“I have, in my lack of discretion, incurred the pleasing censure which was once leveled by Marcus Cato against Aulus Albinus, who was consul with Lucius Lucullus. This Albinus once wrote a book of Roman history in Greek. In the first part of his History it is written that no one should be made at him if anything in that book were to be found ill composed or sloppily written. ‘For,’ he said, ‘I am a Roman man, born in Latium, and Greek is most foreign to me.’ With that, he asked pardon and release from bad opinion in the event that he had made any errors. When Marcus Cato read this, he said, ‘Aulus, you’re a goddamn fool for preferring to ask pardon for an offense rather than not commit it altogether; for, we usually ask for pardon when we either make a mistake unaware or have committed some crime under compulsion. I ask you, who forced you to commit that for which, before you have even done it, you have asked to be pardoned?’”
Sed ne ego incautus sum, qui venustatem reprehensionis incurri a M. quondam Catone profectae in A. Albinum qui cum L. Lucullo consul fuit. Is Albinus res Romanas oratione Graeca scriptitavit. In eius historiae primo scriptum est ad hanc sententiam neminem succensere sibi convenire, si quid in illis libris parum composite aut minus eleganter scriptum foret. Nam sum, inquit, homo Romanus, natus in Latio; et eloquium Graecum a nobis alienissimum est. Ideoque veniam gratiamque malae existimationis, si quid esset erratum, postulavit. Ea cum legisset M. Cato: Ne tu, inquit, Aule, nimium nugator es, cum maluisti culpam deprecari quam culpa vacare: nam petere veniam solemus aut cum inprudentes erravimus aut cum noxam imperio conpellentis admisimus. Te, inquit, oro, quis perpulit ut id committeres quod, priusquam faceres, peteres ut ignosceretur?
I beg you, don’t bind yourself to that superstition which would allow nothing of your own to delight you, and force you never to turn your eyes away from Cicero. But when you have read Cicero and other good authors much and often, and have worn out their pages, learned them, cooked them down, and filled your heart with the knowledge of many things, and now you will prepare to compose something, it is now that I would have you swim without a life preserver (as they say). You should occasionally be your own adviser, and set aside that fretful and anxious solicitude of writing only Cicero – make a trial of your own strength! For those who only contemplate with astonishment those ridiculous things which you all call lineaments are neither able to imitate them well enough (believe me), and at the same time, they slow the action of one’s own intelligence, and as it were stand in the runner’s way and make (to use the expression from Plautus) a delay. But as one cannot run well if they strive only to place their foot in other people’s tracks, so no one can write well if they do not dare to depart from what has been written before. Finally, you should consider that it is the mark of an unlucky intellect to bring nothing forth of its own, but always to imitate others.
quaeso, ne superstitione ista te alliges, ut nihil delectet quod tuum plane sit, et ut oculos a Cicerone deicias. Sed cum Ciceronem, cum bonos alios multum diuque legeris, contriveris, edidiceris, concoxeris et rerum multarum cognitione pectus impleveris, ac iam componere aliquid ipse parabis, tum demum velim (quod dicitur) sine cortice nates, atque ipse tibi sis aliquando in consilio, sollicitudinemque illam morosam nimis et anxiam deponas effingendi tantummodo Ciceronem tuasque denique vires universas pericliteris. Nam qui tantum ridicula ista quae vocatis liniamenta contemplantur attoniti, nec illa ipsa (mihi crede) satis repraesentant, et impetum quodammodo retardant ingenii sui, currentique velut obstant, et(ut utar Plautino verbo) remoram faciunt. Sed ut bene currere non potest qui pedem ponere studet in alienis tantum vestigiis, ita nec bene scribere qui tamquam de praescripto non audet egredi. Postremo scias infelicis esse ingenii nihil a se promere, semper imitari.
“The spirit which is happy for a single day
Has learned not to worry about what remains
And tempers bitter tastes with a gentle smile—
Nothing is blessed through and through.
A swift death stole famed Achilles away;
Drawn-out old age wore Tithonos down.
Perhaps some hour will hand to me
Whatever it has refused to you.”
laetus in praesens animus quod ultra est
oderit curare et amara lento
temperet risu; nihil est ab omni
parte beatum.
abstulit clarum cita mors Achillem,
longa Tithonum minuit senectus,
et mihi forsan, tibi quod negarit,
porriget hora.
Bacchylides, Processionals fr. 11-12
“There is one border, a single path to happiness for mortals—
When a person is able to keep a heart free of grief
Until the end of life. Whoever keeps a ten thousand
Affairs in their thoughts
Whoever tortures their heart
Night and day over what may come,
Has toil which brings no profit.”
“Aulus Postumius was a man of property and the highest birth, and true to his own birth he was gossipy, loquacious, and notably given to boasting. Having taken an interest from his earliest youth in Greek education and language, he entirely immersed himself in these studies to such a degree that he scandalized the older and more dignified members of the Roman establishment. Finally, he wrote a poem and a history of practical deeds. In the preface to this work, he entreats his chance readers to grant him some pardon, if he as a Roman was not able to fully take command of the Greek language and the judicious use of it. This is a mark of absolute absurdity, and is almost as bad as if someone writing an account of athletic events like boxing or the pancration were to go to the stadium and, when the time to fight arrived, asked the pardon of the spectators in the event that he could not endure the physical exertion or the blows of his opponent. Obviously, this king of man incurs mockery and judgment out of hand. The same thing should happen to other history writers like him, lest they dare things beyond what is good. Aulus Postumius was a lover of pleasure and a hater of toil.”
Thomas de Quincey, Confessions of an English Opium Eater:
What followed, however, was somewhat worse. “Oh, my lord,” answered my landlady (according to her own representation of the matter), “I really don’t think this young gentleman is a swindler, because —” “You don’t think me a swindler?” said I, interrupting her, in a tumult of indignation: “for the future I shall spare you the trouble of thinking about it.” And without delay I prepared for my departure. Some concessions the good woman seemed disposed to make; but a harsh and contemptuous expression, which I fear that I applied to the learned dignitary himself, roused her indignation in turn, and reconciliation then became impossible. I was indeed greatly irritated at the bishop’s having suggested any grounds of suspicion, however remotely, against a person whom he had never seen; and I thought of letting him know my mind in Greek, which, at the same time that it would furnish some presumption that I was no swindler, would also (I hoped) compel the bishop to reply in the same language; in which case I doubted not to make it appear that if I was not so rich as his lordship, I was a far better Grecian. Calmer thoughts, however, drove this boyish design out of my mind; for I considered that the bishop was in the right to counsel an old servant; that he could not have designed that his advice should be reported to me; and that the same coarseness of mind which had led Mrs. Betty to repeat the advice at all, might have coloured it in a way more agreeable to her own style of thinking than to the actual expressions of the worthy bishop.
“Glaring at him, shining-helmed Hektor answered:
Poulydamas, you never announce things dear to me in public.
You know how to make a different, better speech than this one.
If you are really arguing this out loud earnestly,
Well then the gods have ruined your thoughts themselves,
You who order me to forget the counsels of loud-thundering Zeus,
What he himself promised and assented to for me.
Now you ask me to listen to some tender-winged bird?
I don’t notice or care at all about these birds,
Whether they go to the right to dawn and the sun
Or whether they go to the left to the dusky gloom.
We are obeying the plan of great Zeus.
He rules over all the mortals and the immortal too.
One bird omen is best: defend your fatherland.
Why do you fear the war and strife so much?
If all the rest of us are really killed around
The Argive ships, there’s no fear for you in dying.
Your heart is not brave nor battle-worthy.
But if you keep back from the fight, or if you turn
Any other away from the war by plying him with words,
Well you’ll die straight away then, struck down by my spear.”
So he spoke and led on, and they followed him
With a divine echo. Zeus who delights in thunder
Drove a gust of wind down from the Idaian slopes,
Which carried dust straight over the ships. It froze the minds
Of the Achaeans and gave hope to the Trojans and Hektor.
Trusting in these signs and their own strength,
They were trying to break through the great wall of the Achaeans.”
“you order me to obey bird signs: the prudent person will both honor the gods and obey birdsigns, like Odysseus does. This is obeying instead of believing.
“As long as they were stripping them of their gleaming weapons,
The young men who were the best and the greatest in number were following
Poulydamas and Hektor, they were especially eager to break the wall
And set fire to the ships. They were still struggling standing before the wall
When a bird went over them as they were struggling to cross it,
A high-flying eagle moving its way over the left side of the army
Holding in its talons a huge dark red snake
Still alive, breathing: it had not yet lost its fighting spirit.
For it struck back at the bird who held him in the skin along the chest
As it bent double. And the bird tossed him away to the ground
tortured with pains. It dropped the snake in the middle of the throng
But flew away on the breath of the wind, sounding out in pain.
The Trojans shivered when they saw the winding serpent
Lying there, a sign from Aegis-bearing Zeus.
Then Polydamas stood aside and addressed bold Hektor:
“Hektor, you are always threatening me in the public assemblies for some reason,
Even when I advise well, since it is not ever deemed proper
For some member of the people to advise differently, either in council
Or in war. Instead, we must always increase your strength.
But now I will tell you what seems to me to be best.
Let’s not go to fight the Danaans around their ships.
I think that it will turn out this way, if truly this bird
Came over the Trojans as we struggled to cross the wall,
A high-flying eagle moving its way over the left side of the army
Holding in its talons a huge dark red snake
Still alive. For it dropped it before it could return to its dear home
And did not complete the task of giving it to his children.
In the same way we, if we break through the gates and walls
Of the Achaeans by means of great strength and the Achaeans yield
So too we will not find the same paths in order among the ships.
We will lose many Trojans there as the Achaeans
Strike them down with bronze will defending the ships/
This is how a prophet would interpret, one who clearly understands
In his heart divine signs and one the people obey.”
Ph. Shhhhh.
Pal: Why? I am being quiet. Why don’t you go back to sleep?
Ph. I am sleeping. Don’t yell.
Pal. But you are awake.
Ph. No. I am sleeping the way I do. This is how I sleep!
Phae: tace.
Pal: quid, taceam? quin tu is dormitum?
Phae: dormio, ne occlamites.
Pal: tuquidem uigilas.
Phae: at meo more dormio: hic somnust mihi.
To be sure, both Greek and Latin were effectively innate to the ancients, but we must seek these languages from their books, and thus we should receive a greater accession of legitimate praise for learning them. For they, even if they were unwilling, spoke Greek in Greece and Latin in Italy; but we Italians who speak Latin (not to mention Greek) have earned and acquired that skill through our industry. Thus it will happen that, should our age happen to get a fair judge of these matters, those who now speak even in a fairly middling way will be justly preferred to those outstanding champions of old, since the men of today, having had commerce with the Goths, Vandals, and the Huns, yet retain that ancient mode of speech worn down by so many centuries, or at any rate they attempt to retain it through continual imitation, in which pursuit there is perchance a marvelous – nay, even excessive mental subtlety.
Lingua certe veteribus illis cum Graeca tum Latina quasi nativa adfuit, quam ab eorum libris petere nos oportet, quibus maior ea de re legitimae laudis accesio. Illi enim vel nolentes et in Hellade Graece et in Italia Latine loquebantur; nobis Italis qui Latine loquamur, nedum Graece, id nostra est partum et elaboratum industria. Inde fiet aequum rerum aestimatorem si sortiatur nostra aetas, posse eos qui nunc mediocriter loquuntur praecipuis illis et antesignanis iure praeferri, qui scilicet inter Gothos, Vandalos, Hunnosque versati priscam illam et tot saeculis abolitam dicendi rationem aut teneant aut tenere conentur imitatione continua, qua etiam in re mira subtilitas et forte nimia.
“[It is clear] that the greatest wars also happened because of women. The Trojan War happened because of Helen; the Plague because of Chryseis; Achilles’ rage because of Briseis; and the War called the Sacred War, as Duris claims in the second book of his histories, by another married woman from Thebes who was kidnapped by some Phocian. This war also lasted ten years and in the tenth when Philip allied himself with the Thebes it ended. Then the Thebans took and held Phokis.”
“This is how the Persians say that Io came to Egypt—and not the story the Greeks tell—and this was the first transgression. After that, they claim some Greeks—and they can’t name them—went to Tyre and kidnapped Europê, the daughter of the king. These men would have been Cretans. At this point, the score was even. But then the Greeks were at fault for a second crime. For the Greeks sailed in a great ship to Aia, the Kolkhian, city and to the river Phasis.
Once they finished why they went there, they left, but they also kidnapped Medea, the king’s daughter. When the king sent a herald to Greece demanding recompense for the abduction and asking for his daughter to be returned, the Greeks answered that they would give nothing to the Kolhkians since they had not received anything for the abduction of Io.
In the next generation after that, they say that Priam’s son Alexandros, once he heard about these things, wanted to steal a wife for himself from Greece because he was absolutely certain he would face no penalties since the earlier men hadn’t. When he kidnapped Helen as he did, it seemed right at first for the Greeks to send messengers to demand her return and recompense for the abduction. When the Greeks made these demands, the Trojans brought up the abduction of Medeia and the fact that the Greeks were demanding from others the very things they themselves were not willing to give or repay.
Up to that point of time, the whole matter was only kidnapping on either side. But the Greeks were more to blame after this since they were the first to lead an army to Asia before anyone led one against Europe. As the Persians claim, they believe it is the work of unjust men to kidnap women, but the act of fools to rush off to avenge women who have been abducted. Wise men have no time for raped women, since it is clear they they would not have been abducted if they had not been willing themselves.
They claim that the men of Asia make no big deal when women are abducted while the Greeks, all because of one Lakedaimonian woman, raised a great army, went to Asia, and destroyed Priam’s power. Since that time, they consider Greece their enemy.”
Note: much of the language in this passage referring to abduction and kidnapping could also be translated as rape. I left the language more anodyne to reflect what seems to be Herodotus’ own dismissal or ignorance of the women’s experience.