρεῖ τῆς ἡμερότητος. καὶ γὰρ ἵππων ἀπειρηκότων ὑπὸ χρόνου τροφαὶ καὶ κυνῶν οὐ σκυλακεῖαι μόνον, ἀλλὰ καὶ γηροκομίαι τῷ χρηστῷ προσήκουσιν.

Image result for cato the elder

Life, Death, and all the Words Between

Iliad 9 and the Language of Achilles

This post is a basic introduction to reading Iliad 9. Here is a link to the overview of book 8 and another to the plan in general. As a reminder, these posts will remain free, but there is an option to be a financial supporter. All proceeds from the substack are donated to classics adjacent non-profits on a monthly basis.

Book 9 is the first time since the breakdown in Iliad 1 that Homer’s audience gets to see Achilles. A great deal of the action–especially the violence–of the last eight books has been to honor Zeus’ promise to Achilles to make the Achaeans suffer for allowing him to be dishonored. I think the expectation set up by the epic from its first book is that Achilles will return to fight, once his feelings are appropriately assuaged. Indeed, Athena appears to set such a scenario up in book 1:

Homer, Iliad 1.210-214

“But leave off the strife—don’t draw the sword with your hand.
Instead, rebuke him with words about how this will turn out.
I will explain this, and this will be fulfilled:
Then someday you’ll get three times as many shining gifts
On account of this insult. So, hold back, obey us.”

ἀλλ’ ἄγε λῆγ’ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί·
ἀλλ’ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ·
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ’ ἴσχεο, πείθεο δ’ ἡμῖν.

Attic red-figure stamnos with Trojan War scene. Achilles mourns the death of his friend Patroklos. To his left is Antilochos, who brought him the bad news. To his right is his mother Tethis who brings him new weapons in order for him to participate in the war again.
Red figure vase, Achilles learns of the death of Patroklos. c. 480 BCE

One of the primary questions of book 9 is why Achilles refuses the Achaeans’ entreaties. The whole plot of Iliad 9 centers around the Achaean need for Achilles’ return, in response to the Trojans camping outside the city at the end of book 8. It starts with panic, turns to a plan to appeal to Achilles with gifts and soothing words, and results in something of a surprise when Achilles does not accede to their requests.

The book is split into 4 basic parts: (1) Agamemnon’s assembly, where he again suggests giving up; (2) the small council scene following it where the Greek leaders plan the assembly (under Nestor’s guidance); (3) the embassy scene with its three speeches/exchanges; and (4) the (inaccurate) report of the embassy. Note the chiastic (A-B-B-A) structure of public-private-private-public encounters. By the end of the book, the Achaean leadership (focused through Diomedes) has again restored something of a unified voice without Achilles. In a way, Book 9 integrates the themes and concerns of both books 1 and 2 in a similarly chiastic pattern: it opens with confusion and desperation, and clear echoes of book 2) returns to Nestor and Diomedes before getting to Achilles (book 1) and returning again to an Achaean front, united despite Achilles’ absence (book 2).

Iliad 9 is one of the most important books of the epic for understanding Achilles’ development and epic attitudes concerning ‘heroism’. While the plot of this book engages critically with the major themes I have noted to follow in reading the Iliad: (1) Politics, (2) Heroism; (3) Gods and Humans; (4) Family & Friends; (5) Narrative Traditions. But the central themes I emphasize in reading and teaching book 9 are politics, heroism, and narrative traditions.

This introductory post to book 9 addresses its general outline and the language of Achilles. There will be follow-up posts on the duals prior to the embassy and Diomedes’ speeches book-ending the conflict.

Book 9 and Homeric Speech

Book 9 has the highest proportion of direct speech of any book in the Iliad or Odyssey (provided we treat Odysseus’ own narrative in Od. 9-12 as a story and not direct speech). It provides a great opportunity to think about how speech works in different contexts: we see public speech in the assembly (the first and final parts of the book); semi-private political speech in the leaders’ small council (the second scene); and longer rhetorical attempts at persuasion during the assembly. 

The embassy to Achilles includes three people: Odysseus, Phoenix, and Alax (son of Telamon). Nestor lays out the plan of the embassy and induces Agamemnon to make an (egregiously generous) list of gifts to make amends. He sends Odysseus, as something of the Achaean consiglieri, Phoenix, as Achilles’ ‘tutor’ and surrogate father, and Ajax, Achilles’ cousin. So, at one level, the embassy is a combination of a political appointee and personal connections. On another level, we also have two figures who are extremely important to the heroic/mythic tradition of Troy (Odysseus and Ajax) and one who seems more-or-less tailored to this particular Iliad and this particular moment (Phoenix). The character interactions, then, can draw on audience inferences about their relationships and also their experiences of these characters in the wider tradition (and on that latter topic, Gregory Nagy’s The Best of the Achaeans remains the best of modern scholarship on teasing out narrative resonances).

Black figure vase with two heroes in arms playing a board game
Ajax and Achilles playing a board game. Black-figure olpai. Capitoline Museum, C. 530 BCE

The three members of the embassy make three different attempts to persuade Achilles. Odysseus amplifies the threat Hektor and the Trojans present in Achilles’ absence and recounts the large number of gifts Agamemnon is offering for his return; Phoenix makes an appeal to Achilles’ honor, sense of duty, and his personal relationship, capping it all with a paradeigma (persuasive example from myth) about Meleager; and Ajax takes a more personal and disguised approach, talking to Odysseus about Achilles, instead of addressing him directly at the start. The interpretive drama in book 9 is less in what these characters say and more in how Achilles’ responds to them. The ambiguity and shifting character of Achilles’ answers have long made this book one of the most debated in the epic. 

Leaving aside the content of Achilles’ speeches, the plot results are important for what follows. Each speech has Achilles taking an increasingly more specific position. To Odysseus, Achilles says that he is going to leave the next day with his troops; to Phoenix, Achilles adjusts and says that he will spend the night thinking about leaving and then decide in the morning; and after Ajax speaks, Achilles swears he will not return to battle until the Trojans reach his own ships. This last move cements Achilles’ course of action, confirms his continued separation from the Achaeans, and aligns his own intention with what Zeus declares for the plot (Patroklos’ death) in book 8.

That’s the plot. How we get there is even more intriguing.

The Language of Achilles

I have been interested in the language of Achilles since I started working on my dissertation in 2005 or so. Like many projects, mine started out of spite: a professor had told me that there was no such thing as rhetoric in Homer and that sent me on a multiyear path of vengeance. (Ok, not really John Wick-level comeuppance, but more like a slow, stubborn chipping away at the idea.) My general approach was that rhetoric in Homer should be defined by Homeric terms and ideas, not by post-oral expectations (like those from Aristotle on). I started out thinking about Nestor as a received ideal of speech whose model is eventually challenged by the epic itself. And, 9 chapters later, I ended with Achilles and the funeral games.

The language of few characters in literature has received the same attention in modern scholarship as that of Achilles. And approaches to his speech have been characterized as well the struggle of the 20th century over what it means for creativity and meaning to say that Homeric poetry is oral and formulaic. In this vein, Adam Parry (1956; Milman Parry’s son) inaugurated a sub-field of Homeric studies with his paper “The Language of Achilles,” proposing that Achilles struggles to express what he means because the formulaic nature of Homeric language restricts the articulation of innovative notions or concepts contrary to the ethos of epic. While this reading has since been challenged by many (see, e.g. Reeve, Claus, Redfield and others below)

Homerists continued to investigate Achilles’ language in order to understand more clearly both the objections he makes to the Iliad’s world and the nature of Homeric speech in general. The debate may seem rather minor, but at its heart is whether or not ‘conventional’ language can be used to differentiate characters. Scholars responded by saying “no, it cannot, therefore Homeric poetry is not that formulaic” to “of course it can, people are misunderstanding what oral-formulaic means” and included pretty much everything in between. My sympathies are entirely with the extreme form of the second statement: the notion that Homeric speakers cannot be differentiated by language or are limited from saying “untraditional things” (which is, admittedly, the most extreme version of the statement) betrays a fundamental misunderstanding of oral-formulaic poetry and oral-derived epic as well as significant misapprehensions about the levels of freedom available from ‘natural’ languages.

The debate continued into the 21st century, but two of the finer entries in the discussion came earlier. Richard Martin’s The Language of Heroes (1989) addresses the major questions surrounding Achilles’ use of speech. He suggests that “the rhetoric of Achilles—his heroic self-performance in an adversary relationship with the past and the present—is at the root of Homer’s own composition in performance.” Hilary Mackie’s Talking Trojan (1996) balances Achilles’ language against Hektor’s: Achilles speaks like a Hesiodic poet (from the Works and Days) and uses the language of wisdom poetry to question the Achaean hierarchy.

Achilles’ is an exceptionally evocative speaker whose use of language sets him apart as a character and as a political player. Second, his estrangement from the other characters and his status as the major player positions him to reflect on the epic’s entire world. The plot situates him as the one for whom an evaluation of political structures bears the most meaning. Book 9 shows him making some of his most challenging and interesting speeches, changing his tack from exchange to exchange. To take him at face value at any point in this book—not to mention the epic as a whole—is to tragically underestimate epic’s capacity for subtlety and misdirection. 

Achilles should be read from multiple perspectives simultaneously: he is a late adolescent, struggling to navigate between what he has learned of the world and the frustration he is experiencing; he is a warrior, trying to make sense of the balance between life and death and the rhetoric of eternal fame; he is a person stuck between the self and community, trying to balance his own titanic need for honor with the obligations he feels towards others; and he is a partly occluded mouthpiece for the poet, offering potential reflections on heroism, the mythical tradition, and what it means to be a person. Each of these personae (and more) rises to the surface during his responses and none of them provide clear answers. Achilles’ speeches operate like proto-Platonic dialogues, inviting audiences to think through his problems (and those they represent more widely) without coming to resolution. Instead, they should help to create discomfort and confusion, prompting conversation and thought long after the end of the poem.

Some guiding questions for book 9

 Compare the opening scene of this book to book 2’s assembly and flight to the ships. What are some of the differences?

How has the approach to the conflict between Agamemnon and Achilles changed among the Achaeans since book 1?

Why does Achilles reject Agamemnon’s offer?

Achilles receives three speeches and gives three separate responses to them. How do his plans change with each speech and why?

Bibliography on the language of Achilles

n.b this is not an exhaustive bibliography. If you’d like anything else included, please let me know. Follow-up posts will address the political framework of book 9 and the duals.

Arieti, James A. “Achilles’ Alienation in ‘Iliad 9.’” The Classical Journal 82, no. 1 (1986): 1–27. http://www.jstor.org/stable/3297803.

Brenk, F. 1984 “Dear Child: the Speech of Phoinix and the Tragedy of Achilles in the Ninth Book of the Iliad.” Eranos, 86: 77–86.

Claus, David B. “Aidôs in the Language of Achilles.” Transactions of the American Philological Association (1974-) 105 (1975): 13–28. https://doi.org/10.2307/283930.

Hammer, D. 2002. The Iliad as Politics: The Performance of Political Thought. Norman.

HAMMER, DEAN. “THE ‘ILIAD’ AS ETHICAL THINKING: POLITICS, PITY, AND THE OPERATION OF ESTEEM.” Arethusa 35, no. 2 (2002): 203–35. http://www.jstor.org/stable/44578882.

Friedrich, Paul and Redfield, James. 1978. “Speech as a Personality Symbol: The Case of Achilles.” Language 54: 263–288.

Griffin, Jasper. “Homeric Words and Speakers.” The Journal of Hellenic Studies 106 (1986): 36–57. https://doi.org/10.2307/629641.

Held, G. 1987. “Phoinix, Agamemnon and Achilles. Problems and Paradeigmata.” CQ 36: 141-54.

Knudsen, Rachel Ahern. 2014. Homeric Speech and the Origins of Rhetoric. Baltimore.

Lloyd, Michael. 2004. “The Politeness of Achilles: Off-Record Conversation Strategies.” JHS, 124: 75–89.

Mackie, H. 1996. Talking Trojan: Speech and Community in the Iliad. Lanham, MD.

Martin, Richard. 1989. The Language of Heroes: Speech and Performance in the Iliad. Ithaca.

Steve Nimis. “The Language of Achilles: Construction vs. Representation.” The Classical World 79, no. 4 (1986): 217–25. https://doi.org/10.2307/4349869.

Reeve, M. D. “The Language of Achilles.” The Classical Quarterly 23, no. 2 (1973): 193–95. http://www.jstor.org/stable/638171.

Parry, Adam. 1956. “The Language of Achilles.” TAPA, 60: 1–8.

—,—. 1972. “Language and Characterization in Homer.” HSCP, 76: 1–22.

Roochnik, David. 1990. “Homeric Speech Acts: Word and Deed in the Epics.” CJ, 85: 289–299.

Scodel, Ruth. 1982. “The Autobiography of Phoenix: Iliad 9.444-95.” AJP 103.2: 128–136.

Scodel, Ruth. “The Word of Achilles.” Classical Philology 84, no. 2 (1989): 91–99. http://www.jstor.org/stable/270264.

Scully, Stephen. “The Language of Achilles: The OKHTHESAS Formulas.” Transactions of the American Philological Association (1974-) 114 (1984): 11–27. https://doi.org/10.2307/284136.

The Good Deeds of Fantasy

Pindar, Olympian 8.72-3

“A man who has done proper things,
Certainly forgets about Hades.”

Ἀίδα τοι λάθεται
ἄρμενα πράξαις ἀνήρ.

Schol. ad Pin. Ol. 8.72

“He certainly forgets about Hades.” For every man who has accomplished fitting things obtains forgetfulness of Hades by his own choice, and this in fact means death. For, I guess, this is naturally just the thought of those who are troubled: for this sort of thing is the fine action of a fantasy for those who do well.”

 ᾿Αίδα τοι λάθεται: πᾶς γὰρ ἀνὴρ ἁρμόδια πράξας τῇ ἑαυτοῦ προαιρέσει ῞Αιδου, τουτέστι τοῦ θανάτου, λήθην λαμβάνει· ἤ πού γε τῶν ἁπλῶς κατὰ φύσιν ὀχλούντων οἱονεὶ τὸ φρόνημα· τοιαύτη γὰρ ἡ τῆς φαντασίας εὐπραξία τοῖς εὖ πράττουσιν.

Somewhat impressionist Oil painting with a disintegrating figure on the left foreground turning back towards a doorway and garden images in the background the palate is mostly orange and brown

Witold Wojtkiewicz (1879–1909), “Fantasy”. Muzeum Narodowe w Krakowie; http://www.zbiory.mnk.pl ;MNK II-b-205;;fot. Pracownia Fotograficzna MNK

Two Anchors, Two Lands

Pindar, Olympian 6. 101-105

“Two anchors are good
to cast out from a swift ship
on a stormy night.

I hope that the god grants  these people and their friends
A glorious fate.
Lord, ruler of the sea: provide them with a direct journey
Free of all troubles.

And, husband of golden-rodded Amphitrite,
Help the pleasurable flower of my songs grow.”

ἀγαθαὶ δὲ πέλοντ᾿ ἐν χειμερίᾳ
νυκτὶ θοᾶς ἐκ ναὸς ἀπεσκίμ-
φθαι δύ᾿ ἄγκυραι. θεός
τῶνδε κείνων τε κλυτὰν αἶσαν παρέχοι φιλέων.
δέσποτα ποντόμεδον, εὐθὺν δὲ πλόον καμάτων
ἐκτὸς ἐόντα δίδοι, χρυσαλακάτοιο πόσις
Ἀμφιτρίτας, ἐμῶν δ᾿ ὕμνων ἄεξ᾿ εὐτερπὲς ἄνθος.

Scholia ad Pind. Ol. 6.101

“Two anchors are good: two anchors extended from one ship are good and useful in a stormy night, he means. He says that also because Hegesias has two countries, both in Arkadia and among the Syracusans.

Also: the winds are harsh at night. This is clearly about ships, for whom two anchors are need…they are useful. In the same way, the two cities stand against developing troubles.

“[the anchors] are good: this is a clever way of defending the two countries that claim the victor. IT means, just as it is advantageous and profitable to let out two anchors in a storm and the night, it is also a good thing to have two countries.”

ἀγαθαὶ δὲ πέλονται: ἀγαθαὶ δέ, φησι, καὶ χρήσιμοι κατὰ χειμερίαν νύκτα δύο ἄγκυραι ἠρεισμέναι ἐκ μιᾶς νεώς. τοῦτο δέ φησι διὰ τὸ καὶ τὸν ᾿Αγησίαν δύο περιέχεσθαι πατρίσι, τῇ τε ᾿Αρκαδίᾳ καὶ ταῖς Συρακούσαις.

ἄλλως· ἐν νυκτὶ δ’ ἄνεμοι χαλεποί· —δῆλον νηῶν·πρὸς οὓς χρηστέον δύο ἀγκύραις ….. … <δύο ἄγκυραι> χρήσιμοι, οὕτω καὶ πρὸς τὰς γινομένας ταραχὰς αἱ δύο πόλεις.

 ἀγαθαὶ δὲ πέλονται: ἀστείως ἀπολογεῖται τοῦ εἶναι τὸν νικηφόρον δύο πατρίδων, καί φησιν· ὥσπερ ἐστὶ λυσιτελὲς καὶ συμφέρον ἐν χειμῶνι καὶ νυκτὶ [τὴν νῆα] δύο ἀγκύραις ἐπερείδεσθαι, οὕτως ἐπικερδὲς καὶ δύο πατρίδας

color photograph of stone pyramid-shaped anchors standing together in an outdoor display
Ship stone anchors on display at deposit of the open-air exhibition along the Ancient Greek theater in the Archaeological Museum of Piraeus (Athens). Picture by Giovanni Dall’Orto, November 14 2009.

Stranded in Iliad 8 with Nestor and Diomedes

On Reading the Iliad and Neoanalysis

As a reminder, these posts will remain free, but there is an option to be a financial supporter. All proceeds from the substack are donated to classics adjacent non-profits on a monthly basis.

As I discussed in the general post on book 8, this book is bookended by speeches from Zeus. Book 8 invites some conclusion because its structure seems rather dissolute or unsure: between Zeus’ speeches is a confusing battle scene that starts with Nestor wrecking his chariot and Diomedes rescuing him, near the end of the book, Hektor reigns supreme and nearly kills Nestor and Diomedes. On either side of this action, Hera and Athena flirt with intervening before Zeus’ stops them and rearticulates the plot. 

In important ways, these scenes prepare us for the crisis that motivates the return to Achilles in book 9; but they also act somewhat retrospectively, reinforcing the the themes of the epic’s first third, including Zeus’ control over the action, his managing of the other gods’ defense, and the raising up of other Achaeans, like Diomedes and Nestor, in the face of a vacuum of leadership. Such recapitulations and thematic ‘turning’, I suggest, supports the idea that book 8 is something of a potential stopping point in performance. Even if such thematic reinforcement does not exclusively serve the halting of a performance, at the very least it refocuses the plot on the “plan of Zeus”, the suffering of the Achaeans, and the absence of Achilles.

Such arguments for narrative coherence, however, have often met resistance in Homeric scholarship. In his article “On the “Importance of Iliad book 8”, Erwin cook addresses the scene where Diomedes rescues Nestor from his wrecked chariot. As he notes, many have argued that the scene is modeled on something allegedly included in the lost poem the Aithiopis and that, since the Aithiopis was ‘later’ than the Iliad, that this scene is not a proper part of book 8 and is therefore some sort of a later addition (an interpolation). Cook shows how this book reminds audiences of Zeus’ plan for Achilles and activates the theme of grief (Homeric akhos) repeatedly in its service. He concludes “Homer has marshaled the considerable resources at his disposal, including his inherited traditions and narrative art, with the twin objectives of inspiring akhos in his audience and thereby heightening the emotional drama of the pivotal scene that leads to the embassy to Akhilleus in the next book.”

Color photograph of a Greek vase with a Bearded charioteer driving a mule-cart, Attic black-figured Panathenaic prize amphora.
British Museum, GR 1837,0609.75 (Vases 131) c. 500-480 BCE

The late Martin West, probably one of the most famous and successful Hellenists in the Anglophone world over the past two or generations, became a strong proponent of neoanalysis in the latter part of his career. This approach takes its final form in the two Making of.. Books publishing by Oxford (Making of the Iliad and The Making of the Odyssey), which set out to isolate the ‘original’ version of each poem as it was composed (even written) by individual poets, before the texts were ruined by editors and later scholars. (Not to mention time…). While West’s brilliance as an editor and commentator (his editions of Hesiod have not been surpassed in 60 years) certainly gained these arguments an immediate audience, their reception was not universally positive. In a review of his Iliad book, Bruce Heiden starts by quipping “Despite its misleading title, The Making of the Iliad is not about the Iliad. Its subject matter is an unattested, completely imaginary archaic Greek hexameter poem whose development as a work-in-progress M. L. West sketches in some detail.”

West’s approach is likely the most extreme version of a resuscitation of the analytical approach to Homer. This approach was dominant in the 19th century as scholars struggled with inconsistencies in epic language and plot and the vicissitudes of textual transmission. The scholarship of this school was so rigorous and convincing that by the 1920s, the opposing “Unitarians” were largely discredited as romantics and fools. Of course, the rise of oral-formulaic theory with the work of Milman Parry and Albert Lord changed this story by providing a different way to think about the art of Homeric language and composition. But West would not be the only scholar and reader frustrated by the next half-century of work endeavoring to explore or “prove” Homeric orality.

color photograph of an early Greek vase with orange-brown figures driving a chariot
Mycenaean potery krater decorated with a horse-drawn chariot, 1350-1300 BC (LH IIIa2). Found in Tomb 70, Enkomi, Cyprus. British Museum, GR 1897.4-1.1113. BM Cat Vases C340.

At one significant level, the return to neoanalysis provides permission to think about the way the Homeric epics we have were influenced by other story traditions (in part, the topic of my book with Elton Barker, Homer’s Thebes). As is clear from Cook’s discussion of the chariot scene in Iliad 8, the Iliad is replete with scenes that echo, draw on, or otherwise engage with what we think we know from other narrative traditions. There are, however, significant challenges to this approach: First, there’s a circularity in what we know about these traditions because they are by and large preserved as part of the commentary tradition on the Iliad and the Odyssey (by which I mean the majority of what we know about poems from the epic cycle and other epic traditions remain only in connection with the Homeric epics). 

Second, there is a danger to the assumption that a shared narrative pattern necessarily shows direct connection. As Elton and I argue in our first article together (“Flight Club….”), a shared element could be evidence of influence in either direction, of both traditions drawing on a common antecedent, or, as is more likely, of something much more complicated. In an oral performance tradition, different versions of stories play off one another, creating similarity and difference in a cycle whose end products are nearly impossible to disentangle. Neoanalysis–like analysis before it, can yield a simplistic judgment on relationships between texts:  “The level of specificity and correspondence assumed by neoanalytical studies relies on levels of fixity and repetition characteristic of literary texts and not oral traditions.” (As we put it in Homer’s Thebes see Marks 2008:9–11 criticizes neoanalysis for a diachronic approach that betrays a “source and recipient model” (10))

Now, this is not to claim by any means that neoanalysis has little to offer. A sophisticated approach to the relationship between poetic traditions can demonstrate quite effectively how shared diction, motifs, and narrative patterns are used to create different narrative traditions. There is, I think, ample space for a performance based kind of analytical reading of ancient myth and poetry. And I think some scholars like Bruno Currie or Thomas Nelson are nearing that (even if the reliance on allusion gives me the screaming fantods). One of the things that is interesting about neoanalysis is a tendency to try to “establish the priority of the non-Homeric material” ( Kelly 2012:227).

In general, I have no qualms with showing Homeric poetry stands at the end of a tradition rather than the beginning (because, well, I think it works that way). My wariness comes more from the positivistic approach that identifies Homer with something we don’t have, except in scholarship on Homer and in prizing a one-to-one correspondence between a passage in Homer and another text without considering the steps in between, the various versions of either tradition that may have existed, or other lost narratives that shaped the Homeric ones we are trying to contextualize.

But the primary qualm I have developed with neoanalysis and similar approaches over the years is that it is too firmly situated in the business of authorship and too little concerned with the experiences of audiences. This is, to a great extent, my discomfort with the language of allusion as well: in its worst examples, the identification of allusion functions to illustrate the cleverness and knowledge of the critic beyond the realistic operations of the narrative.  Neoanalysis and similar approaches do too little to show to what extent audiences were aware of similarities between performed texts. They engage in what I playfully deride as “supply side poetics”, imagining that the full weight of the meaning of poetry comes from what the author wanted it to mean and not from what audiences are willing and able to entertain.

In Homer’s Thebes Elton and I have a home-made graphic illustrating the way meaning making is modeled here: it leaves too little room for audience engagement, misinterpretation, and the mechanics of reception. In addition, it is too insensitive to the potential for multiple versions of ‘traditional’ narratives building off one another, cannibalizing themselves, and competing for attention in an iterative process.

When it comes to Iliad 8, the structure seems to so well articulate prior themes and set the audience up for the return to the political themes of book 9. Note as well that Diomedes and Nestor are crucial to the beginning of that book, too, creating a bridge between the human action of books 8 and 9. Zeus and Hektor are similarly absent from the later book, despite the clear influence they still wield over its action. It is interesting to consider how these plots may have been similar to other stories, but I think one can see that audiences can enjoy the Iliad without any knowledge of this controversy at all.

Almost as if Homeric epic transcends the need for any other stories at all….

Short bibliography on Neoanalysis

n.b this is not an exhaustive bibliography. If you’d like anything else included, please let me know.

Burgess, Jonathan. “Beyond Neo-Analysis: Problems with the Vengeance Theory.” The American Journal of Philology 118, no. 1 (1997): 1–19. http://www.jstor.org/stable/1562096.

Cook, Erwin F. “On the ‘Importance’ of Iliad Book 8.” Classical Philology 104, no. 2 (2009): 133–61. 

Currie, B. 2016. Homer’s Allusive Art. Oxford.

Danek, G. 1998. Epos und Zitat: Studien zur Quellen der Odyssee. Vienna.

Kakridis, J. T. 1949. Homeric Researches. Lund.

Kelly, A. 2006. “Neoanalysis and the Nestorbedrängnis: A Test Case.” Hermes 134: 1–25.

Kelly, Adrian. 2007. A Referential Commentary and Lexicon to Homer, “Iliad” VIII. Oxford.

Kelly, Adrian. 2012. “The Mourning of Thetis: ‘Allusion’ and the Future in the Iliad.” In F. Montanari, A. Rengakos, and C. Tsagalis, 211–256. Leiden.

Kullmann, W. 1960. Die Quellen der Ilias. Wiesbaden.

———. 1984. “Oral Poetry Theory and Neoanalysis in Homeric Research.” Greek, Roman, and Byzantine Studies 25:307–324.

Kullmann, Wolfgang. “Gods and Men in the Iliad and the Odyssey.” Harvard Studies in Classical Philology 89 (1985): 1–23. https://doi.org/10.2307/311265.

———. 2002. “Nachlese zur Neoanalyse.” In Realität, Imagination und Theorie, ed. A. Rengakos, 162–176. Stuttgart.

Marks, J. R.  2008. Zeus in the Odyssey. Hellenic Studies 31. Washington, DC.

Nelson, Thomas J. 2023. Markers of Allusion in Archaic Greek Poetry. Cambridge (Cambridge University Press).

READY, JONATHAN L. Review of NEOANALYSIS AND HOMER, by F. Montanari, A. Rengakos, and C. Tsagalis. The Classical Review 63, no. 2 (2013): 321–23. http://www.jstor.org/stable/43301410.

WEST, MARTIN. “The Homeric Question Today.” Proceedings of the American Philosophical Society 155, no. 4 (2011): 383–93. http://www.jstor.org/stable/23208780.

Willcock, M. M. . 1997. “Neo-Analysis.” In Morris and Powell 1997:174–189.

The Secret Keys to Sex and Pretense

Pindar, Pythian 9.37-51

“The mighty Centaur laughed brightly
With a soft brow, and immediately offered
His own wisdom: “The locks of holy sex
Are secrets of wise Persuasion, Apollo.
Gods and humans similarly avoid
Climbing quickly into bed openly, for the first time at least.

Even so, your moving lust persuaded you
To offer this speech when it is wrong For you to lie.

Are you really asking where the girl is from, lord?
You’re the one who knows the proper end of all things
And the paths that leads to them-=-
How many leaves the earth sprouts in the spring
And how many sands in the rivers and the sea
Swirl in the waves and the driven winds
Or what will be and where it will come from–
You know all of this well.

But, if it is my duty match one so wise,
I will speak…”

τὸν δὲ Κένταυρος ζαμενής, ἀγανᾷ
χλοαρὸν γελάσσαις ὀφρύι, μῆτιν ἑάν
εὐθὺς ἀμείβετο· “κρυπταὶ κλαΐδες ἐντὶ σοφᾶς
Πειθοῦς ἱερᾶν φιλοτάτων,
Φοῖβε, καὶ ἔν τε θεοῖς τοῦτο κἀνθρώποις ὁμῶς
αἰδέοντ᾿, ἀμφανδὸν ἁδεί-
ας τυχεῖν τὸ πρῶτον εὐνᾶς.
καὶ γὰρ σέ, τὸν οὐ θεμιτὸν ψεύδει θιγεῖν,
ἔτραπε μείλιχος ὀργὰ παρφάμεν τοῦ-
τον λόγον, κούρας δ᾿ ὁπόθεν γενεάν
ἐξερωτᾷς, ὦ ἄνα; κύριον ὃς πάντων τέλος
οἶσθα καὶ πάσας κελεύθους·
ὅσσα τε χθὼν ἠρινὰ φύλλ᾿ ἀναπέμπει, χὠπόσαι
ἐν θαλάσσᾳ καὶ ποταμοῖς ψάμαθοι
κύμασιν ῥιπαῖς τ᾿ ἀνέμων κλονέονται,
χὤ τι μέλλει, χὠπόθεν
ἔσσεται, εὖ καθορᾷς.
εἰ δὲ χρὴ καὶ πὰρ σοφὸν ἀντιφερίξαι,
ἐρέω·

A fresco from naples (wall painting): From left to right: Apollo (of the Apollo Lykeios type), Chiron, and Asclepius.
Fresco, 1st Century CE from Pompeii